Lyrics: somewhat trustworthy

somewhat trustworthy by Diao ye zong
Original Romanized Translation

人はいつしか 神を見出し 高らかに永遠を掲ぐ

hito wa itsushika kami wo midashi takaraka ni eien’ wo kakagu

Once upon a time, man found god, and lifted high his newfound eternity

かくして僕等は見出した かくも美しい楽園を きっとこれこそが理想郷 その響きは疑いもなく

kakushite bokura wa midashita kakumo utsukushii rakuen’ wo kitto kore koso ga utopia sono hibiki wa utagai mo naku

In this way, we found ourselves An incredibly beautiful paradise “Surely this must be utopia.” To this, no one was in doubt

見出したその頑なさは 歯止めさえなくどこまでも

midashita sono katakunasa wa hadome sae naku dokomademo

That conviction we found knew no end, and nothing would shake it.

ともに同胞を拝しては 道を違えしを背にして 仇なす者をも排しては 全てまとめて灰になる

tomo ni harakara wo hai shite wa michi wo tagaeshi wo hai ni shite kataki nasu mono wo mo hai shite wa subete matomete hai ni naru

As we each looked upon ourselves as saints, We turned our backs on those who differed Removing those who would be our enemies, Until everything was turned to ash.

どこまでも捩れ。 深化する響き。 その甘美なること。 狂信にも似て。

dokomademo nejire. shin’ka suru hibiki. sono kan’bi naru koto. kyoushin’ ni mo nite.

Warped to no end. The resonance deepening. Its ripe sweetness. Was not unlike fanaticism.

そうきっと 運命なのだ 何を信じて何を疑おうと

sou kitto un’mei nano da nani wo shin’jite nani wo utagaou to

Surely this was fate. No matter what we believed or doubted.

いつか焦がれた その世界は けして見つめ返して来ないのに

itsuka kogareta sono gensou wa keshite mitsumekaeshitekonai no ni

Though this fantasy world we had fallen for Would never once look back upon us…

そう、信じ続けることは そう、信じ続けるものが 信ずるに値するものであると

sou, shin’jitsudzukeru koto wa sou, shin’jitsudzukeru mono ga shin’zuru ni atai suru mono de aru to

For unwavering belief depends upon An object of that unwavering belief That is worth believing in.

人はいつしか 神を見捨て 新たなる永遠を掲ぐ

hito wa itsushika kami wo misute aratanaru eien’ wo kakagu

Once upon a time, man abandoned god, and lifted high his newfound eternity

声を嗄らして叫ぶべきか 心よりの哀悼の言葉 腕を振り上げ叫ぶべきか 心よりの怨嗟の言葉

koe wo karashite sakebubeki ka kokoro yori no aitou no kotoba ude wo furiage sakebubeki ka kokoro yori no en’sa no kotoba

Should we scream our voices hoarse With words of lament from our hearts? Should we scream with our arms raised With words of hatred from our hearts?

また一人 そうしてまた一人 消えていく かくも虚しく

mata hitori soushite mata hitori kieteyuku kaku mo munashiku

Yet another, and then another vanishes in incredible vanity

けして朽ち果てぬ楽園は 変わらぬ美しさを湛え 濁ったは彼らの眼と 断ずるに迷いなどはなく

keshite kuchihatenu rakuen’ wa kawaranu utsukushisa wo tatae nigotta wa karera no me to dan’zuru ni mayoi nado wa naku

It was not that this ageless paradise Ever stopped overflowing with beauty It can be said with unwavering certainty Rather, it was their eyes that were corrupted

朽ちた骸骨の。 その掌の上で。 永遠を謳って。 踊り続ける道化。

kuchita gaikotsu no. sono te no ue de. eien’ wo utatte. odoritsudzukeru douke.

With rotting corpses. Held in their hands. They sang of eternity. Ever dancing fools.

そうきっと この“僕”だけが 最後まで生きて行くのであろうと

sou kitto kono “boku” dake ga saigo made ikiteyuku no dearou to

Yes, surely “I” will be the one to live to the very end

それでも焦がれた その世界は けして見つめ返して来ないのに

soredemo kogareta sono gen’sou wa keshite mitsumekaeshitekonai no ni

Yet this fantasy world we had fallen for Would still never once look back upon us…

嘘つきだらけの世界に    ただひとり残されたものに 幾度も問いかけるのは       刎ね返る自分の呟き 己もここを捨てること    きっと何もかも救われよう 信ずるに値するもの    きっと新たに見つけられよう

usotsuki darake no sekai ni       tada hitori nokosareta mono ni ikutabi mo toikakeru no wa       hanekaeru jibun’ no tsubuyaki onore mo koko wo suteru koto       kitto nani mo kamo sukuwareyou shin’zuru ni atai suru mono       kitto arata ni mitsukerareyou

Left in this world filled with liars was but a lone survivor Their own whispers turned upon themself time and time again “If you too would abandon this place, surely all would be right again” “Surely you would again find yourself something else you could believe in”

死は救いなのか。 生きていくのか。 試され続ける。 道化は今も。

shi wa sukui nano ka. ikiteiku no ka. tamesaretsudzukeru. douke wa ima mo.

”Is death my savior?” ”Will I instead choose life?” Time and time again The fool is tested, even now.

ああどうか 信じていよう 全き孤独の中に居てさえも

aa dou ka shin’jiteiyou mattaki kodoku no naka ni itesae mo

“Ah, may I continue to believe “Even as I remain in absolute isolation…

その首に縄を かけおいて 尚 足を踏み出すことはできない

sono kubi ni nawa wo kakeoite nao ashi wo fumidasu koto wa dekinai

“Even as I tie this rope around my neck “I cannot take the final step…”

ああなぜなら 美しいから 孤独に泣いて 孤高に笑うのか

aa naze nara utsukushii kara kodoku ni naite kokou ni warau no ka

“Ah, for above all it is beautiful here. Even as I cry in loneliness, I laugh in superiority…”

いつしか焦がれた この世界が どうか見つめ返して来ぬ様に

itsushika kogareta kono gen’sou ga douka mitsumekaeshitekonu you ni

“So may this fantasy world I once fell for, “Please, please never look back upon me…”

いつしか焦がれた この世界が どうか見つめ返して来ぬ様に

itsushika kogareta kono gen’sou ga douka mitsumekaeshitekonu you ni

“May this fantasy world I once fell for, “Please, please never look back upon me…”

concept(ion):

ピエロは一体誰だ?ピエロは何処にいるんだ? 僕はそれが知りたかった。そうしてこの世界を探し回った。 この世界からみんなが消えていく、その間にも。

Just who is the pierrot? Where are they? That is what I wanted to know – and so I searched throughout the world. Even as everyone else was vanishing from it.

だけど、いつまでたってもピエロを見つけることは出来なかった。

But no matter how time passed me by, I could not find the pierrot.

つまり、それは、そういうことなのだろう。 見つかるわけがなかったんだ、はじめから。

In other words, it was just one of those things. They was no way they could be found. It was that way, from the very start.

残りの正直者は だけになった。

Then there were ■ honest men left.

Translated by Kafka-Fuura