- Welcome to Touhou Wiki!
- Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.
Lyrics: 金色の雨月: Difference between revisions
(Added translation) |
m (emphasized English terms in translation) |
||
Line 37: | Line 37: | ||
ima mo kawarazu koko ni aru | ima mo kawarazu koko ni aru | ||
|eng2= | |eng2= | ||
A Grave of Being I feel like crying for, | A ''Grave of Being'' I feel like crying for, | ||
the rain, looking as if it’d melt into the blurring dawn, colored gold; | the rain, looking as if it’d melt into the blurring dawn, colored gold; | ||
This gentle morning from which a miracle is born | This gentle morning from which a miracle is born | ||
Line 77: | Line 77: | ||
odoketa you na uta wo utatte namida wa yoru ni kieteiku | odoketa you na uta wo utatte namida wa yoru ni kieteiku | ||
|eng5= | |eng5= | ||
A lonely-looking Foughten Field, an autumnal evening | A lonely-looking ''Foughten Field'', an autumnal evening | ||
A waning, golden moon, crescent-shaped, as if it’s smiling— | A waning, golden moon, crescent-shaped, as if it’s smiling— | ||
As we sing these jesting songs, | As we sing these jesting songs, |
Revision as of 01:54, 22 June 2014
Golden, Rain-Obscured Moon by Buta-Otome | ||
---|---|---|
Featured in:
|
||
Original | Romanized | Translation |
そっと鍵かけた小箱に ふっと思い出があふれて まだ哀しげに鳴るのは大事にしてたメロディ |
sotto kagi kaketa kobako ni futto omoide ga afurete mada kanashige ni naru no wa daiji ni shiteta merodi |
As these memories suddenly overflow from the little box that they were quietly locked away in That which still rings out sorrowfully is a melody that I had treasured |
泣きたいようなGrave of Being 滲む夜明けに とろけるような 雨は金色 奇跡生まれた 優しいあの朝と 今も変わらずここにある |
nakitai you na Grave of Being nijimu yoake ni torokeru you na ame wa kin'iro kiseki umareta yasashii ano asa to ima mo kawarazu koko ni aru |
A Grave of Being I feel like crying for, the rain, looking as if it’d melt into the blurring dawn, colored gold; This gentle morning from which a miracle is born even now is unchanging, here at our sides |
そう強がりな君に 「ごめんね」なんて言えないよ 光る風がそよいだら いつも少し僕らふわり、笑う |
sou tsuyogari na kimi ni "gomen ne" nante ienai yo hikaru kaze ga soyoidara itsumo sukoshi bokura fuwari, warau |
Yes, to you, always trying to bluff strength— I won’t say “I’m sorry” For if this shining wind still flutters, always, softly, lightly—together, we’ll laugh |
「もうあの場所の匂いもきっと忘れてしまうから」 なんて、少しだけ泣くのは まだ僕らが弱いから |
"mou ano basho no nioi mo kitto wasureteshimau kara" nante, sukoshi dake naku no wa mada bokura ga yowai kara |
“Because I’ve certainly forgotten the scent of that place by now—”, I say; I still cry a bit over that—because we’re still weak. |
寂しいようなFoughten Field 秋は夕暮れ 微笑むように欠けた 月は金色 おどけたような歌を歌って 涙は夜に消えていく |
samishii you na Foughten Field aki wa yuugure hohoemu you ni kaketa tsuki wa kin'iro odoketa you na uta wo utatte namida wa yoru ni kieteiku |
A lonely-looking Foughten Field, an autumnal evening A waning, golden moon, crescent-shaped, as if it’s smiling— As we sing these jesting songs, our tears disappear into the night |
星の無い夜空も どこまでだって行けるかな? 小さく震えるその手 祈る想いこめて今日もつなぐ |
hoshi no nai yozora mo dokomade datte ikeru ka na? chiisaku furueru sono te inoru omoi komete kyou mo tsunagu |
Even under this starless night sky, how far can we go? Putting these wishes I’ve prayed for into my hands, today, too, I take your quivering hand into mine |
そう強がりな君に 「ごめんね」なんて言えないよ 光る風がそよいだら いつも少し僕らふわり、笑う |
sou tsuyogari na kimi ni "gomen ne" nante ienai yo hikaru kaze ga soyoidara itsumo sukoshi bokura fuwari, warau |
Yes, to you, always trying to bluff strength— I won’t say “I’m sorry” For if this shining wind still flutters, always, softly, lightly—together, we’ll laugh |
星の無い夜空も どこまでだって行けるかな? 小さく震えるその手 祈る想いこめて今日もつなぐ |
hoshi no nai yozora mo dokomade datte ikeru ka na? chiisaku furueru sono te inoru omoi komete kyou mo tsunagu |
Even under this starless night sky, how far can we go? Putting these wishes I’ve prayed for into my hands, today, too, I take your quivering hand into mine |