Lyrics: Put the clock back

Put the clock back by Kairo
Original Romanized Translation

流されるままに 時は流れていく

Nagasareru mama ni toki wa nagarete iku

Being washed away by the time that is flowing out

元に戻せない 限られたものは

moto ni modosenai kagirareta mono wa

impossible to be undone the things that have been restricted

今を止めてでも 眺めていたいでしょう

ima wo tomete demo nagamete itaideshou

Even if have to stop it i still want to keep looking at it

「人間」誰だって 夢見ぐらい見るわ

"Ningen" dare datte yumemi gurai miru wa

just who is "human" ? I see so much that I dream

壊したいものは いつもそこにあって 静かに枯れていく 花をそっとなでる

kowashitai mono wa itsumo soko ni atte shizuka ni karete iku hana wo sotto naderu

the things i want to destroy have always been right there i gently caress the withering flowers

時をさかのぼる 時計の針なんて

Toki wo sakanoboru tokei no hari nante

time is flowing in reverse so are the clock hands

あるはずないけど あればいいななんて

aru hazu naikedo areba ii na nante

although it shouldn’t be if it is, then it’s alright as well

絵空事描いた たまにはいいでしょう

esoragoto kaita tamani wa ii deshou

i painted (imagined) a fiction every now and then it’d be pleasant

「人間」誰だって 夢見ぐらい見るわ

"Ningen" dare datte yumemi gurai miru wa

just who is "human" ? I see so much that I dream

求めてるものは いつもそこになくて 静かに満ちていく 月を見上げている

Motometeru mono wa itsumo soko ni nakute shizuka ni michite iku tsuki wo miagete iru

the things i crave have never been at that place im gazing up to the silently waxing moon

ああ いつか出会う終わりも 悲しいほど綺麗に 咲き誇っているでしょう

aa itsuka deau owari mo kanashii hodo kirei ni sakihokotte irudeshou

ahh even if they meet their end someday as sorrowful as their beauty would they be in full bloom

壊したいものは いつもそこにあって 静かに枯れていく 花をそっとなでる

kowashitai mono wa itsumo soko ni atte shizuka ni karete iku hana o sotto naderu

the things i want to destroy have always been right there i gently caress the withering flowers

求めてるものは いつもそこになくて 静かに満ちていく 月を見上げている

Motometeru mono wa itsumo soko ni nakute shizuka ni michite iku tsuki wo miagete iru

the things i crave have never been at that place im gazing up to the silently waxing moon

Lyrics source: Translation by rainorchestra

Translation note:

  • 夢見ぐらい見るわ: in this case the phrase could also mean “i’d rather dream than see” because ぐらい could also be “rather” from what i read. “i dream as much as i see” does make (at least a little) more sense imo
  • 「人間」誰だって: i believe this refers to Sakuya possibly not being human or not being sure about it (because of things like her superhuman abilities, stopping the time etc..). or she forgot how to be human or whatever
  • last stanza refers to the flowers mentioned before.