• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: Lullaby for Lost child: Difference between revisions

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
mNo edit summary
 
Line 132: Line 132:


| lyrics_source =[https://web.archive.org/web/20170714161317/https://sterngazer.wordpress.com/2017/05/20/lullaby-for-lost-child-%E6%9A%81records/ Translated by Robin]
| lyrics_source =[https://web.archive.org/web/20170714161317/https://sterngazer.wordpress.com/2017/05/20/lullaby-for-lost-child-%E6%9A%81records/ Translated by Robin]
|notes= The “Honest marionette in a whale” is a reference to the tale of Pinocchio.
}}
}}

Latest revision as of 12:12, 8 January 2022

Lullaby for the Lost Child by Akatsuki Records
Featured in:
DRCD-0021.jpg
少女救世論
Additional Info

I would have been so happy if I were able to be with you back then. I can hear a lullaby.

-Stack
Original Romanized Translation

裂けた腕からこぼれた白い綿花 つぎはぎだって友達でいられると思っていた

saketa ude kara koboreta shiroi menka tsugihagi datte tomodachi de irareru to omotte ita

White cotton whool spilled out of my splintered arm. It’s patched, so I thought we could be friends.

「そんな汚い人形なんて捨ててしまいなさい」 って、それが私を生かした呪い

“sonna kitanai ningyou nante sutete shimainasai” tte, sore ga watashi o ikashita noroi

“This doll is filthy, so just throw it away!” That was the curse that brought me to life.

子守唄が聞こえてる 誰かのなみだ いまごろ君は どうしているだろう 私を想って 鏡の国、向こう側で 命なき影 探してるだろうか

komoriuta ga kikoeteru dareka no namida imagoro kimi wa doushite iru darou watashi o omotte kagami no kuni, mukougawa de inochi naki kage sagashiteru darou ka

I hear a lullaby and someone begins to cry. Why are you here at this point? Do you think about me and search for my Liveless figure in the land behind the mirror?

曖昧すぎるこころは不条理な結末だらけ 正直なマリオネットはクジラのなか

aimaisugiru kokoro wa fujouri na ketsumatsu darake shoujiki na marionetto wa kujira no naka

My heart is too vague and thus full of absurd ends. The frank marionette is inside of a whale.

何も語らず 木に布のからだ ガラス玉の魂 だからって悲しみを知らないと思う?

nanimo katarazu ki ni nuno no karada garasu dama no tamashii dakara tte kanashimi o shiranai to omou?

My cotton body and my soul studded with glass beads can’t tell anything. Do you think I don’t know sorrow because of that?

子守唄が聞こえてる 誰かのなみだ いまごろ君は どうしているだろう たまには私を思い出す日もあるのかな 命なき影 輪になって踊って

komoriuta ga kikoeteru darka no namida imagoro kimi wa doushite iru darou tama ni wa watashi o omoidasu hi mo aru no ka na inochi naki kage wa ni natte odotte

I hear a lullaby and someone begins to cry. Why are you here at this point? I wonder if you remember me sometimes. The livless figures form a circle and dance.

あの日の君と、いられるだけで良かったのにな 捨てられ燃やされた からっぽの魂 天にのぼっていく、のぼってくはずだったのに 朽ちたヴェールの翼じゃだめだったみたい

ano hi no kimi to, irareru dake de yokatta no ni na suterare moyasareta karappo no tamashii ten ni nobotte iku, nobotteku hazu datta no ni kuchita beeru no tsubasa ja dame datta mitai

I would’ve been so glad to be able to be with you back then. My discarded and burnt soul is completely empty. Rising up to heaven. I should have been able to rise up, But my wings covered by a rotten veil are of no use.

子守唄が聞こえてる 私のなみだ こころがほしい、燃え尽きない魂 たった一言でも伝えられたら良かったのにな 「泣かないで、君を憎んでなんかいないよ」

komoruta ga kikoeteru watashi no namida kokoro ga hoshii moetsukinai tamashii tatta hitokoto demo tsutaeraretara yokatta no ni na “nakanaide, kimi o nikunde nanka inai yo”

I hear a lullaby and begin to cry. I desire a heart for my soul that doesn’t burn out. I would’ve been so glad if you only said one word to me. “Don’t cry, I don’t despise you or anything.”

からだだって こころだって もう持っているのにね

karada datte kokoro datte mou motte iru no ni ne

Despite I finally posses A body and a heart now,

戻れない思い出だけ、永遠のまま

modorenai omoide dake, eien no mama

Only my irretrievable memories are eternal.

Lyrics source: Translated by Robin

The “Honest marionette in a whale” is a reference to the tale of Pinocchio.