• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: Selfish

From Touhou Wiki
Revision as of 14:24, 10 April 2022 by Rackham (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Selfish by ALiCE'S EMOTiON
Original Romanized Translation

緩やか 夜風に なびいた髪が隠した笑顔 泣いてる気がして 喉元止めた声は届かずに

yuruyaka yokaze ni nahibiita kami ga kakushita egao naiteru kigashite nodomoto tometa koe wa todokazu ni

Inside this gentle night wind My hair fluttered and covered my smile This will of crying locked in my throat this voice that will never come out

ゆっくりと見据える先に 二人望んでた未来は見えない

yukkuri to misueru saki ni futari nozondeta mirai wa mienai

Peacefully gazing ahead Two people were praying for a future that won’t come

どうしろって言うの? 足りないって言うの? 消えそうな想いは 何が欲しいの? 愛とか言うの? 手も伸ばさずに どこに向かうの? 告げもしないで 独り空に紛れ 鼻をくすぐる髪の香りを 何もせず見送る事しか出来ない My Selfish…

doushirotte yuu no? tarinaitte yuu no? kiesou na omoi wa nani ga oshii no? ai toka yuu no? te mo nobasazu ni doko ni mukau no? tsuge mo shinai de hitori sora ni magire hana wo kusuguru kami no kaori wo nanimo sezu miokuru koto shika dekinai My Selfish…

How can you do this? Isn’t this enough? Feelings are disappearing What do you wish for? Is it love or something else? I won’t stretch my hand again Where are you looking at? Don’t say anything Under this sky I’m alone The hair’s scent tickles my nose I can do nothing, not even saying farewell to you, My selfish…

広がる 世界で 転がる賽はこの手にはなく 続いたレールは 知らないうちに 道を変えて行く

hirogaru sekai de korogaru sai wa kono te ni wa naku tsudzuita reeru wa shiranai uchi ni michi wo kaeteyuku

Reached the world The dice falls down in this nonexistent hand The rail continued and before I knew it Changed its path

壊れた 鏡の中に 私ココロ 身動きさえ取れない

kowareta kagami no naka ni watashi kokoro miugoki sae torenai

Inside this broken mirror My heart can’t even beat

どうしろって言うの? これじゃ駄目なの? 消えそうな貴方は 何を望むの? 争うと言うの? 目も合わせずに どこに向かうの? 変わっていくの 戻らない昨日は 必要ないと 少し笑って 向き合った 届かぬ声の中 響いた Your Selfish…

doushirotte yuu no? koreja dame nano? kiesou na anata wa nani wo nozomu no? aragau to iu no? me mo awasezu ni doko ni mukau no? kawatteyuku no modoranai kinou wa hitsuyou nai to sukoshi waratte mukiatta todokanu koe no naka hibiku You Selfish…

How can you do this? Isn’t this fine? You are disappearing What do you wish for? Is it an argue? I can’t even look into your eyes Where are you looking at? It’s changing Yesterday won’t come back It’s not even necessary to smile We went away, and inside my unreachable voice resounded Your selfish…

(零れて行くの…全て壊すの…) (離れて行くの…全て捨てるの…)

(koboreteyuku no… subete kowasu no…) (hanareteyuku no… subete suteru no…)

(It’s fading away… everything is collapsed…) (We’re becoming distant… everything is thrown away…)

どうしろって言うの? これじゃ駄目なの? 消えそうな貴方は 何を望むの? 争うと言うの? 目も合わせずに どこに向かうの? 変わっていくの 戻らない昨日は 必要ないと 少し笑って 向き合った 「さよなら」風の中 響いた Your Selfish…

doushirotte yuu no? koreja dame nano? kiesou na anata wa nani wo nozomu no? aragau to yuu no? me mo awasezu ni doko ni mukau no? kawatteyuku no modoranai kinou wa hitsuyou na ito sukoshi waratte mukiatta「sayonara」 kaze no naka hibiita Your Selfish…

How can you do this? Isn’t this fine? You are disappearing What do you wish for? Is it an argue? I can’t even look into your eyes Where are you looking at? It’s changing Yesterday won’t come back It’s not even necessary to smile We went away, your “farewell” resounded inside the wind, Your selfish…

Lyrics source: Translations by Mirror of Paranoia

Translator's Notes:

“泣いてる気がして / This will of crying”; literally, “This sense of crying stopped (in) my throat my voice that won’t arrive”. I’ve basically rewritten it just to have a better English phrase and nothing more, since the sense here is really “I want to cry but my voice doesn’t want to come out”.

“全て壊すの / Everything”; this and the phrase right below mean respectively “I/you break everything” and “I/you throw away everything”. Because of the impossibility of saying who is doing the action, and the fact here I’m pretty sure is done on purpose, I’ve decided to translate those two phrases using the passive form.