Lyrics: Another Night or Petal

Another Night or Petal by Pizuya's Cell
Additional Info
  • The original instrumental version of this song was released in Prunus Subhirtella (track 07).
Original Romanized Translation

閉ざされた君の光 腐食する人の体 遠ざかる現世から 迷い込む煉獄へと 脱け殻は白く染まり うつむいて視線崩れ 晒された過去は歪み

tozasareta kimi no hikari fushoku suru hito no karada toozakaru utsushiyo kara mayoikomu rengoku e to mukegara wa shiroku somari utsumuite shisen kuzure sarasareta kako wa yugami

Your light, shut off People’s bodies, corroded Fades from this world Losing their way to purgatory This husk, dyed in white Casting their eyes away Revealed a distorted past

照らされた真実は 私の知らない過去 ひとかけら漂う海 終わりのない旅の果てで囁く声 掴めない私の未来

terasareta shinjitsu wa watashi no shiranai kako hitokakera tadayou umi owari no nai tabi no hate de sasayaku koe tsukamenai watashi no mirai

The truth unveiled is My own past I don’t know Its fragments floating in the sea By the end of this endless journey that whispering voice Won’t understand my future

君たちの孤独な空 私の目 映る闇夜 切り抜いた心の淵 造られた人の気持ち 閉じ込めた歪む思い 見失う声と嘘が 心地よく感じる肌 犯された事も知らず

kimitachi no kodoku na sora watashi no me utsuru yamiyo kirinuita kokoro no fuchi tsukurareta hito no kimochi tojikometa igamu omoi miushinau koe to uso ga kokochiyoku kanjiru hada okasareta koto mo shirazu

Your lonely sky Reflected in my eyes as night Your hearts’ depths, cut off People’s feelings, been raised Your distorted thoughts, shut off The lies and voice I miss Feel comfortable over my skin I don’t even know what I’ve done

夢だけを守れるなら 他のものは要らない 傷つく事怖くない もう迷わない 遅過ぎた希望大きくても 小さい声には敵わない

yume dake wo mamoreru nara haka no mono wa iranai kizutsuku koto kowakunai mou mayowanai oso sugita kibou ookikute mo chiisai koe ni wa kanawanai

If I can protect only this dream I won’t need anything else I’m not afraid to be hurt I won’t hesitate again My wish, too late, is so big that My frail voice can’t bear it

照らされた真実は 私の知らない過去 ひとかけら漂う海 終わりのない旅の果てで囁く声 掴めない私の未来

terasareta shinjitsu wa watashi no shiranai kako hitokakera tadayou umi owari no nai tabi no hate de sasayaku koe tsukamenai watashi no mirai

The truth unveiled is My own past I don’t know Its fragments floating in the sea By the end of this endless journey that whispering voice Won’t understand my future

夢だけを守れるなら 他のものは要らない 傷つく事怖くない もう迷わない 遅過ぎた希望大きくても 小さい声には敵わない

yume dake wo mamoreru nara haka no mono wa iranai kizutsuku koto kowakunai mou mayowanai oso sugita kibou ookikute mo chiisai koe ni wa kanawanai

If I can protect only this dream I won’t need anything else I’m not afraid to be hurt I won’t hesitate again My wish, too late, is so big that My frail voice can’t bear it

Lyrics source: Translated by Jaefine.

Translator's Notes

“晒された過去 / Revealed”; literally, “The exposed past is distorted”. I’ve personally seen this phrase connected with the one before, “脱け殻は白く染まり”, so rather than translated them separated, I’ve preferred picking the same subject for both an join them.

“終わりのない / By the end”; I know it sounds stupid, or redundant, but there’s actually written so. Unless one sees the phrase separated. In this case, it’ll become something like “There’s no end. At the end of the journey”.

“君たちの孤独 / Your”; note that it’s actually “Your” at plural form. Aside this, I’ve translated this phrase very liberally since literally it’d be “Your lonely sky / (In) my eyes the reflected dark night” and I’ve interpreted it with the meaning of “The night my eyes reflect is your lonely sky”.