• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: plaza Blue age

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.
plaza Blue age by Sally
Original Romanized Translation

君は何処の月を見ていた なんと愚かしいか 言葉が実をつけ 花は枯れども涙はおよし 姿を変えたのみよ 着馴染む衣を捨て

kimi wa izuko no tsuki wo miteita nanto orokashii ka kotoba ga mi wo tsuke hana wa karedomo namida wa oyoshi sugata wo kaeta nomi yo kinajimu koromo wo sute

To what moon have you cast your gaze? What foolishness!  These words have only come to bear their fruit. Though the flowers have withered, there is no need for your tears!  Only their form has changed, overworn clothing cast away.

大地は神々の視界の果てまで 草葉は渇きを露に伝う もしも その水さえ甘いと知らば 徒然 自ら規律を課せ

daichi wa kamigami no shikai no hate made kusaha wa kawaki wo tsuyu ni tsutau moshimo sono mizu sae amai to shiraba tsuredzure mizukara kiritsu wo kase

All across the land as far as the gods might see,  the grasses and trees lift their thirsts to the dew If they would know that the very water is sweet,  then law and order would impose itself out of the tedium

指切りをかけたから 心は穏やかに眠りを続けて 理を求む日があらば また会おう

yubikiri wo kaketa kara kokoro wa odayaka ni nemuri wo tsudzuke kotowari wo motomu hi ga araba mata aou

A promise made, the heart can continue to rest in peace If a day comes when you seek reason, let us meet again

何故の永久 変わらぬ色を持つ 宝相華 乱舞する光の輪 灰と化す身に隠すことなどなきはずよ 太陽に映し出した不条理

naniyue no towa kawaranu shiki wo motsu housouge ranbu suru hikari no wa hai to kasu mi ni kakusu koto nado naki hazu yo taiyou ni utsushidashita fujouri

To what purpose for eternity does this floral arabesque  hold its unchanging color? This wildly dancing ring of light Has no reason to be hidden in a body turned to ash!  What an absurdity to be laid bare under the sun!

退化にも対価あり 大河に継ぎ続く生命よ 天球を討つ弾幕の正体を 知恵を以って悟れ 解読した害毒を愛とする万物の霊長 およそ太古からの悩みが 私には判る

taika ni mo taika ari taiga ni tsugi tsudzuku seimei yo tenkyuu wo utsu danmaku no shoutai wo chie wo motte satore kaidoku shita gai doku wo ai to suru banbutsu no reichou oyoso taiko kara no nayami ga watashi ni wa wakaru

There is value even in retrogression, O life continuing oft towards the great river! With wisdom unveil the truth behind the curtain of fire striking the celestial sphere! A great and powerful spiritual leader that takes deciphered poisons as love, I understand troubles from out of the far ancient past

風上より便りが千里を渡る 運命に抗いきれるのかと

kazakami yori tayori ga senri wo wataru sadame ni aragaikireru no ka to

From upwind a message comes, crossing over a thousand miles:  ”Would you defy, shake free from fate?”

尸解後のひときれ 不死とは 種を撒き育ちを待つ凪 和 やわらぎ 聞こえるぞ 十の欲

shikainochi no hitokire fushi to wa tane wo makisodachi wo matsu nagi wa yawaragi kikoeru zo too no yoku

After unraveling death, immortality is trivial,  a lapse in the wind waiting to spread and raise seeds What calm, what peace – I can hear you, O ten desires!

何故の永久 嘲るように笑う 宝相華 救世の後光に咲きよ 夜毎 迎える 喉を折るほどの旋律 来世に非礼を詫びてもよいとして

naniyue no towa azakeru you ni warau housouge kuse no gokou ni sakiyo yogoto mukaeru nodo wo oru hodo no melody raise ni hirei wo wabitemo yoi to shite

To what purpose for eternity does this floral arabesque  laugh with scorn? Blossom, in the halo of this savior! With each passing night I welcome a melody that would break one’s throat As an apology to the next generation:

―逆らうことなきやう アミダに廻れ小人や―

-sakarau koto naki you amida ni maware kobito ya-

-Crowd around the Buddha O children, so that you do not disobey!-

君は何処の月を見ていた なんと愚かしいか 瞼が気後れ 今 別れよう 涙はおよし 姿 変わるのみよ 着馴染む衣を捨て

kimi wa izuko no tsuki wo miteita nanto orokashii ka mabuta ga kiokure ima wakareyou namida wa oyoshi sugata kawaru nomi yo kinajimu koromo wo sute

To what moon have you cast your gaze? What foolishness!  With eyelids trembling, Let us part now, there is no need for your tears!  Only the form will change, overworn clothing cast away.

競い合いに学びを深めよ 逢瀬も無き待人は病める 道連れる説話を宗とせよ

kisoiai ni manabi wo fukame yo ouse mo naki machibito wa yameru michidzureru setsuwa wo mune to se yo

Learn from struggle, the lover without a tryst sickens Take the tales you take with you and make them into a religion

何故に空 呪わしく戯れる 宝相華 堰き止められても流れ 柱に浮かんだその身とて意に介さずに 手を引いて 歌声は鳴くばかり

naniyue ni sora norowashiku tawamureru housouge sekitomeraretemo nagare chuu ni ukanda sono mi tote i ni kaisazu ni te wo hiite utagoe wa naku bakari

For what reason do you flail accursedly in the sky, floral arabesque?  No matter how you might try to dam fate, it will flow But I will stand upon this pillar and pay no mind Washing my hands of this all, singing as I may.

Translated by Kafka-fuura