- Welcome to Touhou Wiki!
- Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.
Lyrics: MoonJumper
MoonJumper by Diao ye zong | ||
---|---|---|
Featured in:
|
||
Additional Info | ||
Translator note: 4 lines worth of material was omited from the album's booklet, MoonJumper is also featured on Diao ye zong's album 伝 under the name 狂言「跳ね玉兎」 with the exact same lyrics save "Mayday, mayday, emergency!" added at 1:50 (after "The tachibana-coloured rabbit jumped."). | ||
Original | Romanized | Translation |
つき つきのうさぎが やいの やいのと うたうのは きっと それは ゆめのなか さめぬゆめをみてよ さあさあさ |
tsuki tsuki no usagi ga yai no yai no to utau no wa kitto sore wa yume no naka samenu yume wo mite yo saa saa sa |
The moon rabbits sing: “Come, come!” They must be in a dream, Dreaming without end. Come, come! |
あさぎいろの うさぎがはねて (あっちらさん こっちらさん えいやのやのやぁ) |
asagi iro no usagi ga hanete (acchirasan kocchirasan eiya no ya no ya) |
The asagi-coloured rabbit jumped. [1] |
あたらし すみかを さがして さがして (あっちらさん こっちらさん やいやのやぁ) |
atarashi sumika wo sagashite sagashite (acchirasan kocchirasan ya iya no ya) |
She searched for a new dwelling. |
さても そこは げにもおそろしきくに (赤鬼、白黒鬼、緑鬼がいて) |
sate mo soko wa genimo osoroshiki kuni (aka oni, shirokuro oni, midori oni ga ite) |
Well now, the place she ended up in was quite terrifying. |
けれど されど ひくことなどできぬ (トンピンからりん すっからりんの鬼退治) |
keredo saredo hiku koto nado dekinu (tonpin kararin sukkararin no oni taiji) |
Still, even so, she could not draw back. |
にどともどれぬみちと しってか しらずか そのあしが かるく かるく つちをける たとえ そのみが よごれてさえも つきに むかって はねるよ 跳ね玉兎! |
nidoto modorenu michi to shitte ka shirazu ka sono ashi ga karuku karuku tsuchi wo keru tatoe sono mi ga yogorete sae mo tsuki ni mukatte haneru yo MoonJumper! |
Whe could not turn back from this path. Did she know? Did she not? Lightly, lightly, her feet kicked the ground. Even if, say, she would become impure as a result, She faced the moon and jumped – moon jumper! |
つき つきのうさぎが やいの やいのと うたうのは きっと それは ゆめのなか さめぬ ゆめをみる かいあんに |
tsuki tsuki no usagi ga yai no yai no to utau no wa kitto sore wa yume no naka samenu yume wo miru kaian ni |
The moon rabbits sing: “Come, come!” They must be in a dream, Dreaming without end in this land of dreams. [2] |
つきのうさぎが うたうこえ やいの やいのと さわぐこえ われらの なみにのせて わたれ わたれ せんり とおく |
tsuki no usagi ga utau koe yai no yai no to sawagu koe warera no nami ni nosete watare watare senri tooku |
The moon rabbits sing: “Come, come!” They make a fuss. They ride upon our waves And cross, cross – they travel far away. |
たちばないろの うさぎがはねて (あっちらさん こっちらさん えいやのやのやぁ) |
tachibana iro no usagi ga hanete (acchirasan kocchirasan eiya no ya no ya) |
The tachibana-coloured rabbit jumped. [3] |
ほんとを まことを さがして さがして (あっちらさん こっちらさん やいやのやぁ) |
honto wo makoto wo sagashite sagashite (acchirasan kocchirasan ya iya no ya) |
She searched for the truth, for reality. |
そこに みえた げにもうたがわしきこと (嘘をついて だんまり通す 天邪鬼さまが) |
soko ni mieta geni mo utagawashiki koto (uso wo tsuite danmari toosu amanojaku-sama ga) |
But what she saw… was quite suspicious. |
そして てにした げにおそろしきこと (回る回る 運命の輪 ぐるぐると) |
soshite te ni shita geni osoroshiki koto (mawaru mawaru unmei no wa guruguru to) |
And she took something quite terrifying in her hands. |
にどともどらぬみちと しって いながら そのあしは かるく かるく つちをける ならば そのみが よごれてさえも つきに むかって はねるよ 跳ね玉兎! |
nidoto modoranu michi to shitte inagara sono ashi wa karuku karuku tsuchi wo keru naraba sono mi ga yogorete sae mo tsuki ni mukatte haneru yo MoonJumper! |
She could not turn back from this path. She knew. She knew. Lightly, lightly, her feet kicked the ground. Even if she would become impure as a result, She faced the moon and jumped – moon jumper! |
つき つきのうさぎが やいの やいのと うたうなら きっと それは ゆめのなか さめぬ ゆめをみる そのまにも |
tsuki tsuki no usagi ga yai no yai no to utau nara kitto sore wa yume no naka samenu yume wo miru sono ma ni mo |
The moon rabbits sing: “Come, come!” If they are singing, Then surely they must be in a dream, Dreaming without end. Meanwhile… |
つきのうさぎが うたうこえ やいの やいのと さわぐこえ あれらは なにもしらず うたえ うたえ せんり とおく |
tsuki no usagi ga utau koe yai no yai no to sawagu koe arera wa nani mo shirazu utae utae senri tooku |
The moon rabbits sing: “Come, come!” They make a fuss. And whilst knowing nothing, They sing in the distance, far away. |
ゆめをみながら あそべあそべ |
yume wo minagara asobe asobe |
Whilst dreaming, Play! Play! |
けがれたものとも あそべあそべ |
kegareta mono tomo asobe asobe |
And with the impure ones, Play! Play! |
とおくをみながら あそべあそべ |
tooku wo minagara asobe asobe |
Whilst looking far away, Play! Play! |
しなないものとも あそべあそべ |
shinanai mono tomo asobe asobe |
And with those who do not die, Play! Play! |
つき つきのうさぎが やいの やいのと うたうのは きっと どっちも ゆめのなか さめぬゆめをみてよ いつまでも |
tsuki tsuki no usagi ga yai no yai no to utau no wa kitto docchimo yume no naka samenu yume wo mite yo itsumade mo |
The moon rabbits sing: “Come, come!” Surely, both must be in a dream. Dreaming without end – forever… |
つき つきのうさぎは いまも どこぞで ゆめをみる たとえ さめぬ ゆめのなか よいも さめねば えいえんに |
tsuki tsuki no usagi wa ima mo dokozo de yume wo miru tatoe samenu yume no naka yoi mo sameneba eien ni |
The moon rabbits, even now Are dreaming in some place or other. If, say, they are in an endless dream, They will dream forever if they do not wake up. |
なべてよは よは こともなし つきも あちらも かわらずに なにも されど さりとて さあ なにみて はねる 跳ね玉兎? |
nabete yo wa yo wa koto mo nashi tsuki mo achira mo kawarazu ni nani mo sare do saritote saa nani mite haneru MoonJumper? |
Usually, there is nothing amiss in the world. The moon, over yonder, also exists without changing. Even so, having said that, What did the rabbits see and jump to – moon jumper? |
| ||
Notes
| ||