• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: Worldly Flower

From Touhou Wiki
Revision as of 13:08, 6 March 2015 by Mekou (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search
Worldly Flower by Pizuya's Cell
Featured in:
PZTR-0002.jpg
Rising Star
Original Romanized Translation

どれだけの闇夜を越えてみても かき消された光は通り過ぎている影で 走りだす度に迷いが襲う 振り返らず心を抱いて夜を逃げ出す

doredake no yamiyo wo koetemitemo kakikesareta hikari wa toorisugiteiru kage de hashiridasu tabi ni mayoi ga osou furikaerazu kokoro wo daite yoru wo nigedasu

No matter how many dark nights I make it through Every time I see the light racing ahead, snatched away by passing shadows I am overcome with fear and doubt and Never looking back I clutch at my heart and flee the onset of night

待ち続けた色の答え合わせ 辿り着いた夢の地で眺めている華が 重なり合う度に溢れ出した 指で触れる事も出来ず黒く燃え行く

machitsudzuketa iro no kotaeawase tadoritsuita yume no chi de nagameteiru hana ga kasanariau tabi ni afuredashita yubi de fureru koto mo dekizu kuroku moeyuku

Then reaching the land of dreams I see what I had waited for A kaleidoscope of colors each answering each other Overflowing from flowers as they cross one another But before I can touch them, everything burns away in blackness

埋もれない様にと足掻く感情 いつの間にか無くした 傷つくのが怖くて 叫ぶ魂 気付く度に噛み締め 祈り続ける願い 言葉伝えきれず想いが

umorenai you ni to agaku kan’jou itsu no ma ni ka nakushita kizutsuku no ga kowakute sakebu tamashii kidzuku tabi ni kamishime inoritsudzukeru negai kotoba tsutaekirezu omoi ga

I feel as if I’m drowning in the dark unable to fill this hole inside me Before I knew what I had I’d lost it, but I am so scared of being hurt My soul screams and each time I feel its pain I bit down on my lip and pray That these emotions, my love I cannot put into words might… but no, they are

壊れた  いつか叶うと願い続けた悲しみさえ置き去りで 光が   瞼貫き閉じ込めた記憶へと燃え移る 崩れ行く 命の鼓動 駆け抜け行く足跡さえ残せずに 鮮やかな 数えきれない 現世を描き出し散っていく華

kowareta itsuka kanau to negai tsudzuketa kanashimi sae okizari de hikari ga mabuta tsuranuki tojikometa kioku e to moeutsuru kuzureyuku inochi no kodou kakenukeyuku ashiato sae nokosezu ni azayaka na kazoekirenai utsushiyo wo egakidashi chitteyuku hana

Broken – but as I abandon the sorrow I’ve endured praying for my wishes to be granted Light pierces through my eyelids and burns its way into my memories As the pulse of my mortal life crumbles I race forward leaving no footprints behind And create, through countless dazzling flowers life, the world, reality

寒さに慣れた振りしても ずっと その暖かい風をこの手で掴みたくて 歩き続ける事出来ずしゃがむ 寄りかかれる場所を求め 息を整える

samusa ni nareta furi shitemo zutto sono atatakai kaze wo kono te de tsukamitakute arukitsudzukeru koto dekizu shagamu yorikakareru basho wo motome iki wo totonoeru

Even if I act as if I’ve grown used to the cold I’ve always wanted to grasp a warmer wind in my hands But unable to walk any further I fall to my knees Searching for a place I can hold on to, I catch my breath

零れ落ちたガラス玉を拭いて 絡み付いた声が震え赤く彩る 触れる未来が 白く輝く様に 祈り続ける想い 言葉伝えきれず願いが

koboreochita glass tama wo fuite karamitsuita koe ga furue akaku irodoru fureru mirai ga shiroku kagayaku you ni inoritsudzukeru omoi kotoba tsutaekirezu negai ga

I wipe away beads of glass that overflowing have fallen Which tangled voices shaking have dyed red I pray that the future I had glimpsed be white and shining That these emotions, my wishes I cannot put into words might… but no, they are

壊れた  いつか叶うと願い続けた悲しみさえ置き去りで 光が   瞼貫き閉じ込めた記憶へと燃え移る 崩れ行く 命の鼓動 駆け抜け行く足跡さえ残せずに 鮮やかな 数えきれない 叫ぶ声が滲み始めてるとしても

kowareta itsuka kanau to negai tsudzuketa kanashimi sae okizari de hikari ga mabuta tsuranuki tojikometa kioku e to moeutsuru kuzureyuku inochi no kodou kakenukeyuku ashiato sae nokosezu ni azayaka na kazoekirenai sakebu koe ga nijimi hajimeteru to shite mo

Broken – but as I abandon the sorrow I’ve endured praying for my wishes to be granted Light pierces through my eyelids and burns its way into my memories As the pulse of my mortal life crumbles I race forward leaving no footprints behind Even if it means countless dazzling screaming voices must bleed through…

溢れた  愛だけ響く世界にすべてを連れて行けたなら 鮮やかな 数えきれない 現世を描き出し散っていく華

afureta ai dake hibiku sekai ni subete wo tsureteyuketa nara azayaka na kazoekirenai utsushiyo wo egakidashi chitteyuku hana

If I am able to lead everything toward a world that rings with overflowing love I will create, through countless dazzling flowers life, the world, reality

[Translated by Kafkafuura]