• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: 華鳥風月: Difference between revisions

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
m (messed up a word)
m (some changes in the translation)
Line 1: Line 1:
{{Lyrics
{{Lyrics
|group=[[幽閉サテライト]]
|group=[[幽閉サテライト]]
|titlejp=華鳥風月
|titlejp=華鳥風月<ref name="kachou"/>
|titlerom=Kachoufuugetsu
|titlerom=Kachoufuugetsu
|titleen=Beauties of Nature
|titleen=Beauties of Nature
Line 40: Line 40:
kachoufuugetsu ogosoka de utsukushii mono
kachoufuugetsu ogosoka de utsukushii mono
|eng2=
|eng2=
That which we call "correctness"
That which we call "righteous""
Changes depending on one's measure
Changes depending on one's measure
If anything in this world is unchanging,
If there is a such thing in this world that is immutable,
it's the beauties of nature, majestic and wonderful
it's the beauties of nature, majestic and wonderful


Line 52: Line 52:
manabi mata ayumou
manabi mata ayumou
|eng3=
|eng3=
We regret,
After we regret,
learn, and move on
we well learn, and then move on


|kan4=
|kan4=
Line 62: Line 62:
kurikaesanu you ni
kurikaesanu you ni
|eng4=
|eng4=
Such that we won't repeat  
Such that we will never repeat
the error of our ways
the sin we have made


|kan5=
|kan5=
Line 104: Line 104:
seigi na no darou ka?
seigi na no darou ka?
|eng7=
|eng7=
Is that which cannot be sullied
Does justice mean
what we call "righteousness?"
to not be sullied?


|kan8=
|kan8=
Line 116: Line 116:
tadashisa to iu koto
tadashisa to iu koto
|eng8=
|eng8=
The charming love that lies
We have known by being charmed from the "right thing"
within our errors, fearing no harm
within the sin, that love, unafraid of impurity
is, too, "righteous"
is also, "righteous"


|kan9=
|kan9=
Line 142: Line 142:
dakara koso ai wo samayou
dakara koso ai wo samayou
|eng10=
|eng10=
And so we chase after love
And so we roam in love


|kan11=
|kan11=
Line 158: Line 158:
as well as a defeated kindness:
as well as a defeated kindness:
All the beauties of nature that
All the beauties of nature that
all hold within themselves
all hold within of all living being
Everywhere, exist beautifully
Be beautiful until the end of the world


|kan12=
|kan12=
Line 166: Line 166:
itsumade mo utsukushiku nare
itsumade mo utsukushiku nare
|eng12=
|eng12=
Forever, exist beautifully
Be beautiful until the end of the time


|notes=
===References===
<references>
<ref name="kachou">The phrase {{lang|ja|花鳥風月}} (Lit. Flower, Birds, Wind and the Moon) is an four-character Japanese idiom for "Beauties of Nature".</ref>
</references>
}}
}}

Revision as of 16:59, 18 July 2012

Beauties of Nature by 幽閉サテライト
Featured in:
YHST-0013.jpg
華鳥風月
Original Romanized Translation

嗚呼 華のように鮮やかに さあ 嗚呼 鳥のように優雅に 嗚呼 風まかせも心地良い さあ 嗚呼 月明かり照らされて

aa hana no you ni azayaka ni saa aa tori no you ni yuuga ni aa kazemakase mo kokochi yoi saa aa tsukiakari terasarete

Ah, like the brightness of flowers Ah, like the elegance of a bird Ah, like the pleasure of giving oneself up to the wind Ah, like shining moonlight

正しさなんてもの 人のモノサシによって変わる この世界 不変あるとするならば 華鳥風月 厳かで美しいもの

tadashisa nante mono hito no monosashi ni yotte kawaru kono sekai fuhen aru to suru naraba kachoufuugetsu ogosoka de utsukushii mono

That which we call "righteous"" Changes depending on one's measure If there is a such thing in this world that is immutable, it's the beauties of nature, majestic and wonderful

後悔をして 学び また歩もう

koukai wo shite manabi mata ayumou

After we regret, we well learn, and then move on

二度と過ち 繰り返さぬように

nido to ayamachi kurikaesanu you ni

Such that we will never repeat the sin we have made

歴史とは 変わらぬ感情が 廻り廻って 傷付けて和解された 世界の成長

rekishi to wa kawaranu kanjou ga megurimegutte kizutsukete wakai sareta sekai no seichou

That which changes not with time: As we wander about and hurt each other, we come to resolve our disputes and grow from them

正しさなんてもの 大人にも分からない幻想 この世界 不変あるとするならば 華鳥風月 穏やかで懐かしきもの

tadashisa nante mono otona ni mo wakaranai gensou kono sekai fuhen aru to suru naraba kachoufuugetsu odayaka de natsukashiki mono

That which we call "correctness" Is but an illusion, unknown to all If anything in this world is unchanging, it's the beauties of nature, calming and dear to us

汚れぬことが 正義なのだろうか?

yogorenu koto ga seigi na no darou ka?

Does justice mean to not be sullied?

過ちの中にあるけじめに 魅せられ知った 穢れを恐れぬ愛も 正しさと言う事

ayamachi no naka ni aru kejime ni miserareshitta kegare wo osorenu ai mo tadashisa to iu koto

We have known by being charmed from the "right thing" within the sin, that love, unafraid of impurity is also, "righteous"

形無いからこそ 感じようと思える それも 生けるものすべて内側に持つ 華鳥風月 測れないから意味がある

katachi nai kara koso kanjiyou to omoeru sore mo ikeru mo subete uchigawa ni motsu kachoufuugetsu hakarenai kara imi ga aru

Because they are without form and yet we try to understand them All the beauties of nature that all hold within themselves Are immeasurable, and thus meaningful

だからこそ 愛を彷徨う

dakara koso ai wo samayou

And so we roam in love

悲しめる心も 恐れる優しささえも きっと 生けるものすべて内側に持つ 華鳥風月 何処までも美しくなれ

kanashimeru kokoro mo ikareru yasashisa sae mo kitto ikeru mono subete uchigawa ni motsu kachoufuugetsu dokomade mo utsukushiku nare

Even a sorrowful heart, as well as a defeated kindness: All the beauties of nature that all hold within of all living being Be beautiful until the end of the world

いつまでも美しくなれ

itsumade mo utsukushiku nare

Be beautiful until the end of the time

References

  1. The phrase 花鳥風月 (Lit. Flower, Birds, Wind and the Moon) is an four-character Japanese idiom for "Beauties of Nature".