• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: Alegro?: Difference between revisions

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
m (fixing lyricalbum entry)
No edit summary
 
Line 6: Line 6:
|length=04:46
|length=04:46
|arranger=crouka
|arranger=crouka
|lyricist={{lang|ja|いずみん}}
|lyricist={{いずみん}}
|vocalist={{lang|ja|紫月菜乃}}
|vocalist={{紫月菜乃}}
|source=
|source=
*original title: {{lang|ja|ツェペシュの幼き末裔}}
*original title: {{lang|ja|ツェペシュの幼き末裔}}

Latest revision as of 21:22, 11 January 2020

Allegro? by EastNewSound
Original Romanized Translation

ヒール脱ぎ夜空に投げて、変わらない月を見上げる。 かざす手の爪眺めたら、くだらない時間がまた来るの?

hi—ru nugi yozora ni nagete, kawaranai tsuki wo miageru. kazasu te no tsumenagametara, kudaranai jikan ga mata kuru no?

I slip off my heels and throw them into the night sky, look up at the unchanging moon. Staring at my nails spread out before me I wonder if worthless days are coming again.

いつかどこか消えて無くなってく カケラひとつ、触れて壊した。

itsuka dokoka kiete naku natteku, kakera hitotsu, furete kowashita.

Sometime, somewhere it disappeared into nothing, A single fragment, shattered when touched.

「――ああ、退屈な日々。」 紅茶飲めば変わる? 「ああ、冷めてしまいそうね。」 アンダンテな日々に――。

“—— aa, taikutsu na hibi.” koucha nomeba kawaru? “aa, sameteshimai sou ne.” andante na hibi ni——.

“-Ah, such boring days.” If I drink this tea will it change? “Ah, it looks like it’ll cool down.” Into andante days…

モノクロの景色壊し、クレナイに至るマボロシ。 悪い夢みてたような、気だるさにマブタ閉じた。 「――ああ、今日も何事無く過ぎて往く。」 いつもと同じ。 「アレグロな日々もヤだわ。」 ――冷めていた紅茶を飲み干した。

monokuro no keshiki kowashi, kurenai itaru maboroshi warui yume miteta youna, kidarusa ni mabuta tojita. “—— aa, kyou mo nanigoto naku sugite yuku.” itsumo to onaji. “areguro na hibi mo ya dawa.” —— sameteita koucha wo nomihoshita.

Breaking the monochrome scenery, a crimson apparition. As if I had just seen a nightmare I lazily closed my eyes. “-Ah, today again passes without incident” It’s just the same as always. “But I don’t like allegro days either.” -I drink my cold tea.

広がったアールグレイの香りさえ、退屈な日々。 あくびして空眺めたら、変わらない月がただ見下ろす。

hirogatta a—ru gurei no kaori sae, taikutsu na hibi akubishite sora nagametara, kawaranai tsuki ga tada mikudasu.

With only the broad fragrance of Earl Grey tea, these boring days. I yawn and stare at the sky; the unchanging moon only looks back down at me.

やがていつかパズル埋めるはずの、 ピースひとつ、触れて無くした。

yagate itsuka pazuru umeru hazu no, pi—su hitotsu, furete nakushita.

When I finally should have been buried in a puzzle I touched a single piece and lost it.

「――ああ、憂鬱な日々。」 紅茶飲めば変わる? 「ああ、シュガー入れなきゃダメ。」 アンダンテな日々に――。

“—— aa, yuuutsu na hibi.) koucha nomeba kawaru? “aa, shuga iire nakya dame.” andante na hibi ni——.

“-Ah, such melancholy days.” If I drink this tea will that change? “Ah, I’ve got to put sugar in it.” Into these andante days…

アカシロの何か壊し、クレナイに染まったドレス。 「悪くない色をしてる――。」 ワルツには丁度良いか。 また今日も気の向くまま、気だるさに体預けた。

akashiro no nani ga kowashi, kurenai ni somatta doresu. “warukunai iro wo shiteru——.” warutsu ni ha choudoyoi ka. mata kyou mo ki no muku mama, kidarusa ni karada azuketa.

Breaking some red and white thing, I stained this dress crimson. “It’s not a bad color I’m wearing…” A perfect time for a waltz. But again today I leave my body again to laziness.

「――ああ、今日も何事無く過ぎて往く。」 いつもと同じ。 「アレグロな日々もヤだわ。」 ――寒空に、ヒールが落ちる。 「ああ、今日も何事無く。」 甘過ぎる紅茶を飲み干した。

“——aa, kyou mo nanigoto naku sugite yuku.” itsumo to onaji. “areguro na hibi mo ya dawa.” —— samu sora ni, hi—ru ga ochiru. “aa, kyou mo nanigoto naku.” amai sugiru koucha wo nomihoshita.

“-Ah, today again passes without incident.” It’s just the same as always. “But I don’t like allegro days either.” -So I drop my heels into the cold sky, and “Ah, today again nothing.” -Drink my over sweetened tea.