• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: 髑髏

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.


Skull by BUTAOTOME
  • 髑髏
  • Sharekoube
  • length: 04:03
  • arrangement: コンプ
  • lyrics: コンプ
  • vocals: ランコ
Additional Info
Original Romanized Translation

触れて濡れて捩れた脳 火照る肌は桜 春も夏も昼も夜も揺れた紙芝居 惚れて腫れて夢心地 醒めた口は芥 無粋、クスリいりません 鎖国恋しばり

furete nurete yojireta nou hoteru hada wa sakura haru mo natsu mo hiru mo yoru mo yureta kamishibai horete harete yumegokochi sameta kuchi wa akuta busui, kusuri irimasen sakoku koishibari

Touched, wet and twisted brain; the burning skin is a cherry blossom Spring n’ summer, day ‘n night this is a swaying picture show Beloved and swollen trance; once you wake up your mouth’s full of crap How boorish, I don’t need no meds – I’m isolated in love’s shackles

求め求め求め られてられて乙女 染めて染められたら一片 ふわふわふわふわり くらくらくらくらり 骨の髄まで

motome motome motome rarete rarete otome somete someraretara hitohira fuwa fuwa fuwa fuwari kura kura kura kurari hone no zui made

The woman that are, are, are wanted, wanted, wanted A single, dyed, dyed flower petal falls Gently, gently gently, dizzily, dizzily, dizzily To the bone!

ぱっと咲かせ色を飾るなら 来やしゃんせ 通りゃんせ 命の三つ四つあげちゃうわ ぱっと散らせ土に還るなら 貴方の根の元へ 一人ぼっちより髑髏

pa-tto sakase iro wo kazaru nara kiyashanse tooryanse inochi no mittsu yottsu agechau wa pa-tto chirase tsuchi ni kaeru nara anata no ne no moto e hitoribocchi yori sharekoube

If I can rapidly bloom and be adorn with colors Please come, go through I’ll give you my life in 4, 3! If I can rapidly scatter and go back to the soil, To the root of you- from being alone to a skull

暮れて摩れて拗れた脳 仮有に濡れた枕 秋も冬も朝も夕も消えた紙芝居

kurete surete kojireta nou keu ni nureta makura aki mo fuyu mo asa mo yuu mo kieta kamishibai

Darkened, worn out and twisted brain; a pillow sunken in temporary existence Autumn n’ Winter, morning ‘n evening the picture show vanished A distaste for life I had since birth; tracing the path of karma There’s no meds I can use; good medicine tastes bitter

生まれもった性憎し なぞる道は (カルマ) つけるクスリありません 良薬口苦し

umaremotta saga nikushi nazoru michi wa karuma tsukeru kusuri arimasen ryouyaku kuchi nigashi

Woman, arguing, arguing, arguing for the arguments sake, sake, sake A sing crushed, crushed petal falling softly, softly, softly, rumbling, rumbling, rumbling To the bone!

揉んで揉んで揉んで こねてこねて乙女 潰し潰されたら一片 ほろほろほろほろり どろどろどろどろり 骨の髄まで

monde monde monde konete konete otome tsubushi tsubusaretara hitohira horo horo horo horori doro doro doro dorori hone no zui made

If I can rapidly bloom and be adorn with colors, set it off, Vaisravana A life in 4, 3 won’t be enough If I can rapidly scatter and go back to the soil, I’d hold you hand- two skulls lined up

ぱっと咲かせ色を飾るなら 駆り立てて毘沙門天 命が三つ四つ足りないや ぱっと散らせ土に還るなら 貴方の手を握り 二つ並べた髑髏 分かんないよ 難しすぎる 分かってても1+1=2にならない いつも一人

pa-tto sakase iro wo kazaru nara karitatete bishamonten inochi ga mittsu yottsu tarinai ya pa-tto chirase tsuchi ni kaeru nara anata no te wo nigiri futatsu narabeta sharekoube wakannai yo muzukashisugiru wakattetemo ichi tasu ichi wa ni ni naranai itsumo hitori

I don’t understand! It’s way too hard I know that 1+1=2 won’t happen to me; I’m always alone

ぱっと咲いた花は脆いから 折れぬ様に撫でる様に しばらくそっとギュッと抱きしめて

pa-tto saita hana wa moroi kara orenu you ni naderu you ni shibaraku sotto gyu-tto dakishimete

Flowers that rapidly bloom are fragile, I caress it so it won’t fracture For now I will hold them softly and closely!

ぱっと咲かせ色を飾るなら 来やしゃんせ 通りゃんせ 命の三つ四つあげちゃうわ ぱっと散らせ土に還るなら 貴方の根の元へ 一人ぼっちより髑髏

pa-tto sakase iro wo kazaru nara kiyashanse tooryanse inochi no mittsu yottsu agechau wa pa-tto chirase tsuchi ni kaeru nara anata no ne no moto e hitoribocchi yori sharekoube

If I can rapidly bloom and be adorn with colors Please come, go through I’ll give you my life in 4, 3! If I can rapidly scatter and go back to the soil, To the root of you- from being alone to a skull

Lyrics source: Translated by Nazohato.