Lyrics: 著者不明は容易く盗まれる

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.
Unattributed Words are Easily Stolen by BUTAOTOME
Featured in:
Buta-Otome - Suzu no sorane.jpg
鈴のそら音
Original Romanized Translation

降りしきる雨 わたしを置いてって 濡れることも かなわないの あまりにも正しすぎて 壊れても 気付かれない ひとりぼっち なら

furishikiru ame watashi wo oite tte nureru koto mo kanawanai no amari ni mo tadashisugite kowarete mo kizukarenai hitoribocchi nara

“Leave me in the pouring rain,” I said. I can’t stand getting wet. Even if I am too righteous, and break, I will not be noticed. I’m all alone. If so…

ふいに ざわつく 耳のおくに シニカリズム しまわれてゆく シグナルを発して 嘆いた

fui ni zawatsuku mimi no oku ni shinikarizumu shimawarete yuku shigunaru wo hasshite nageita

Suddenly, it became noisy inside my ears, And my cynicism was shut down.[1] I gave forth a signal, and sighed…

かけられた呪い 自由と孤独とが 唯一たれと 責め続ける 捨てられぬこのわたしの正しさが いついつまでも 縛り付けて ゆく

kakerareta noroi jiyuu to kodoku to ga yuiitsu tare to seme tsuzukeru suterarenu kono watashi no tadashisa ga itsu itsu made mo shibaritsukete yuku

Though I have been cursed with freedom and isolation, Just one is sufficient. They continue to condemn me. The righteousness of I, who cannot be cast away, Will always, always, continue to confine me.

悪い 言葉の はしをつかむ とめどもなく 流れ落ちてく 鮮やかに照らして 空白

warui kotoba no hashi wo tsukamu tomedo mo naku nagareochiteku azayaka ni terashite kuuhaku

I seize the edge of those wicked words. They run off without end Into that brilliantly shining blank space…

真実の残像 全てが崩れても 疑うのは もうやめよう 夜明け前 明星狂って つなわたり 戸惑うこと 嘘じゃないよ でも

shinjitsu no zanzou subete ga kuzurete mo utagau no wa mou yameyou yoake mae myoujou kurutte tsunawatari tomadou koto uso ja nai yo demo

Even though the afterimage of this reality – everything – crumbles away, Please, stop doubting me already! Before dawn, the morning star goes mad, tightrope walking. I’m bewildered – I’m not lying! Still…

降りしきる雨 わたしを置いてって 濡れることも かなわないの あまりにも正しすぎて 壊れても さみしくない 未来永劫 ずっと

furishikiru ame watashi wo oite tte nureru koto mo kanawanai no amari ni mo tadashisugite kowarete mo samishikunai miraieigou zutto

“Leave me in the pouring rain,” I said. I can’t stand getting wet. Even if I am too righteous, and break, I won’t be lonely. For eternity, always…

  1. The original word used here is ‘cynicalism’ (シニカリズム – ‘shinikarizumu’), which isn’t a word in English.

Translated by Releska