Lyrics: Shoot the shrine maiden!
Shoot the shrine maiden! by Diao ye Zong | ||
---|---|---|
Featured in:
|
||
Original | Romanized | Translation |
さあさあここに 取り出しましたる 秘蔵の手帖に記されますは |
saa saa koko ni toridashimashitaru hizou no techou ni shirusaremasu wa |
Now then, now then, let's bring this out! What's written in this treasured notebook of mine is |
幻想郷に知らぬ人なき お馴染み博麗の巫女の姿 |
gensokyo ni shiranu hito naki o-najimi hakurei no miko no sugata |
A face familiar to everyone in Gensokyo— The one and only Hakurei shrine maiden |
守護者と呼べば聞こえはいいが その実ぐーたらぼんくら娘 |
shugo mono to yoreba kikoe wa ii ga sono jitsu guu tara bonkura musume |
Calling her a Guardian might sound noble and all, but— She's just a lazy, good-for-nothing girl |
その生態を暴いていくのは 面白そうではないでしょうか! |
sono seitai wo abaite iku no wa omoshiro sou de wa nai deshou ka! |
Exposing her day-to-day⁽¹⁾ lifestyle— That would be such a blast, wouldn't it! |
おっといいですねその表情 一枚頂いてまいりましょう! |
oo to ii desu ne sono hyoujou ichimai itadaite marimashou! |
Oho! That expression—delicious Let me take a shot of that face right now! |
ついでに目線もいただけますか? その情けなさが大変結構! |
tsuide ni mesen mo itadakemasu ka? sono nasakenasa ga taihen kekkou! |
Mind looking this way for me? That pitiful look, I absolutely love it! |
おやおや何やらお怒りですか? ちっとも怖くはないですけれど |
oya oya naniyara o-ikari desu ka? chittomo kowaku wa nai deshou keredo |
Oh my, oh my, are you getting angry now? You're not scary though, not in the slightest |
笑って怒ってせわしい巫女です それゆえなんとも飽き難い |
waratte okotte sewashii miko desu soreyue nantomo aki gatai |
Always smiling, raging — such a busy shrine maiden That's exactly why she just never gets boring! |
シャッターを切るたびに ひとつひとつ増えゆく あなたという存在が持ちうる その意味 |
shutter wo kiru tabi ni hitotsu hitotsu fue yuku anata toiu sonzai ga mochi uru sono imi |
Everytime that shutter clicks One by one, it adds up To the meaning held by your existence! |
かいなでのその先へと
あなたを知りゆく
その顔見れば |
kainade no sono saki e to
anata wo shiri yuku
sono kao mireba |
Just beyond the reach of your arms— I'm learning more about who you really are Just seeing your face makes my pen dances! |
どうしてあなたというのは こうも面白いんでしょう わたしをいつまでも楽しませて |
doushite anata toiu no wa kou mo omoishiroi ndeshou watashi wo itsumade mo tanoshimasete |
Why is it that you, of all people Are so endlessly entertaining? You keep me amused, day after day! |
夜も眠れませんよ あなたがいれば |
yori mo nemuremasen yo anata ga ireba |
I can't even sleep at night As long as you're around |
そうして幾夜・夜・夜・夜・夜? |
soushite ikuyo-ya-ya-ya-ya? |
So many, many, many, many nights! |
さあさあここに 書き入れましたる 秘蔵の手帖に記されますは |
saa saa koko ni kakiiremashitaru hizou no techou ni shirusaremasu wa |
Now then, now then, let's jot this all down! In this treasured notebook of mine— |
幻想郷にこの者ありと お馴染み博麗の巫女の姿 |
gensokyo ni kono mono ari to o-najimi hakurei no miko no sugata |
Let it be known—this girl lives in Gensokyo! The same old Hakurei Shrine Maiden, of course. |
泣く子も黙ると風の噂は 所詮は流言飛語の類 |
naku ko mo damaru to kaze no uwasa wa shosen wa ryuugen higo no rui |
"She can make even crying children shut up!"⁽²⁾ — so the rumors say, But in the end, it's all gossip and hearsay! |
その真実を暴いていくのは わたしの使命でないでしょうか! |
sono shinjitsu wo abaite iku no wa watashi no shimei de nai deshou ka! |
Uncovering the truths behind it all— Wouldn't you call that my mission!? |
おっとどちらへ向かうのでしょう 早速取材といたしましょう! |
oo to dochira e mukau no deshou sassoku shuzai to itashimashou! |
Oh? Where are you off to in such a hurry? Let's go for an interview on the spot! |
もちろん干渉などいたしません
清く正しい |
mochiron kanshou nado itashimasen
kiyoku tadashi |
Of course, I won’t interfere— I'm a pure and honest observer, after all. |
