Lyrics: 琥珀の海に地球浮かべたら

If the World Floated in a Sea of Amber… by ShinRa-Bansho
Featured in:
SBCD-004.jpg
Doppel
Original Romanized Translation

暑さが過ぎる夜の帳に 人が集まるここは楽園 色気づいたレコード回し 少し擦れた針を落とす

atsusa ga sugiru yoru no tobari ni hito ga atsumaru koko wa rakuen irokedzuita rekoodo mawashi sukoshi sureta hari wo otosu

It’s paradise here, where people gather around as the heat passes through a veil of shadows. A sensual record spins ‘round and ‘round… then I drop the slightly worn-out needle.

透明なグラスに溢れてく とても朱い秋をひとつまみ取って 髪に挿した一輪の紅葉 それが私の当世風

toumei na gurasu ni afureteku totemo akai aki wo hitotsumami totte kami ni sashita ichirin no hana sore ga watashi no a ra moodo

I take a pinch of deep-red autumn, Overflowing from my transparent glass. Autumn’s colours – a flower pinned into my hair, That’s the latest style: my a la mode.

踊ろう 幸せなんだと 世界に見せつけましょう 埃にまみれたランプも 今宵あなたに恋をする

odorou shiawase nan da to sekai ni misetsukemashou hokori ni mamireta ranpu mo koyoi anata ni koi wo suru

Dance! Let’s display our happiness to the world. Tonight, a dust-smeared lamp will fall in love with you as well…

北風が吹きこむ頃に 皆ここから去ってしまうのでしょう 一夜限りの出会いなんだと 思ってクラクラしてしまう ワイン片手に誘う高嶺の花 それが今宵のアラカルト

kitakaze ga fukikomu koro ni min’na koko kara satteshimau no deshou ichiya kagiri no deai nan da to omotte kurakura shiteshimau wain katate ni sasou takane no hana sore ga koyoi no a ra karuto

When the north wind blows, Perhaps all these people will end up leaving… Thinking that our rendezvous may be limited to just one night, Sent my head into a spin. A flower on a high peak beckoning to me, wine in hand… That’s tonight’s menu: a la carte.

誰かの涙が枯れたら 私は此処を去るわ 過ぎ行くものを求めてる それは終わらぬ恋の歌

dare ka no namida ga karetara watashi wa koko wo saru wa sugiyuku mono wo motometeru sore wa owaranu koi no uta

When a certain someone’s tears dry up, I’ll leave this place! Pursuing those who come by… it’s an unending song of love.

ただ 落ちる枯葉 そっと拾い上げて 琥珀の海に地球 ちょっと浮かべたら ランプの夕日が グラスに落ちてゆく 今宵は飲みましょう?

tada ochiru kareha sotto hiroiagete kohaku no umi ni chikyuu chotto ukabetara ranpu no yuuhi ga gurasu ni ochiteyuku koyoi wa nomimashou?

Still, I gently pick up the dead, fallen leaves. If, say, the world could float in a sea of amber, just a little… Would you drink with me tonight? As the setting sun of the lamp falls on my glass…

唄えよ 此処にいる者よ 全てに実りあれよ 出会えたことに乾杯を 「キンッ」とグラスがキスをした

utaeyo koko ni iru mono yo subete ni minori are yo deaeta koto ni kanpai wo ‘kin’ to gurasu ga kisu wo shita

Sing! All those who are here now! For I tell you, everything is ripening! To give a toast to all of the people they have met, Their glasses kissed, with a *clink*

此処には全てがあるから 私は此処を去るわ 残した一輪の紅葉は それが私の花言葉

koko ni wa subete ga aru kara watashi wa koko wo saru wa nokoshita ichirin no aki wa sore ga watashi no hana kotoba

Because everything is here, I shall leave this place! The autumn – a single flower – I leave behind… that’s my floriography.

Translated by Releska