• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: Dreaming (Alstroemeria Records)

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.
Dreaming by Alstroemeria Records
Original Romanized Translation

夢を追う乙女たち すべてが消えて行く前に トキめきも忘れそう すべてを失う前に歩くわ

Yume wo ou otome-tachi Subete ga kiete yuku mae ni TOKImeki mo wasuresou Subete wo ushinau mae ni aruku wa

the dream-chasing maidens---before all that would away in departure: even the Time's beats may be forgotten ---before all would disappear we'd walk

湧き出す夢を追い続け 季節を越えて戦うわ 未来のことは見えないわ 壊れぬように先を見て 零度の心貴方には  癒すことさえ出来なくて 無駄なことなど無い筈よ この道

Waki-dasu yume wo oi tsuzuke Kisetsu wo koete tatakau wa Mirai no koto wa mienai wa, Kowarenu you ni saki wo mite Rei-do no kokoro, anata ni wa Iyasu koto sae dekinakute Muda na koto nado nai hazu yo, kono michi [1]

a dream springing forth, after which I chase; across the cycles of seasons I do battle I have refused the sight of things that've not yet come; I look onwards what is before me, yet for I fear my own ruin. My heart is at zero in degree of warmth---Ah sorrow, for You cannnot even heal the heart. There should have been nothing in vain; those that I have put down---oh, on this Path.

夢を見る乙女たち 悲しむことさえ忘れて 私から諦めず この道ずっと信じて進むわ

Yume wo miru otome-tachi kanashimu koto sae wasurete Watashi kara akiramezu kono michi zutto shinjite susumu wa

The maidens who could see phantoms; even those things that could bring sorrow they have forgotten: from me to myself there is to be no remission; steadfastly believing in this path I choose to proceed.

湧き出す夢を追い続け  季節を越えて戦うわ 未来のことは見えないわ 壊れぬように先を見て 零度の心ぶつけるわ 癒すことさえしないから 無駄なことなど無いわけよ 私に

Wakidasu yume wo oitsuzuke kisetsu wo koete tatakau wa Mirai no koto wa mienai wa, kowarenu you ni saki wo mite Rei-do no kokoro butsukeru wa, iyasu koto sae shinai kara Muda na koto nado nai wake yo, watashi ni [2]

a phantom springing forth, after which I chase; across the cycles of seasons I do battle I have refused the sight of things that've not yet come; I look onwards what is before me, yet for I fear my own ruin. My heart at zero degree, with it I smash it 'gainst Yours perforce---Ah the sorrow, for even so You will not heal me. There should have been nothing in vain; those that I have put down---oh for them I should have no remorse...

もうすべて消えていく  夢だけ枯れ果てて もう夢を追いきれず 今更諦める? まだ夢を見ているの? 終わりは見ないから 夢は消えない

Mou subete kiete yuku yume dake karehatete Mou yume wo oi kirezu imasara akirameru? Mada yume wo miteiru no? Owari wa minai kara Yume wa kienai

Already everything is vanishing into-- only the dream withers into fruition. I fear there shall be no end to the dream-chase. And therefore, now wouldst thou "continue" thyself no more? Art thou still seeing this phantom? Alas, as I've chosen never to see any dream into completion. Thus dream did not die.

夢を追う少女たち すべてが消えて行く前に トキめきも忘れずに すべてを失う前に歩くわ

Yume wo ou shoujo-tachi subete ga kiete yuku mae ni TOKImeki mo wasurezu ni subete wo ushinau mae ni aruku wa

the dream-chasing girls---before all that would away in departure even the Time's beats they would not forget ---before all would disappear they'd walk

湧き出す夢を追い続け 季節を越えて戦うわ 未来のことは見えないわ 壊れぬように先を見て 零度の心貴方には 癒すことさえ出来なくて 無駄なことなど無い筈よ この道

Wakidasu yume wo oi tsuzuke kisetsu wo koete tatakau wa Mirai no koto wa mienai wa, kowarenu you ni saki wo mite Rei-do no kokoro anata ni wa iyasu koto sae dekinakute Muda na koto nado nai hazu yo, kono michi [3]

After a phantom that sprung forth they keep on the chase; across the seasons they shall do battle. They'd refused to look after the things that've not yet happened, and also for their fear over their own ruin, they would only look forwards. Their hearts are at zero in degree of warmth---Ah sorrow, for You couldn't even heal them even if you wish to. There should have been nothing in vain; those that You have put down---Oh, on this Path.

もうすべて消えていく 夢だけ枯れ果てて もう夢を追いきれず 今更諦める? まだ夢を見ているの? 終わりは見ないから 夢は消えない 私は

Mou subete kiete yuku, yume dake kare hatete Mou yume wo oi kirezu imasara akirameru? Mada yume wo miteiru no? Owari wa minai kara Yume wa kienai, watashi wa

Already everything is vanishing into-- only the dream withers into fruition. I fear there shall be no end to the dream-chasing. and now, wouldst thou thus "continue" no more, all by thyself? Art thou still seeing this phantom? O, As You and I never see any dream into completion. Thus dream has not died... and I...

今妖の地にいても まだ夢消さないわ 私まだ追い続け 消えるの?消させない 今夢を見ているの? 終わりは見ないから 夢は消えない

Imayou no chi ni ite mo mada yume kesanai wa Watashi mada oi tsuzuke kieru no? Kesasenai Ima yume wo mite iru no? Owari wa minai kara Yume wa kienai

Now I am in the Weird place of eternal inanimation; still the dream will not perish through animation as I will. I am still after its phantom, keeping on the chase; Is it to vanish into thick air? I shan't allow it to disappear! Are You still seeing this Dream? Ah... As you'd never like to see it into true fruit-borne completion. The dreams sleeps eternal, always, in their eternal inanimation.

  • ^  An acrostic of Japanese syllables, namely, in reading the first syllable of each small section, it can be read as "Wa-Ki-Mi-Ko-Re-I-Mu" ― "Waki Miko Reimu", "Armpit Reimu". Such a wordplay is called in Japanese as "vertical reading" (tate-yomi, 縦読み), which is very popular as Internet slang.