• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: Ten Desires

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.
Ten Desires by ZYTOKINE
Featured in:
CK-0022P.jpg
POP ICON
CK-0025P.jpg
silver†
Additional Info
Original Romanized Translation

小さな笑顔の その向こう側に 見え隠れする かすかな赤い棘 もし 言葉にして伝えてくれたら 傷ついても 違う色を描いたのに

chiisa na egao no sono mukougawa ni mie gakure suru kasuka na akai toge moshi kotoba ni shite tsutaete kuretara kizutsuitemo chigau iro o egaita noni

On the other side of that tiny smile faint red thorns come in and out of sight If you had put them into words and conveyed them for me though I’d be hurt I’d have painted a different colour

それは まるで 夜空に 舞い上がる桜の様 散って それでもなお 咲き誇る様 それは傷跡 無数の儚い 願いの声 それは 罪深くて なお 愛おしい

sore wa marude yozora ni mai agaru sakura no you chitte sore demo nao saki hokoru you sore wa kizu ato musuu no hakanai negai no koe sore wa tsumibukakute nao itooshii

Looking as if cherry blossoms dance up in the night sky falling, but even so, still appearing to be in full bloom Those are scars, the countless voices of empty wishes It’s sinful yet also precious

欲しがるだけ 与えてもいいの? 求めるなら 応えてもいいの? 全て 受け止めるなら

hoshigaru dake ataetemo ii no? motomeru nara kotaetemo ii no? subete uke tomeru nara

Is it alright to grant all your wishes? If you seek, can I answer you? If you would just accept everything

欲しがるだけ 与えてもいいよ 求めるなら 応えてもいいよ 言葉でも 心でも 痛みでも かまわないよ

hoshigaru dake ataetemo ii yo motomeru nara kotaetemo ii yo kotoba demo kokoro demo itami demo kamawanai yo

It’ll be alright to grant all your wishes It’ll be alright to answer you if you seek Whether with words or my heart or my pain it doesn’t matter

小さな願いの その向こう側に 見え隠れする 大きな強い夢 もし 言葉にして伝えてくれたら 抱きしめても 涙はいらなかったのに

chiisa na negai no sono mukougawa ni mie gakure suru ooki na tsuyoi yume moshi kotoba ni shite tsutaete kuretara daki shimetemo namida wa iranakatta noni

On the other side of those tiny wishes large, powerful dreams come in and out of view If you had put them into words and conveyed them I’d have embraced them though I wouldn’t have needed tears

それは まるで 夜空に 舞い上がる桜の様 散って それでもなお 咲き誇る様 それは傷跡 無数の儚い 願いの声 それは 罪深くて なお 愛おしい

sore wa marude yozora ni mai agaru sakura no you chitte sore demo nao saki hokoru you sore wa kizu ato musuu no hakanai negai no koe sore wa tsumibukakute nao itooshii

Looking as if cherry blossoms dance up in the night sky falling, but even so, still appearing to be in full bloom Those are scars, the countless voices of empty wishes It’s sinful yet also precious

与えるなら 欲しがってもいいの? 応えるなら 求めてもいいの? 全て 伝えられたら

ataeru nara hoshigattemo ii no? kotaeru nara motometemo ii no? subete tsutaeraretara

If you give, is it alright to want? If you answer, is it alright to seek? If everything is able to be conveyed

与えるだけ 欲しがってもいいよ 応えるなら 求めてもいいよ 笑顔でも 心でも 痛みでも かまわないよ

ataeru dake hoshigattemo ii yo kotaeru nara motometemo ii yo egao demo kokoro demo itami demo kamawanai yo

It’ll be alright to want, if all you do is give It’ll be alright to seek, if you answer Whether for smiles or for a heart or for pain it doesn’t matter

Translated by Amen