- Welcome to Touhou Wiki!
- Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.
Lyrics: poisonous rain
poisonous rain by EastNewSound | ||
---|---|---|
Featured in:
|
||
Original | Romanized | Translation |
la… |
la… |
la… |
キミは独り 嗚呼、哭いてた 冷たい雨 何処で間違えたのか |
kimi wa hitori aa, naiteta tsumetai ame doko de machigaeta no ka |
You were, ah, crying alone. In the cold rain, where was I mistaken? |
口付けてしまえば “Thanatos” を抱き締めて 空虚、故の矛盾 キミが嗤う |
kuchizukete shimaeba “Thanatos” o dakishimete kuukyo, yue no mujun kimi ga warau |
If I kissed you I’d embrace the Thanatos(*1). “A void is a contradiction of reasons”, you smile. |
愛無き人形 伽藍の夢に 一体何を見るというのか 歪な想いは姿を変える 私、何も知らない |
ai naki hitogata garan no yume ni ittai nani o miru to iu no ka ibitsuna omoi wa sugata o kaeru watashi, nanimo shiranai |
What the hell are the unloved dolls seeing in their empty(*2) dreams? My twisted feelings change their shape, I… know nothing. |
キミの側に 嗚呼、いないの 私だけが まるで消えてしまうの |
kimi no soba ni aa, inai no watashi dake ga marude kiete shimau no |
I’m not, ah, by your side. Only I will be disappearing completely. |
委ねてしまうなら “Thanatos”のコエを聞け 安らかなるままに 開く扉 |
yudanete shimau nara “Thanatos” no koe o kike yasuraka naru mama ni hiraku tobira |
If I entrust myself with it, let me hear Thanatos’ voice. Growing calm, I open a door. |
罪無き人形 芽生えた想い それが愛だと知らないまま 濁った瞳で 微笑みかけて 崩れ落ちてしまうの |
tsumi naki hitogata mebaeta omoi sore ga ai da to shiranai mama nigotta hitomi de hohoemi kakete kuzureochite shimau no |
I don’t know if the growing feeling for the innocent(*2) dolls is love. You cast a smile with your dull eyes, will I crumble down? |
愛無き人形 伽藍の夢に 一体何を見るというのか 歪な想いは姿を変える 私、何も知らないだけ |
ai naki hitogata garan no yume ni ittai nani o miru to iu no ka ibitsuna omoi wa sugata o kaeru watashi, nanimo shiranai dake |
What the hell are the unloved dolls seeing in their empty dreams? My twisted feelings change their shape, I… just know nothing. |
| ||
(*1) “Thanatos” is a death god. (*2) “伽藍” means cathedral. I pondered a lot about this line and set with another “がらん”, the one that means “empty”. And… cathedrals are empty… right? (*3) “罪無き人形” -> sin-lacking dolls. If something lacks sin, it’s pretty innocent I’d say. | ||