Lyrics: (回路-kairo-) locus

locus by Kairo
Original Romanized Translation

一人ずつ 足あとの目指す先が変わる前に

hitorizutsu ashiato no mezasu saki ga kawaru mae ni

one by one before the destination of the footsteps changes,

もう一度 もう一度だけ その名前を呼んでくれよ

mou ichido mou ichido dake sono namae wo yonde kure yo

once more just once more let me hear you call that name

スポットライトの下で 輝いてた気がしてた

supottoraito no shita de kagayaiteta ki ga shiteta

on the other side of the spotlight I had a feeling it had been shining

気づけば幕は閉じてて 夢の中で歌うピエロだったのかな

kidzukeba maku wa tojitete yume no naka de utau piero datta no kana

the next thing i know, the curtains is closing I wonder if I was a clown singing in my dream

もう昔みたいには戻れない 嫌でも足跡は続いてくのさ

mou mukashi mitai ni wa modorenai iya demo ashiato wa tsudzuiteku no sa

I can’t go back just like the old times anymore and although I hate it, the footsteps will continue

一つずつ 紡いできた その唄をほら燃やして

hitotsuzutsu tsumuide kita sono uta wo hora moyashite

one by one the songs that have been woven Burn those songs down to ashes

終わりだよ 終わりにしよう 全部過去に置いていくよ

owari da yo owari ni shiyou zenbu kako ni oite iku yo

it’s over now let’s put an end to this let’s leave it all behind

一人ずつ 足あとの目指す先が変わる前に

hitorizutsu ashiato no mezasu saki ga kawaru mae ni

one by one before the destination of the footsteps changes,

もう一度 もう一度だけ その名前を呼んでくれよ

mou ichido mou ichido dake sono namae wo yonde kure yo

once more just once more let me hear you call that name

目が覚めると何もなくて 荒野の真ん中一人

megasameru to nani mo nakute kouya no man’naka hitori

when i wake up, there’ll be nothing i’m alone in the midst of this wasteland

地べた這いつくばって 進もうとしたって すぐに日は暮れてしまうのさ

jibeta haitsukubatte susumou to shitatte sugu ni hi wa kurete shimau no sa

i fell down on my knees we tried to move on, but in an instant, this day would grow dark

立ち上がろうとしたって ほらすぐつまづいて やり直しの繰り返しばかり

tachiagarou to shitatte hora sugu tsumazuite yarinaoshi no kurikaeshi bakari

we tried to stand up again but look, we stumble and fall it’s only a repetition of beginning anew

一つずつ 紡いできた その唄をほら燃やして

hitotsuzutsu tsumuide kita sono uta wo hora moyashite

one by one the songs that have been woven Burn those songs down to ashes

終わりだよ 終わりにしよう

owari da yo owari ni shiyou

it’s over now let’s put an end to this

変わらなく 続いていくものが もしもあるならば

kawaranaku tsudzuite iku mono ga moshimo aru naraba

if perhaps unchanging, ever continuing things exist, then …

もう一度 もう一度だけ ここで唄を歌わせてよ

mou ichido mou ichido dake koko de uta wo utawasete yo

once more just once more let me sing my song right here

一人ずつ 足あとの目指す先が変わる前に

hitorizutsu ashiato no mezasu saki ga kawaru mae ni

one by one before the destination of the footsteps changes,

もう一度 もう一度だけ この名前を呼んでくれよ

mou ichido mou ichido dake kono namae wo yonde kure yo

once more just once more let me hear you call my name

…くれよ

…kure yo

…call my name

Lyrics source: Translation by rainorchestra

Translation notes:

  • その名前を呼んでくれよ: actually “scream out that name (for me)”. Doesn’t sound good in my opinion.
  • 輝いてた気がしてた: “it had been shining” -> i don’t know what “it” refers to in this case, maybe some undefined object sparkling in the dark?
  • 気づけば: “if you noticed”-> i think it refers to the shining (see above)
  • 地べた這いつくばって: also “i crawl on my knees”, “i sink to the ground”
  • 日は暮れてしまう: means that the day will soon be over, so it’s too late for the speaker to start again
  • 過去に置いていくよ: “leave it in the past”