• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: 錨の羅針盤: Difference between revisions

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
mNo edit summary
Line 153: Line 153:


| notes        =
| notes        =
* This song describes [[Minamitsu Murasa]]'s life from the time she became [[funa-yuurei]] to the time she tried to revive [[Byakuren Hijiri]].  
* This song describes [[Minamitsu Murasa]]'s life from the time she became a [[Phantom#Ship_Phantom|Ship Phantom]] to the time she tried to revive [[Byakuren Hijiri]].  
* Birds are a metaphorical tool in this song, and refer to different people at different times. In the first few instances birds are a collective term for beings ([[human]]s, [[youkai]], etc). Later uses are more specific — the "compass of light" introduced in the third stanza is Byakuren, and the "life-burning compass" in the seventh is [[Utsuho Reiuji]]. One must remember that it is due to the latter that the [[Palanquin Ship]] was freed from its prison in the depths of the earth.
* Birds are a metaphorical tool in this song, and refer to different people at different times. In the first few instances birds are a collective term for beings ([[human]]s, [[youkai]], etc). Later uses are more specific — the "compass of light" introduced in the third stanza is Byakuren, and the "life-burning compass" in the seventh is [[Utsuho Reiuji]]. One must remember that it is due to the latter that the [[Palanquin Ship]] was freed from its prison in the depths of the earth.



Revision as of 22:43, 27 May 2013

Anchor's Compass by Liz Triangle
Featured in:
LTCD-0006.jpg
White Lotus...
  • 錨の羅針盤
  • Ikari no Rashinban
  • length: 05:27
  • arrangement: kaztora
  • lyrics: azuki
  • vocals: lily-an
  • original title: キャプテン・ムラサ
  • original title: 幽霊客船の時空を越えた旅
  • source: 東方星蓮船 ~ Undefined Fantastic Object
    Stage 4 Theme
Additional Info
Original Romanized Translation

声をかけては惑わせ 腕を伸ばして引き込む ほの暗い水の底では 死者の宴が開かれる

Koe wo kakete wa madowase ude wo nobashite hikikomu Honogurai mizu no soko de wa shisha no utage ga hirakareru

I call out to someone, deceiving them, then reach out my arm and pull them in In the depths of these gloomy waters the banquet of the dead begins

宛ら私は鳥籠 心に鬼を飼う 海鳥も浅ましく 錨の傍を飛ぶ 雁字搦めのプリマドンナ その声に誘われ 死者が踊る海の底に 縛られてる

Sanagara watashi wa torikago kokoro ni oni wo kau Umidori mo asamashiku Ikari no soba wo tobu Ganjigarame no purimadonna sono koe ni sasoware Shisha ga odoru umi no soko ni shibarareteru

I am just like a birdcage, keeping demons in my heart Sea birds, too, are wretched things, flying near the anchor The bound primadonna lures you with her voice The dead dance in the depths of the seas, bound

一羽の優しい鳥は 光射す羅針盤 沈んだ命の船よ 面舵を取れ! 追い風に乗れ! 飛倉よ!

Ichiwa no yasashii tori wa hikari sasu rashinban Shizunda inochi no fune yo Omokaji wo tore! Oikaze ni nore! Tobikura yo!

There is one kind bird among them whose light shines like a compass Oh, sinking ship of life! Steer the starboard! Ride the wind! Oh Flying Granary!

船に 千づる 火の粉を祓う 暁に揺れる水面 空に映える 星空遠く 連れる船の先へ

Fune ni chizuru hinoko wo harau akatsuki ni yureru minamo Sora ni haeru hoshizora tooku tsureru fune no saki e

She is the ship's thousand cranes[1], purifying sparks. The water's surface ripples in the dawn, And shining in the sky, the distant starry skies... That is our ship's destination

陸に降り立つ船乗り 灼熱地獄を歩く 歪な地霊の底では 鈍色の幕が掛かる

Riku ni oritatsu funanori shakunetsu jigoku wo aruku Ibitsu na Chirei no soko de wa nibiiro no maku ga kakaru

Finally, the sailor disembarks to walk the scorching hells In the warped depths of the Earth Spirits[2] hangs a dark gray curtain

宛ら世界は鳥籠 決して逃げられない 雛鳥も浅ましく 口をあけて叫ぶ がらんどうのプリマドンナ その心は空虚 死者が燃える谷の底に 縛られてる

Sanagara sekai wa torikago kesshite nigerarenai Hinadori mo asamashiku kuchi wo akete sakebu Garandou no purimadonna sono kokoro wa kuukyo Shisha ga moeru tani no soko ni shibarareteru

The world is just like a birdcage - there is absolutely no running away. Baby chicks, too, are wretched things, opening their mouths to scream... The hollow primadonna... her heart is hollow. She is bound in the fiery valley of the dead

一途な浅瀬の鳥は 命燃す羅針盤 浮かんだ命の船よ 錨を上げろ! 濁流に乗れ! 飛倉よ!

