• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: 百鬼飛行: Difference between revisions

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
(romanization typo)
Line 60: Line 60:
|rom1=
|rom1=
Haru no ura ni toketa mono-iwanu yowa no tsuki
Haru no ura ni toketa mono-iwanu yowa no tsuki
Dare-ka kiiteiru no, hito-shirenu yoru no tsuki wo?
Dare-ka kiiteiru no, hito-shirenu yoru no koe wo?
|rom2=
|rom2=
Hiyori ya, urameshi ya
Hiyori ya, urameshi ya

Revision as of 17:00, 15 July 2014

Hundred Demons' Flight by Unlucky Morpheus
Featured in:
ANKM-0004.jpg
Jealousy
Additional Info
  • An instrumental version bearing the same name was released prior to the vocal version in the album Amazement Park!! (track 2).
  • An off-vocal version of this song was released in Jealousy Off Vocal Ver. (track 6).
Original Romanized Translation

春の裏に溶けた 物言わぬ夜半の月 誰か聞いているの 人知れぬ夜の声を

Haru no ura ni toketa mono-iwanu yowa no tsuki Dare-ka kiiteiru no, hito-shirenu yoru no koe wo?

Melted behind spring, the moon is silent at the dead of night Who has heard the inward voice at night?

日和や 恨めしや 雲居に 踏み染む足音 夜な夜な 指折りて 連なる 化生の葬列

Hiyori ya, urameshi ya Kumoi ni fumishimu ashioto Yona-yona yubi orite Tsuranaru keshou no souretsu

It's a good day, hateful Footsteps stomping penetrate into clouds in the sky Folding fingers everynight[1], Funeral cortege of spooks draws the line.

骨まで咲いた大輪の花が 今 空を飛んでいるよ 開いて在りし日の意味を 置き去りし青い空を

Hone made saita tairin no hana ga Ima sora wo tonde iru yo Hiraite arishi hi no imi wo Okizarishi aoi sora wo

Large-wheeled flower blooming in the extent of rib is now flying in the sky Spreading itself, in the blue sky leaving the significance of what the days used to be[2]

誰が知っているの 人ならぬ者の闇を

Dare ga shitte iru no, hito naranu mono no yami wo?

Who know the darkness of one not to be human?

徒然 恨み言 要らない道具など無いのに

Tsure-zure urami-goto Iranai mono nado nai no ni

I have nothing to do, but jeremiad There's no one[3] to has no need though

紫抱いた小春日に揺れて 落ちる影増えていくよ 彷徨う妖はまるで 意味さえも亡くしたように

Murasaki daita ko-harubi ni yurete Ochiru kage fuete iku yo Samayou ayakashi wa marude Imi sae mo nakushita you ni

Swinging in the balmy spring turning purple the falling[4] shadows increase Youkai wander as if they even lost[5] the meaning

結びて 恨めしや 覗かす 道化に隠れて 間に間に 打ち濡らす 袖にも 等しき願いを

Musubite urameshi ya Nozokasu douke ni kakurete Ma ni ma ni uchinurasu Sode ni mo hitoshiki negai wo

Promise, hateful A glimpse, behind clownery every break, watery[6] On sleeves, please give it a wish

"雨乞い" 開くことのない花が 終着へ轍を踏む 降らない空に降る涙 振り向いて忘れないで

"Amagoi", hiraku koto no nai hana ga Shuuchaku e wadachi wo fumu Furanai sora ni furu namida Furimuite wasurenaide

"Rain dance"; the flower which will never open fall into the rut for terminal end Tear falls from the sky, where rain doesn't fall Turn around and don't forget it

嗚呼 御覧 百の鬼達が 我先と飛んで行くよ 握った指を交わす人 打ち棄てた青い空を

Aa, goran! Momo no oni-tachi ga Ware-saki to tonde iku yo Nigitta yubi wo kawasu hito Uchi-suteta aoi sora wo

Ah, look! hundres of oni come and fly "me prior!" Avec crossing and holding each other on their fingers The blue sky thrown away

恨めしきあの美空を

Urameshiki ano bi-sora wo

That hateful beautiful sky

  • In this song, "flower" is a metaphor of "umbrella".
  1. "fold fingers" (yubi wo oru, 指を折る) means indirectly "count how many there are".
  2. Here are three points of double meaning between the second and fourth line of this block. It's unclear whether "hiraite" has as an object nothing or "okizarishi aoi sora wo" — whether it is "spread the umbrella itself" or "spread the blue sky (i.e. reveil the fact of what people tend to think is natural and ordinary, the sad forgotten umbrellas, hatred)" —, whether "arishi hi no imi wo" is appositional with "okizarishi aoi sora wo" or subordinate to it — whether it is "the significance of past days, namely, the blue sky being left" or "the blue sky leaving the significance of past days" — and whether "okizarishi aoi sora wo" is the object of "tonde iru" or "hiraite" — whether it is "fly in the blue sky" or "spread the blue sky".
  3. "Mono" is normally translated as "thing, one", but in the lyrics card, that kanji "道具" is used, which is read normally as "dougu" (tool, item).
  4. In Japanese, "shadow falls" means "shadow appears", which is probably associated with the image of "sun falls".
  5. "Nakusu" (無くす) is normally translated as "lose", but that kanji is used "亡くす", which means "lose sb important because s/he has died".
  6. "Sode wo nurasu" (wet sleeves) means in japanese poems "cry, weep, mostly because of love").

Alternate translation by Kafka Fuura