Difference between revisions of "Lyrics: 素晴らしい'0'"

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Added english)
 
Line 2: Line 2:
 
| group=[[Halozy]]
 
| group=[[Halozy]]
 
| titlejp=素晴らしい ’0′
 
| titlejp=素晴らしい ’0′
| titlerom=Subarashii ’0′
+
| titlerom=subarashii ’0′
| titleen=Amazing '0'
+
| titleen=A Wonderful ‘0’
 
| length=06:37
 
| length=06:37
 
| arranger={{lang|ja|アサヒ}}
 
| arranger={{lang|ja|アサヒ}}
Line 28: Line 28:
 
視点ずらしてしたいフリして
 
視点ずらしてしたいフリして
 
| kan4=
 
| kan4=
ほっぺ伝って目指していた
+
ほっぺ伝って目指していた 永遠の夢
永遠の夢
+
優先なんて普通ないし 簡単な計算
優先なんて普通ないし
 
簡単な計算
 
 
| kan5=
 
| kan5=
 
小さい+大きい=素晴らしい ’0′
 
小さい+大きい=素晴らしい ’0′
Line 78: Line 76:
 
shiten zurashite shitai furi shite
 
shiten zurashite shitai furi shite
 
| rom4=
 
| rom4=
hoppe tsutatte mezashite ita
+
hoppe tsutatte mezashite ita eien no yume
eien no yume
+
yuusen nante futsuu naishi kantan na keisan
yuusen nante futsuu naishi
 
kantan na keisan
 
 
| rom5=
 
| rom5=
 
chiisai purasu ookii de subarashii ‘zero’
 
chiisai purasu ookii de subarashii ‘zero’
Line 116: Line 112:
 
sonzai purasu shoumetsu de kono kyoukaisen
 
sonzai purasu shoumetsu de kono kyoukaisen
 
| eng1=
 
| eng1=
 +
information: +-+-
 +
ds=dQ/T chaos
 +
irreversible nature
 +
immediate samsara nirvana
 +
yet twice unparalleled
 
| eng2=
 
| eng2=
 +
Wanting to grasp hold of that diluted shining illumination to their bodies,
 
| eng3=
 
| eng3=
 +
the people living above want to shift their viewpoints, it looks like.
 
| eng4=
 
| eng4=
 +
Down its cheek heading down was its eternal dream
 +
Its preferences are between ordinary and simple calculations
 
| eng5=
 
| eng5=
 +
Small + Big = A Wonderful ‘0’
 +
It’s a pretty and difficult problem
 
| eng6=
 
| eng6=
 +
Today the cherry blossomy street is in full bloom. However, there’s something slightly dreadful there.
 +
Immediately, the light that flew out springs back to the original cherry.
 
| eng7=
 
| eng7=
 +
Like a depressed fellow crying enormously, I could laugh
 +
After all, my loss is useless. It’s always dull.
 
| eng8=
 
| eng8=
 +
In various places, I won’t attempt it. ‘Existence + Extinction = This Boundary Line’
 +
Even with ‘Infinite + Finite’, it seems unsolvable. It’s a pretty and difficult problem.
 
| eng9=
 
| eng9=
 +
information: +-+-
 +
ds=dQ/T chaos
 +
irreversible nature
 +
immediate samsara nirvana
 +
yet twice unparalleled
 
| eng10=
 
| eng10=
 +
information: +-+-
 +
ds=dQ/T chaos
 +
irreversible nature
 +
immediate samsara nirvana
 +
yet twice unparalleled
 
| eng11=
 
| eng11=
 +
In various places, I won’t attempt it. ‘Existence + Extinction = This Boundary Line’
 
| notes= This song's vocal credits are later credited to "emaru".
 
| notes= This song's vocal credits are later credited to "emaru".
 +
| lyrics_source =[https://thmarimari.wordpress.com/2017/01/20/roboyuyu/ Translation] by Mari
 
}}
 
}}

Latest revision as of 07:47, 21 August 2018

A Wonderful ‘0’ by Halozy
Original Romanized Translation

情報量は+-+- ds=dQ/T で混沌と 不可逆性 生死即涅槃は 而二不二

jouhouryou wa +-+- ds wa dQ waru T de konton to fuka gyakusei shoujisoku nehan wa ninifuni

information: +-+- ds=dQ/T chaos irreversible nature immediate samsara nirvana yet twice unparalleled

割って光ったイルミネーション つかみたいし体にしたい

watte hikatta irumine—shon tsuka mitaishi karada ni shitai

Wanting to grasp hold of that diluted shining illumination to their bodies,

上にいる生活してる人 視点ずらしてしたいフリして

ue ni iru seikatsu shiteru hito shiten zurashite shitai furi shite

the people living above want to shift their viewpoints, it looks like.

ほっぺ伝って目指していた 永遠の夢 優先なんて普通ないし 簡単な計算

hoppe tsutatte mezashite ita eien no yume yuusen nante futsuu naishi kantan na keisan

Down its cheek heading down was its eternal dream Its preferences are between ordinary and simple calculations

小さい+大きい=素晴らしい ’0′ 綺麗で難しい問題がある

chiisai purasu ookii de subarashii ‘zero’ kirei de muzukashii mondai ga aru

Small + Big = A Wonderful ‘0’ It’s a pretty and difficult problem

本日満開桜 street だけど何か少し恐ろしい 早速飛んだ光は 跳ね返りまたもとのチェリー

honjitsu mankai sakura street dakedo nanka sukoshi osoroshii sassoku tonda hikari wa hane kaeri mata moto no cheri—

Today the cherry blossomy street is in full bloom. However, there’s something slightly dreadful there. Immediately, the light that flew out springs back to the original cherry.

でっかく泣いて欝のようだ ってなんか笑える 結局損ね、使えないもん いつもつまんない

dekkaku naite utsu no you da tte nanka waraeru kekkyokuson ne, tsukaenaimon itsumo tsumannai

Like a depressed fellow crying enormously, I could laugh After all, my loss is useless. It’s always dull.

いろんな場所でも試さない 存在+消滅=この境界線 無限+有限でも解けないらしい 綺麗で難しい問題がある

ironna basho demo tamesanai sonzai purasu shoumetsu de kono kyoukaisen mugen purasu yuugen demo tokenai rashii kirei de muzukashii mondai ga aru

In various places, I won’t attempt it. ‘Existence + Extinction = This Boundary Line’ Even with ‘Infinite + Finite’, it seems unsolvable. It’s a pretty and difficult problem.

情報量は+-+- ds=dQ/T で混沌と 不可逆性 生死即涅槃は 而二不二

jouhouryou wa +-+- ds wa dQ waru T de konton to fuka gyakusei shoujisoku nehan wa ninifuni

information: +-+- ds=dQ/T chaos irreversible nature immediate samsara nirvana yet twice unparalleled

情報量は+-+- ds=dQ/T で混沌と 不可逆性 生死即涅槃は 而二不二

jouhouryou wa +-+- ds wa dQ waru T de konton to fuka gyakusei shoujisoku nehan wa ninifuni

information: +-+- ds=dQ/T chaos irreversible nature immediate samsara nirvana yet twice unparalleled

いろんな場所でも試さない 存在+消滅=この境界線

ironna basho demo tamesanai sonzai purasu shoumetsu de kono kyoukaisen

In various places, I won’t attempt it. ‘Existence + Extinction = This Boundary Line’

Lyrics source: Translation by Mari

This song's vocal credits are later credited to "emaru".