• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: K.M.E.~腐り夢中に於ける(La Colin-Maillard)の場合

From Touhou Wiki
Revision as of 20:10, 10 January 2020 by Yamaxandu (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
K.M.E. ~ The case of the corrupted obsession for Blind man’s bluff by Kokuyasou
Original Romanized Translation

戒め 慈しみ その命運さえ 鎮め 呪縛と 快楽 軌跡は 貴方を描いて

imashime itsukushimi sono meiun sae shizume jubaku to kairaku kiseki wa anato wo egaite

Prohibition, affection Even the doom, controlled Curse and pleasure You’re the one who draws the path

人の仔 月の雫 弓弦を打ち 刹那に触れ やがて魄に感う 溺れる音を 夜に浮かべて 擦り切れ 噎び 啼いた

hito no ko tsuki no shizuku yumidzuru wo uchi setsuna ni fure yagate tamashii ni kanu aboreru oro wo yoru ni ukabete surikire musebi naita

Human’s children, moon’s drop, pull the bowstring In that moment you’ll finally feel the spirits Floating in the night a drowned sound Cut, slaughtered, sang

属せし 万象 乱れた 因果を鹹め 愉悦 燻ぶり 消えぬ緋を 抱いたまま

zokuseshi banshou midareta inga wo kanme yuetsu kusuburi kienu ake wo idaita mama

Belong to the universe The fate distorted The joy smoldered I embraced this indelible blood

無常 愛しさと 報われぬ永遠と 認めた罪は 私を殺める

mujou itoshisa to mukuwarenu eien to mitometa tsumi wa watashi wo ayameru

A transient love, An useless eternity, The sins I’ve done Are killing me

呪い蝕み 獣と成りて 疾駆する 生をも枯らす 一切の記憶 貴方の全てを 断片を継ぐ 闇に鎮めて

noroi mushibami kemono to narite shikku suru sei w omo karasu issai no kioku anata no subete wo danpen wo tsugu yami ni shizumete

Entrapped into a curse, I’m becoming a beast I’m running as fast as I can, slowly dying My memories are all fragments About you; in the darkness, I feel at ease

別つ 調べと 終らぬ 一夜の契り 哀悼 綻び 消せぬ火をーーーー

wakatsu shirabe to owaranu ichiya no chigiri aitou hokorobi kesenu hi wo—-

Divided, the melody Doesn’t end; every night’s vow, The sorrow torn off An eternal flame…

灰が舞うそれは、まるで雪のように白く。

hai ga mau sore wa, maru de yuki no you ni shiroku.

The ashes dance around, white just like the snow.

「ソレを望むのなら答えは明解であろう? 全てを喰べらってしまえばいい。嗚呼・・・私の手で」

"sore wo nozomu no nara kotae wa meikai de arou? subete wo taberatteshimaeba ii. aa... watashi no te de"

“If that’s what you wish for, do you understand my answer? Just let you be entirely engulfed. Ah, by me.”

Translated by Mirror of Paranoia