• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: MoonJumper: Difference between revisions

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Created lyrics page for MoonJumper by Diao ye zong (translation by Releska). Transcription and romanization still required)
 
m (Minor change to my translation)
Line 175: Line 175:
Play! Play!
Play! Play!
| eng19        =
| eng19        =
And with that which you do not know,
And with those who do not die,
Play! Play!
Play! Play!
| eng20        =
| eng20        =

Revision as of 08:46, 22 August 2018

MoonJumper by Diao ye zong
Additional Info
Translator note: 4 lines worth of material was omited from the album's booklet, MoonJumper is also featured on Diao ye zong's album under the name 狂言「跳ね玉兎」 with the exact same lyrics save "Mayday, mayday, emergency!" added at 1:50.
English

The moon rabbits sing: “Come, come!” They must be in a dream, Dreaming without end. Come, come!

The asagi-coloured rabbit jumped. [1]

She searched for a new dwelling.

Well now, the place she ended up in was quite terrifying.

Still, even so, she could not draw back.

Whe could not turn back from this path. Did she know? Did she not? Lightly, lightly, her feet kicked the ground. Even if, say, she would become impure as a result, She faced the moon and jumped – moon jumper!

The moon rabbits sing: “Come, come!” They must be in a dream, Dreaming without end in this land of dreams. [2]

The moon rabbits sing: “Come, come!” They make a fuss. They ride upon our waves And cross, cross – they travel far away.

The tachibana-coloured rabbit jumped. [3]

She searched for the truth, for reality.

But what she saw… was quite suspicious.

And she took something quite terrifying in her hands.

She could not turn back from this path. She knew. She knew. Lightly, lightly, her feet kicked the ground. Even if she would become impure as a result, She faced the moon and jumped – moon jumper!

The moon rabbits sing: “Come, come!” If they are singing, Then surely they must be in a dream, Dreaming without end. Meanwhile…

The moon rabbits sing: “Come, come!” They make a fuss. And whilst knowing nothing, They sing in the distance, far away.

Whilst dreaming, Play! Play!

And with the impure ones, Play! Play!

Whilst looking far away, Play! Play!

And with those who do not die, Play! Play!

The moon rabbits sing: “Come, come!” Surely, both must be in a dream. Dreaming without end – forever…

The moon rabbits, even now Are dreaming in some place or other. If, say, they are in an endless dream, They will dream forever if they do not wake up.

Usually, there is nothing amiss in the world. The moon, over yonder, also exists without changing. Even so, having said that, What did the rabbits see and jump to – moon jumper?

Lyrics source: Translation by Releska

Notes

  1. Asagi (浅葱色) is a traditional Japanese colour. Its blueish-green hue can be seen as a symbol of Seiran.
  2. かいあん (槐安 – ‘kaian’) refers to a traditional tale – a lot like Alice in Wonderland – in which a man falls asleep at the base of a tree, and is whisked off to a distant kingdom. The phrase is commonly used to refer to transient things, or dreams, as a metaphor.
  3. Tachibana () is a type of mandarin/orange. It’s orange hue can be seen as a symbol of Ringo (or, possibly, Reisen).