Lyrics: 華鳥風月

Beauties of Nature by Yuuhei Satellite (幽閉サテライト)
Additional Info
Original Romanized Translation

嗚呼 華のように鮮やかに さあ 嗚呼 鳥のように優雅に 嗚呼 風まかせも心地良い さあ 嗚呼 月明かり照らされて

aa hana no you ni azayaka ni saa aa tori no you ni yuuga ni aa kazemakase mo kokochi yoi saa aa tsukiakari terasarete

Ah, stay vibrant like flowers blossom in full glory. Ah, spread your wings gracefully like a bird. Ah, feel pleasant whichever way the wind blows, keep on. Ah, shone on by the pale moonlight.

正しさなんてもの 人のモノサシによって変わる この世界 不変あるとするならば 華鳥風月 厳かで美しいもの

tadashisa nante mono hito no monosashi ni yotte kawaru kono sekai fuhen aru to suru naraba kachoufuugetsu ogosoka de utsukushii mono

Existence we all call it righteous changes depending on one's own measure. If anything in this world is immutable, Let me call this world, “Kachoufuugetsu”. Oh, such a majestic and beautiful thing.

後悔をして 学び また歩もう

koukai wo shite manabi mata ayumou

Realized and after regret, we will learn, and then let us move on.

二度と過ち 繰り返さぬように

nidoto ayamachi kurikaesanu you ni

So that we’ll never repeat the sins we have made on our past.

歴史とは 変わらぬ感情が 廻り廻って 傷付けて和解された 世界の成長

rekishi to wa kawaranu kanjou ga megurimegutte kizutsukete wakai sareta sekai no seichou

What we call "History". Is the big growth of the wide world. When the unchangeable emotions reconciled after they have wandered around and hurting each other.

正しさなんてもの 大人にも分からない幻想 この世界 不変あるとするならば 華鳥風月 穏やかで懐かしきもの

tadashisa nante mono otona ni mo wakaranai gensou kono sekai fuhen aru to suru naraba kachoufuugetsu odayaka de natsukashiki mono

That which we call "righteous" is an illusion unknown even to adults If anything in this world is immutable, it's the beauties of nature, calming and dear to us

汚れぬことが 正義なのだろうか?

yogorenu koto ga seigi na no darou ka?

Sometimes I just wonder that utterly pure thing is the only rightness.

過ちの中にあるけじめに 魅せられ知った 穢れを恐れぬ愛も 正しさと言うこと

ayamachi no naka ni aru kejime ni miserareshitta kegare wo osorenu ai mo tadashisa to iu koto

"Right thing" within sin. We have known by being charmed and realized. Unafraid of impurity, showing them much love and affection. We also call it "righteous"

形無いからこそ 感じようと思える それも 生けるものすべて内側に持つ 華鳥風月 測れないから意味がある

katachi nai kara koso kanjiyou to omoeru sore mo ikeru mono subete uchigawa ni motsu kachoufuugetsu hakarenai kara imi ga aru

Because they are without form and yet We eagerly try to understand them, everything All God's creatures great and small held within all of us, our heart, “Kachoufuugetsu”. They are immeasurable, and thus meaningful. And that is why we wonder in search of love.

だからこそ 愛を彷徨う

dakara koso ai wo samayou

And so we roam in love

悲しめる心も 恐れる優しささえも きっと 生けるものすべて内側に持つ 華鳥風月 何処までも美しくなれ

kanashimeru kokoro mo ikareru yasashisa sae mo kitto ikeru mono subete uchigawa ni motsu kachoufuugetsu dokomademo utsukushiku nare

Even a heart that can mourn someone. And a true kindness that can persuade you are surely, All God's creatures great and small held within all of us, our heart, “Kachoufuugetsu”. Keep on being beautiful no matter what.

いつまでも美しくあれ

itsumademo utsukushiku are

Remain beautiful forever and ever.

References

  1. The phrase 花鳥風月 (Lit. Flower, Birds, Wind and the Moon) is an four-character Japanese idiom meaning "Beauties of Nature." Literally, "Flower, Bird, Wind, Moon".