Lyrics: prayer (Forestpireo)

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.
prayer by Forestpireo
Featured in:
FPR022.jpg
Shooting Snow 2012
Original Romanized

埋もれ、朽ち果てた亡骸、 ーいつから、ここにこうして。

umore, kuchihateta nakigara, —itsukara, koko ni koushite.

誰に見つけられるでもなく 朽ち捨てられた屍は。

dare ni mitsukerareru demo naku kuchisuterareta kabane wa.

望まぬ[1]最期の時を 迎えたのだろう、と思う。

nozomanai[1] saigo no toki wo mukaeta no darou, to omou.

人ならぬモノの暴力 (ちから) に きっと、為す術さえもなく。

hito naranu mono no chikara ni kitto, nasu sube sae mo naku.

…かくも哀れな末路ではないか。 誰にも、省みられずに。

…kaku mo aware na batsuro de wa nai ka. dare ni mo, kaerimirarezu ni.

どうしようもなく、終わってしまっていても。 せめて、私は、この両手を合わせよう。

doushiyou mo naku, owatteshimatteitemo. semete, watashi wa, kono ryoute wo awaseyou.

その死に、意味など無いと知っても、 与えずにはいられない。

sono shi ni, imi nado nai to shittemo, ataezu ni wa irarenai.

誰にも、知られることさえなく、 埋もれ続けるよりは。

dare ni mo, shirareru koto sae naku, umoretsuzukeru yori wa.

埋もれ、朽ち果てた亡骸、 ーその身を、無為にはしない。

umore, kuchihateta nakigara, —sono mi wo, mui ni wa shinai.

妖怪達 (われら) が意味を、畏れ続けるため。 私達 (われら) が生きる、明日のため。

warera ga imi wo, osoretsuzukeru tame. warera ga ikiru, asu no tame.

その名さえ知らぬ、不幸な犠牲者よ せめて、私は、この両手は合わせよう。

sono na sae shiranu, fukou na giseisha yo semete, watashi wa, kono ryoute wa awaseyou.

その死に、意味など無いと知っても、 見出さずにはいられない。

sono shi ni, imi nado nai to shittemo, midasazu ni wa irarenai.

誰にも、知られることさえなく、 埋もれ続けるよりは。

dare ni mo, shirareru koto sae naku, umoretsuzukeru yori wa.

誰にも省みられず、忘れ去られてしまうより。 私達 (われら) が生きる明日の、この世界の礎となるがいいと[2]

dare ni mo kaerimirarezu, wasuresarareteshimau yori. warera ga ikiru ashita no, kono sekai no ishizue to naru ga ii[2]

せめて、語り伝えることで意味を持てたせれればと。 そうして、明日なお続く命に思いを馳せるのだ。

semete, kataritsutaeru koto de imi wo motetaserereba to. soushite, asu nao tsuzuku inochi ni omoi wo haseru no da.

埋もれ、朽ち果てた亡骸、 ーこの (りょうて) を、合わせよう。

umore, kuchihateta nakigara, —kono ryoute wo, awaseyou.

  1. 1.0 1.1 (nu) is written in the booklet, but ない (nai) is sung here instead.
  2. 2.0 2.1 In contrast, (to) is written in the booklet, but is foregone by the singer entirely.