おやおやどうやら逃げるご様子! 天狗の足からどうやってー? |
oya oya douyara nigeru go-yousu! tengu no ashi kara dou yattee? |
Oh my, oh my, are you trying to run now! You think you can outrun a Tengu!? |
とろくてどんくさ腑抜けた巫女です それゆえなんとも面白い |
torokute donkusa fu nuketa miko desu soreyue nantomo omoshiroi |
Such a slow, clumsy and softhearted shrine maiden— And that's exactly why she's so hilarious! |
風に乗せる号外に とても収まりきらない 刺激的で魅力的な その姿を |
kaze ni noseru gougai ni totemo osamari kirinai shigeki-teki de miryoku-teki na sono sugata wo |
Even an extra edition riding the wind Can never contain it all— That thrilling and captivating form of yours! |
かくしていくつも頁 あなたで埋まっていく あなたはかくも素晴らしければ |
kakushite ikutsu mo peeji anata de umatte iku anata wa kakumo subarashi kereba |
And so, page after page Get filled with you— Because you're just that amazing! |
どうしてあなたというもの 見逃せるでしょう こんな面白いネタ逃せません |
doushite anata toiu mono minogaseru deshou konna omoshiroi neta nogasemasen |
How could I possibly— Let you slip by unnoticed? No way I'm letting this interesting scoop get away! |
退屈しませんよ あなたがいれば |
taikutsu shimasen yo anata ga ireba |
I’m never bored— As long as you’re around— |
さあもっとてんやわんや・や・や・や・や! |
saa motto tenyawanya-ya-ya-ya-ya! |
So just give me more chaos-chaos-chaos-chaos-chaos! |
けれど いかなるものとて消えていく その使命を果たせずして 記されない空欄 |
keredo ikanaru mono tote kiete iku sono shimei wo hatasezu shite shirusarenai kuuran |
But still— Everything fades, no matter what it is. Without even fulfilling its purpose— It leaves only a blank, unrecorded space. |
そうしてすべて思い返す 今までの誰一人 あなたほどではなかったかもと |
soushite subete omoikaesu ima made no dare hitori anata hodo de wa nakatta kamo to |
And when I look back on everything... Not a single person I’ve ever seen was quite like you. |
今日はどこへ向かって あなたの風が吹く 何を見せてくれるでしょう さああなたらしく! |
kyou wa doko e mukatte anata no kaze ga fuku nani wo misete kureru deshou saa anata rashiku! |
So where are you headed today? Where will your winds blow? What will you show me this time? Come on, show me what you’re made of! |
思い出のアルバムなど 作るかのような センチメンタリズムなどではなくも |
omoide no album nado tsukuru ka no you na sentimentalism nado de wa naku mo |
This isn't some nostalgic memory album— That I'm flipping through No, I'm not here to get sentimental! |
かくして瞬きする間に
消えてしまうような
あなたはそうかくも短き |
kakushite mabataki suru ma ni
kiete shimau you na
anata wa sou kakumo mijikaki |
Yet still, in the blink of an eye— You might just disappear. Since you're such a fleeting existence |
いつまでもずっと 眺めていたいと きっとそうもいかないでしょう |
itsumade mo zutto nagameitai to kitto sou mo ikanai deshou |
I want to keep watching you forever— Just keep staring at you, but... I know I probably can't, can I? |
かえってそのきらめきは 一瞬の現象 何より価値のある無駄となるのです |
kaette sono kirameki wa isshun no genshou nani yori kachi no aru muda to naru no desu |
But maybe that sparkle— —burning just for a moment— Is the most valuable kind of “waste”⁽³⁾ there is! |
ずっと見ていますよ あなたのすべて |
zutto miteimasu yo anata no subete |
I’ll always be watching you— Every last bit of you. |
さあ今日も今日であ・や・や・や・や!? |
saa kyou mo kyou de a-ya-ya-ya-ya!? |
So shall we go again today, A-ya-ya-ya-ya!? |
| ||
(1) The term 生態 (seitai) in literal senses means "ecology" in a basically scientific way. Here, I translated it as "day-to-day lifestyle", but you can also interpret it as Aya seeing Reimu as a specimen to study. (2) The phrase 泣く子も黙る (naku ko mo damaru, "even crying children shut up") is a Japanese idiom often used to describe someone fearsome or authoritative. (3) The idea of "valuable waste" is a nod to the Japanese concept of fleeting beauty / impermanence. | ||