Ichizu na asase no tori wa inochi mosu rashinban Ukanda inochi no fune yo Ikari wo agero! Dakuryuu ni nore! Tobikura yo!

The bird of the earnest shallows is a life-burning compass. Oh, ship that has risen to the surface! Raise the anchor! Ride the muddy streams! Oh, Flying Granary!

船を 救う 柄杓を翳す 黄昏に消える水面 空に映える 星空遠く 全て貴方に会う為

Fune wo sukuu hishaku wo kazasu tasogare ni kieru minamo Sora ni haeru hoshizora tooku subete anata ni au tame

I raise the ladle that has saved our ship. The water's surface fades in the twilight And shining in the sky, the distant starry skies... Everything has come to greet you

虚ろなあの日々 沈んだ心の海 飛び立つ為には 足枷が邪魔をしてた 探して 壊して ただ 昔を探すだけ 縛られ ただ 死んでいた そんな日々を 二度も 貴方に 二度と 二度と 思わせない

Utsuro na ano hibi shizunda kokoro no umi Tobitatsu tame ni wa ashikase ga jama wo shiteta Sagashite kowashite tada mukashi wo sagasu dake Shibarare tada shinde ita Sonna hibi wo nido mo anata ni Nido to nido to owasenai

Those hollow days in a sea of sunken hearts Wanting to fly away, but being hindered by those shackles Searching, destroying, seeking nothing but the past. Bound and dead, nothing else... Those days, I'd give them to you twice over Never again, never again will you enlighten us

星を連れる 命の船は 救いを求める海図 その優しく 哀しい声を 救い求め続く

Hoshi wo tsureru inochi no fune wa sukui wo motomeru kaizu Sono yasashiku kanashii koe wo sukui motome tsuzuku

The ship of life is led by the stars[3], like a treasure chart, seeking salvation. Your kind, sad voice continues to plead for help

空に映える 星空遠く 錨を下ろす事無く 貴方の待つ ニライカナイに 飛倉は 舳先を向く 船を救う一羽の鳥よ 鳥を救う空飛ぶ船よ

Sora ni haeru hoshizora tooku ikari wo orosu koto naku Anata no matsu Nirai Kanai ni tobikura wa hesaki wo muku Fune wo sukuu ichiwa no tori yo tori wo sukuu soratobu fune yo

Shining in the sky, the distant starry skies... I lower the anchor without ceremony. You are wating in Nirai Kanai[4]. The Flying Granary faces the ship's bow. Oh, for the one bird that saved our ship! Save that bird, flying ship!

  • This song describes Minamitsu Murasa's life from the time she became a Ship Phantom to the time she tried to revive Byakuren Hijiri.
  • Birds are a metaphorical tool in this song, and refer to different people at different times. In the first few instances birds are a collective term for beings (humans, youkai, etc). Later uses are more specific — the "compass of light" introduced in the third stanza is Byakuren, and the "life-burning compass" in the seventh is Utsuho Reiuji. One must remember that it is due to the latter that the Palanquin Ship was freed from its prison in the depths of the earth.
  1. "Thousand cranes" is likely a reference to the Japanese legend of the Thousand origami cranes. According to this legend, folding one thousand origamy cranes will make any wish come true.
  2. The word "Chirei" is an indication of a stage in Subterranean Animism, and a location in hell. Also note the japanese name of the game is Chireiden (Eastern Palace of the Earth Spirits).
  3. This line of Japanese has rhetoric; 星を連れる命の船 can be read in on-yomi as "Sei Ren Sen", which is very similar to Japanese name of the Palanquin Ship, the original title of Undefined Fantastic Object. It should also be noted that the character "" (life) often used to name the ship in the lyrics ("ship of life") is also a character used for the Myouren Temple (命蓮寺), which the Palanquin Ship later becomes.
  4. Nirai Kanai is is a mythical place in Ryukyuan religion linked to the underwater realm of the Dragon or Sea King.