• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: 言葉の花: Difference between revisions

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Created lyrics page for Florid Words by Liz Triangle (translation by Releska), transcription and romanization still required.)
 
No edit summary
Line 15: Line 15:
*source: {{LoLK}}
*source: {{LoLK}}
| eng_only      =
| eng_only      =
| untranscribed =Y
| untranscribed =
| unromanized  =Y
| unromanized  =Y
| untranslated  =
| untranslated  =
Line 21: Line 21:
| lang          =
| lang          =
| kan1          =
| kan1          =
 
ちょっとの間違いで 反対の進行方向
ちっとも聞いちゃいない 右か?左か?
「だって」と言い訳して 「なんで」と言えはせず
巡り恵まれて ぐるぐる目が回る
目が回る 舌も そう廻る
| kan2          =
| kan2          =
 
ちょっとの手違いで 反省の進路妨害
にっちも行かないで 前進転進
巡り選ばれて 口から出た言葉すら滑る
| kan3          =
| kan3          =
 
いたずらな感情を手繰り寄せ
ホントの私を見てよ なんてね
| kan4          =
| kan4          =
 
世界が羨んでた 言葉の裏の裏
一つまみばらまいた 日輪に咲いた花
世界の中で みんなみんな 幸せになる為に
願い詰め込んで空を飛びだそう今 直ぐ
| kan5          =
| kan5          =
 
ちょっとの場違いで 反感の四面楚歌
ちゃんと聞いているの? 右から左
勝手と言われたって 何だっていいじゃない
つまりあべこべです。
| kan6          =
| kan6          =
 
問いを求めても どうかしてるんだって
てんで知らんぷり 伝心伝線
巡り手繰り寄せ 手にした事実はとても苦い
| kan7          =
| kan7          =
 
バラバラな感情を数珠つなぎ
ホントの私を見てよ なんてね
| kan8          =
| kan8          =
 
世界を裏目にした 言葉の綾の彩
心無く摘み取った 綺麗な曼珠沙華
世界の中で みんなみんな 思い思い過ごして
探し続けては ドラマティックな 旅する
| kan9          =
| kan9          =
 
閉じ込めた感情を撃ち抜いて
思いは 過去よりも今を 今よりもずっと
明日を目指した未来へと歩みだす
| kan10        =
| kan10        =
 
全世界を巻き込んだ 言葉の成れの果て
良いか悪いかなんて ほら 勝手に決めないで
流れ星だっていつかは動きを止めて ただ落ちる
| kan11        =
| kan11        =
 
世界を羨んでた 言葉の裏は
一つだって正しくなんか なかったじゃない
世界の中で みんなみんな 幸せになれたなら
願い詰め込んだ空を飛びだそう
ひたすら 逆を目指して


| rom1          =
| rom1          =

Revision as of 10:52, 9 October 2020

Florid Words by Liz Triangle
Featured in:
LTCD-0025.jpg
ether
Additional Info
Translator Note: The title literally means ‘The Flowers of Words’, but it also appears to be a set phrase used to refer to beautifully decorated words. For once, there’s actually a word in English that can convey both meanings – florid
Original Translation

ちょっとの間違いで 反対の進行方向 ちっとも聞いちゃいない 右か?左か? 「だって」と言い訳して 「なんで」と言えはせず 巡り恵まれて ぐるぐる目が回る 目が回る 舌も そう廻る

With just a little error, I head in the opposite direction. I’m not listening at all. Right? Left? I tell my excuses: “But…” Yet I can’t ask “Why?” Blessings circulate. I spin and get dizzy. My eyes spin, and even my tongue spins, too.

ちょっとの手違いで 反省の進路妨害 にっちも行かないで 前進転進 巡り選ばれて 口から出た言葉すら滑る

With just a little blunder, regret blocks the road. I advance and change course without going anywhere. Circulating and selected, even the words that come from my mouth glide about.

いたずらな感情を手繰り寄せ ホントの私を見てよ なんてね

I pull in mischievous feelings. Look at me as I really am! Just kidding!

世界が羨んでた 言葉の裏の裏 一つまみばらまいた 日輪に咲いた花 世界の中で みんなみんな 幸せになる為に 願い詰め込んで空を飛びだそう今 直ぐ

Hidden beneath the words the world envied Were a pinch of scattered flowers, which bloomed in the sun. So everyone in the world will become happy, They will bear everyone’s wishes and fly in the sky, straight ahead.

ちょっとの場違いで 反感の四面楚歌 ちゃんと聞いているの? 右から左 勝手と言われたって 何だっていいじゃない つまりあべこべです。

By being just a little out-of-place, I’m surrounded by animosity. Are you paying attention? From right to left. If I’m gonna be called selfish, can’t I do what I want? In other words, it’s all contrary. Full stop. [1]

問いを求めても どうかしてるんだって てんで知らんぷり 伝心伝線 巡り手繰り寄せ 手にした事実はとても苦い

Though I pursue questions, something’s wrong So I feign ignorance. The telepathic lines are frayed. [2] I go round and haul them in. The truth I reeled in is very bitter.

バラバラな感情を数珠つなぎ ホントの私を見てよ なんてね

I link together scattered emotions. Look at me as I really am! Just kidding.

世界を裏目にした 言葉の綾の彩 心無く摘み取った 綺麗な曼珠沙華 世界の中で みんなみんな 思い思い過ごして 探し続けては ドラマティックな 旅する

The colours of the figures of speech turned the world inside out. They are beautiful red spider lilies, which I cruelly picked. Everyone in the world spends too much time thinking. They continue to search and take dramatic journeys.

閉じ込めた感情を撃ち抜いて 思いは 過去よりも今を 今よりもずっと 明日を目指した未来へと歩みだす

I shoot out my sealed emotions. My thoughts are always in the future, more than the present or the past. I aimed for yesterday. Now, I begin walking towards tomorrow.

全世界を巻き込んだ 言葉の成れの果て 良いか悪いかなんて ほら 勝手に決めないで 流れ星だっていつかは動きを止めて ただ落ちる

The words, a shadow of their former selves, enfolded the whole world. Are they good or bad? Hey, don’t decide that by yourself! Even shooting stars will someday stop moving. They’ll just fall.

世界を羨んでた 言葉の裏は 一つだって正しくなんか なかったじゃない 世界の中で みんなみんな 幸せになれたなら 願い詰め込んだ空を飛びだそう ひたすら 逆を目指して

It’s wrong to say that the words the world envied Had only a single layer beneath the surface. If everyone in the world has become happy, Then I’ll fly in the sky, where everyone’s wishes are. I’m set on aiming backwards…

Lyrics source: Translation by Releska

Notes

  1. In the lyrics, this line ends with a full stop (), which is vocalised as ‘maru.’
  2. The original text uses the word 伝心伝線 (denshin densen). The first half is likely a shortened form of 以心伝心 (ishin denshin), referring to how in Buddhist beliefs, words pass from a master to their student spiritually. The second half (伝線 – densen) refers to frays or runs that develop in stockings.