Difference between revisions of "Lyrics: 砂のこども"

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "{{Lyrics | group =Halozy | titlejp =砂のこども | titlerom =Suna no Kodomo | titleen =The Sand Child | length =4:30 | arranger ={{...")
(No difference)

Revision as of 21:08, 22 October 2016

The Sand Child by Halozy
Featured in:
HLZY-0025.jpg
Lucky 7
Original Romanized Translation

栽培時期に合った 品種を選ぶことが大切で 芯やヘタは取っておいて 苗が十分育ったら 砂のこどもが乾いたら

Saibai jiki ni atta hinshu wo erabu koto ga taisetsu de Shinya heta wa totte oite Nae ga juubun sodattara Suna no kodomo ga kawaitara

It’s important to choose a type of plant that matches the season of cultivation: Hold onto those cores and stem ends! When the seedling has reached maturity... When the sand child has dried out...

目一杯栄養をとるまでの辛抱 手に取ると売るときの感動

Me ippai eiyou wo toru made no shinbou Te ni toru to uru toki no kandou

I have to be patient until it’s absorbed all the nutrients it can. I’m excited when I pick it and sell it!

上にある枕 気候の変動に 耳か目から 手に出す 目に出す 貧民の歓声は まだ無関係で

Ue ni aru makura kikou no hendou ni mimi ka me kara Te ni dasu me ni dasu hinmin no kansei wa mada mukankei de

The pillow on top protects it from changes in the climate, from ears or eyes… Laying their hands on it, laying eyes on it—the joyful cries of the paupers don’t matter yet.

いつか背の高い花を生みたい まだ青い園児みたい 背の高い花が咲いたら まだ青い子供たちが

Itsuka se no takai hana wo umitai Mada aoi enji mitai Se no takai hana ga saitara Mada aoi kodomo-tachi ga

I want to grow a tall flower someday Just like an immature kindergartener When the tall flower blooms The immature children will

最後の月を最後にしたい場合 湧いてくるのは鳥と蝶の変貌

Saigo no tsuki wo saigo ni shitai baai Waite kuru no wa tori to chou no henbou

The birds and butterflies will all transform When they want to make the final month the last.

芽がで実がでるまで猛勉強 まずは開墾から 絵になるようんな風景をつくる 目を見張ると

Me ga de mi ga deru made moubenkyou mazu wa kaikon kara E ni naru youn na fuukei wo tsukuru me wo miharu to

Until buds, until fruit come forth, I’ll study extra hard, starting from cultivation. I’ll create a picturesque landscape. I think they’ll be amazed!

いつか背の高い花を生みたい まだ青い園児みたい 背の高い花が咲いたら まだ青い子供たちが

Itsuka se no takai hana wo umitai Mada aoi enji mitai Se no takai hana ga saitara Mada aoi kodomo-tachi ga

I want to grow a tall flower someday Just like an immature kindergartener When the tall flower blooms The immature children will

背の高い花を生みたい まだ青い園児みたい 背の高い花が咲いたら まだ青い子供たちが

Se no takai hana wo umi tai Mada aoi enji mitai Se no takai hana ga saitara Mada aoi kodomo-tachi ga

I want to grow a tall flower Just like an immature kindergartener When the tall flower blooms The immature children will

Lyrics source: Releska's romanization and translation.
  • In the source link, the translator added "oooooh"s that are sung in the song. Those aren't included in the official lyrics. So they weren't added above.
  • In the booklet, the last paragraph starts with いつか (itsuka / someday) but it's not sung. The translation incorrectly adds "someday" because of that. It was removed and the translation corrected to reflect what's sung in the song.