• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: 華鳥風月: Difference between revisions

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
(Corrected translation errors)
Line 24: Line 24:
aa tsukiakari terasarete
aa tsukiakari terasarete
|eng1=
|eng1=
Ah, like the brightness of flowers
Ah, vibrant like flowers
Ah, like the elegance of a bird
Ah, elegant like birds
Ah, like the pleasure of giving oneself up to the wind
Ah, pleasant even to give oneself to the wind
Ah, like shining moonlight
Ah, shone on by the moonlight


|kan2=
|kan2=
Line 41: Line 41:
|eng2=
|eng2=
That which we call "righteous"
That which we call "righteous"
Changes depending on one's measure
changes depending on one's measure
If anything in this world is immutable,
If anything in this world is immutable,
it's the beauties of nature, majestic and wonderful
it's the beauties of nature, its majestic loveliness


|kan3=
|kan3=
Line 59: Line 59:
繰り返さぬように
繰り返さぬように
|rom4=
|rom4=
nido to ayamachi
nidoto ayamachi
kurikaesanu you ni
kurikaesanu you ni
|eng4=
|eng4=
Such that we will never repeat
So that we will never repeat
the sins we have made
the sins we have made


Line 88: Line 88:
|rom6=
|rom6=
tadashisa nante mono
tadashisa nante mono
otona ni mo wakaranai gensou
otona nimo wakaranai gensou
kono sekai fuhen aru to suru naraba
kono sekai fuhen aru to suru naraba
kachoufuugetsu odayaka de natsukashiki mono
kachoufuugetsu odayaka de natsukashiki mono
|eng6=
|eng6=
That which we call "righteous"
That which we call "righteous"
Is just an illusion, not even understandable to grown-ups
is an illusion unknown even to adults
If anything in this world is immutable,
If anything in this world is immutable,
it's the beauties of nature, calming and dear to us
it's the beauties of nature, calming and dear to us
Line 104: Line 104:
seigi na no darou ka?
seigi na no darou ka?
|eng7=
|eng7=
Does justice mean
Is righteousness
to not be sullied?
something utterly pure?


|kan8=
|kan8=
Line 133: Line 133:
|eng9=
|eng9=
Because they are without form
Because they are without form
and yet we try to understand them
and yet we try to understand them,
All the beauties of nature that
the beauties of nature, held within all of us,
all hold within themselves
are immeasurable, and thus meaningful
Are immeasurable, and thus meaningful


|kan10=
|kan10=
Line 154: Line 153:
ikareru yasashisa sae mo kitto
ikareru yasashisa sae mo kitto
ikeru mono subete uchigawa ni motsu kachoufuugetsu
ikeru mono subete uchigawa ni motsu kachoufuugetsu
dokomade mo utsukushiku nare
dokomademo utsukushiku nare
|eng11=
|eng11=
Even a sorrowful heart,
Even a mourning heart
as well as a defeated kindness:
and a fearful kindness are surely
All the beauties of nature that
the beauties of nature, held within all of us
all hold within of all living being
Remain beautiful no matter what
Be beautiful until the end of the world


|kan12=
|kan12=
いつまでも美しくなれ
いつまでも美しくなれ
|rom12=
|rom12=
itsumade mo utsukushiku nare
itsumademo utsukushiku nare
|eng12=
|eng12=
Be beautiful until the end of the time
Remain beautiful forever


|notes=
|notes=

Revision as of 20:30, 10 September 2013

Beauties of Nature by Yuuhei Satellite (幽閉サテライト)
Featured in:
YHST-0014.jpg
華鳥風月
Original Romanized Translation

嗚呼 華のように鮮やかに さあ 嗚呼 鳥のように優雅に 嗚呼 風まかせも心地良い さあ 嗚呼 月明かり照らされて

aa hana no you ni azayaka ni saa aa tori no you ni yuuga ni aa kazemakase mo kokochi yoi saa aa tsukiakari terasarete

Ah, vibrant like flowers Ah, elegant like birds Ah, pleasant even to give oneself to the wind Ah, shone on by the moonlight

正しさなんてもの 人のモノサシによって変わる この世界 不変あるとするならば 華鳥風月 厳かで美しいもの

tadashisa nante mono hito no monosashi ni yotte kawaru kono sekai fuhen aru to suru naraba kachoufuugetsu ogosoka de utsukushii mono

That which we call "righteous" changes depending on one's measure If anything in this world is immutable, it's the beauties of nature, its majestic loveliness

後悔をして 学び また歩もう

koukai wo shite manabi mata ayumou

After we regret, we will learn, and then move on

二度と過ち 繰り返さぬように

nidoto ayamachi kurikaesanu you ni

So that we will never repeat the sins we have made

歴史とは 変わらぬ感情が 廻り廻って 傷付けて和解された 世界の成長

rekishi to wa kawaranu kanjou ga megurimegutte kizutsukete wakai sareta sekai no seichou

"History" is the growth of the world when unchangeable emotions are reconciled after they have wandered around, hurting each other

正しさなんてもの 大人にも分からない幻想 この世界 不変あるとするならば 華鳥風月 穏やかで懐かしきもの

tadashisa nante mono otona nimo wakaranai gensou kono sekai fuhen aru to suru naraba kachoufuugetsu odayaka de natsukashiki mono

That which we call "righteous" is an illusion unknown even to adults If anything in this world is immutable, it's the beauties of nature, calming and dear to us

汚れぬことが 正義なのだろうか?

yogorenu koto ga seigi na no darou ka?

Is righteousness something utterly pure?

過ちの中にあるけじめに 魅せられ知った 穢れを恐れぬ愛も 正しさと言う事

ayamachi no naka ni aru kejime ni miserareshitta kegare wo osorenu ai mo tadashisa to iu koto

We have known by being charmed from the "right thing" within sin, that love, unafraid of impurity is also "righteous"

形無いからこそ 感じようと思える それも 生けるものすべて内側に持つ 華鳥風月 測れないから意味がある

katachi nai kara koso kanjiyou to omoeru sore mo ikeru mo subete uchigawa ni motsu kachoufuugetsu hakarenai kara imi ga aru

Because they are without form and yet we try to understand them, the beauties of nature, held within all of us, are immeasurable, and thus meaningful

だからこそ 愛を彷徨う

dakara koso ai wo samayou

And so we roam in love

悲しめる心も 恐れる優しささえも きっと 生けるものすべて内側に持つ 華鳥風月 何処までも美しくなれ

kanashimeru kokoro mo ikareru yasashisa sae mo kitto ikeru mono subete uchigawa ni motsu kachoufuugetsu dokomademo utsukushiku nare

Even a mourning heart and a fearful kindness are surely the beauties of nature, held within all of us Remain beautiful no matter what

いつまでも美しくなれ

itsumademo utsukushiku nare

Remain beautiful forever

References

  1. The phrase 花鳥風月 (Lit. Flower, Birds, Wind and the Moon) is an four-character Japanese idiom meaning "Beauties of Nature".