• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: 祭炎: Difference between revisions

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
m (The space between the two thoughts here, as well as no notable connection, implies they're not connected/she's not comparing them.)
mNo edit summary
Line 106: Line 106:
| eng4          =
| eng4          =
You see the thing about living, and the thing about dying,
You see the thing about living, and the thing about dying,
Is that if at the very end, the story remains the same, well...
Is that if at the very end, the story remains the same, then, well...
That world that we drank together, we'll keep drinking up its drops
That world that we drank together, we'll keep drinking up its drops
Until the day that those drops run dry
Until the day that those drops run dry

Revision as of 07:49, 27 September 2021

Festival Flame by GET IN THE RING
Original Romanized Translation

軋む鐘の音に紛れた 深く孤独な夜 誰も答えを知ることなく 星に洗われて眠る いざ咲き誇れ 宴に乗せて 散りゆく時は 命徒花 積み重ねた 夜幾星霜 終わらない今に喝采

kishimu kane no ne ni magireta fukaku kodokuna yoru daremo kotae wo shiru koto naku hoshi ni arawarete nemuru iza sakihokore utage ni nosete chiri yuku toki wa inochi adabana tsumikasaneta yoru ikuseisou owaranai ima ni kassai

We're lost under the sound of creaking bells What a profoundly deep and lonely night Before anyone can know the answer It's washed away by the stars, as we sleep. Come on, bloom; show me your stuff! Let this party sweep you up! When this flower's petals fall, you'll see it bore no life at all (1) I've gathered all of it up: every single night that's passed Cheering for the never-ending NOW

滲む泡沫に絆され 目覚める暁 全てを失ったとしても またここに還るのだろう さあ舞い踊れ 渡世を笑え どうせこの世は修羅か羅刹か 飲み明かした夢は幻 砕けた月へ届け

nijimu utakata ni hodasare mezameru akatsuki subete wo ushinatta toshite mo mata koko ni kaeru no darou saa maiodore tosei wo warae douse kono yo wa shura ka rasetsu ka nomiakashita yume wa maboroshi kudaketa tsuki e todoke

I'm moved by these blurring bubbles, here And wake up at dawn Even if I lose everything I have after this I’ll probably come right back here again, won't I? Now come, dance here with me! Laugh at how others live! I mean, is this world shaped by bloodshed, or is it Rakshasa instead? I drank the night away, drank a dream that's just some illusion Send it to that broken moon up above

見上げた空を焦がす花吹雪 六根罪障燃ゆるが如し 我、悪鬼なりて道逝くは ただひたすらに強く強く強く強く

miageta sora wo kogasu hanafubuki rokkon zaishou moeyuru ga gotoshi ware, akki narite michi yuku wa tada hitasura ni tsuyoku tsuyoku tsuyoku tsuyoku

Staring up at the sky, scorching—storming blossoms are all I see. Every last one of my six senses is BURNING throughout me. I, marching down this demon's path into Hell, Know that I have to be stronger, stronger, stronger, stronger!

生きてゆくこと 死んでゆくこと どちらも同じ物語なら 酌み交わした浮世の雫 尽き果てるその日まで いざ咲き誇れ 宴に乗せて 散りゆく時は 命徒花 積み重ねた 夜幾星霜 終わらない今に喝采 終わらせはしない決して

ikite yuku koto shinde yuku koto dochiramo onaji monogatari nara kumikawashita ukiyo no shizuku tsukihateru sono hi made iza sakihokore utage ni nosete chiri yuku toki wa inochi adabana tsumikasaneta yoru ikuseisou owaranai ima ni kassai owarase wa shinai kesshite

You see the thing about living, and the thing about dying, Is that if at the very end, the story remains the same, then, well... That world that we drank together, we'll keep drinking up its drops Until the day that those drops run dry Come on, bloom; show me your stuff! Let this party sweep you up! When this flower's petals fall, you'll see it bore no life at all I've gathered all of it up: every single night that's passed Cheering for the never-ending NOW And I'm not going to let it end. No, never!

Lyrics source: Translation by Mari

(1) ‘adabana’ refers to a non-fruit-bearing flower, or ‘something that is flashy with no content’. Hence, ‘fruitlessness’ above. The ‘scatter away’ part in that line refer to ‘flower petals’, in case you don’t get the previous line. The term can also just mean "falling down".