Lyrics: YU-MU

YU-MU by Kishida Kyoudan & The Akeboshi Rockets
Original Romanized Translation

陽炎の先には 永遠の眠りがある 声は消えて 揺れる景色 見えないまま漂う夢 奇しくも君は 迷い込んだ回廊で 何を見るか?何を思う? 生命さえ飲み込むのに

Kagerou no saki ni wa eien no nemuri ga aru Koe wa kiete yureru keshiki mienai mama tadayou yume Kishiku mo kimi wa mayoi-konda kairou de Nani wo miru ka? Nani wo omou? seimei sae nomikomu no ni

In the heat haze, there is an endless form of sleep: Voices disappear, landscapes sway, it's a dream to float on in unseeing. You, who miraculously lost your way down to this walkway; What do you see? What do you think – of drinking down life itself?

土に帰る命に ためらい一つもない 陰鬱な幽焼けは 彼方まで続く

Tsuchi ni kaeru inochi ni tamerai hitotsu mo nai In'utsu na yuuyake wa kanata made tsudzuku

Of all the mortal lives returning to the earth, there isn't a single one hesitant; This melancholic, inanimate burn continues off into the distance.

夢語りをする 漂う風時雨の中 幽雅に咲き誇る 向日葵の色は何を見た? 輝きを放つ 無数の花咲かせようか 綺麗に真っ直ぐに 進んだ光は誰を見た?

Yume-gatari wo suru tadayou kaze shigure no naka Yuuga ni saki-hokoru himawari no iro wa nani wo mita? Kagayaki wo hanatsu musuu no hana sakaseyou ka Kirei ni massugu ni susunda hikari wa dare wo mita?

Telling dreams, with the wind floating under a drizzle, How did you see the colors of the sunflowers elegantly in full bloom? Shall I release the brilliance of countless flowers I make blossom? Who did this light, advancing beautifully and directly, see?

黄色い空に揺れる花散らし 叫ぶ 何が欲しい?何を奪う? ここにはもう何一つない

Kiiroi sora ni yureru hana chirashi sakebu Nani ga hoshii? Nani wo ubau? Koko ni wa mou nani hitotsu nai

Flowers scatter swaying in the yellow sky; I scream, "What do you want? What are you stealing?" Now there isn't a single one left.

はなむけは太陽の 方角へ伸びる花 憂鬱な幽暮れは 永遠に続く

Hanamuke wa taiyou no hougaku e nobiru hana Yuuutsu na yuugure wa eien ni tsudzuku

My farewell gift is a sun's flower spreading out in all directions. This depressing, inanimate evening continues on forever.

陽炎の先には 永遠の眠りがある 声は消えても揺れる景色 見えないまま漂う夢 奇しくも君は 迷い込んだ回廊で 何を見るか?何を思う? 生命さえ飲み込むのに

Kagerou no saki ni wa eien no nemuri ga aru Koe wa kiete yureru keshiki mienai mama tadayou yume Kishiku mo kimi wa mayoi-konda kairou de Nani wo miru ka? Nani wo omou? Seimei sae nomi-komu no ni

In the heat haze, there is an endless form of sleep: Voices disappear, landscapes sway, it's a dream to float on in unseeing. You, who miraculously lost your way down to this walkway; What do you see? What do you think – of drinking down life itself?

土に帰る命に ためらい一つもない 陰鬱な幽焼けは 彼方まで続く

Tsuchi ni kaeru inochi ni tamerai hitotsu monai In'utsu na yuuyake wa kanata made tsudzuku

Of all the mortal lives returning to the earth, there isn't a single one hesitant; This melancholic, inanimate burn continues off into the distance.

夢語りをする 漂う風時雨の中 幽雅に咲き誇る 向日葵の色は何を見た? 輝きを放つ 無数の花咲かせようか 綺麗に真っ直ぐに 進んだ光は誰を見た?

Yume-gatari wo suru tadayou kaze shigure no naka Yuuga ni saki-hokoru himawari no iro wa nani wo mita? Kagayaki wo hanatsu musuu no hana sakaseyou ka Kirei ni massugu ni susunda hikari wa dare wo mita?

Telling dreams, with the wind floating under a drizzle, How did you see the colors of the sunflowers elegantly in full bloom? Shall I release the brilliance of countless flowers I make blossom? Who did this light, advancing beautifully and directly, see?

Translated by Kafka Fuura