Lyrics: the LAST MOMENT

From Touhou Wiki
Revision as of 06:05, 7 September 2014 by Amen (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
the LAST MOMENT by ZYTOKINE
Featured in:
CK-0026P.jpg
Double Key
Original Romanized Translation

花 枯れない 花 奪い合う 色 今夜 全て 散る それでも まだ 色づく 花 優しい終わり 受け入れるなら

hana karenai hana ubai au iro konya subete chiru sore demo mada irodzuku hana yasashii owari uke ireru nara

The flowers, the unwithering flowers struggle to snatch colour Tonight everything falls but even so the flowers still change colours If they would just accept their gentle endings…

舞い散る花 散りゆく夢 死してなお 美しく咲いて 夜にまぎれ 風に凪いで 去りゆく運命を知ってた

mai chiru hana chiri yuku yume shishite nao utsukushiku saite yoru ni magire kaze ni naide sari yuku sadame o shitteta

Flowers dance down, dreams proceed to scatter dying and blossoming more beautifully Slipping into the night, calming down with the wind aware of their destiny to pass away

『さよならだね』 『お別れだね』 死してなお 浮かぶ景色 君の笑顔 君の涙 隠してよ 最後まで

『sayonara da ne』 『owakare da ne』 shishite nao ukabu keshiki kimi no egao kimi no namida kakushite yo saigo made

'This is goodbye isn’t it?' 'We part ways here don’t we?' Dying and becoming suspended as scenery Hide away your smiles, and your tears until the very end

花 あの日の 花 色褪せる 夢 今夜 全て 散る それでも まだ 生きたい 花 哀しい終わり それでもいいの

hana ano hi no hana iroaseru yume konya subete chiru sore demo mada ikitai hana kanashii owari sore demo ii no

The flowers, the flowers from that day A dream that will fade Tonight everything falls but even so the flowers still want to live They have a sad ending, but that’s fine anyways

舞い散るなら 散りゆくなら 死してなお 美しく咲いて 風にまぎれ 夜を裂いて 去りゆく運命に溺れた

mai chiru nara chiri yuku nara shishite nao utsukushiku saite kaze ni magire yoru o saite sari yuku unmei ni oboreta

If they’re to scatter and dance, if they’re going to fall they’ll die and blossom more beautifully Tacked against the wind, cutting through the night drowned in their fate to pass away

『さよならだね』 『お別れだね』 死してなお 美しいなら 君の笑顔 君の涙 隠してよ 最後まで

『sayonara da ne』 『owakare da ne』 shishite nao utsukushii nara kimi no egao kimi no namida kakushite yo saigo made

'This is goodbye isn’t it?' 'We part ways here don’t we?' If they really become more beautiful after they die hide away your smiles, and your tears until the very end

(願い願う日々終わりをないたり) (優しい微笑み頼りない心) (涙を浮かべて手繰り寄せる意味) (君と二人で重なる幻)

(negai negau hibi owari o naitari) (yasashii hohoemi tayorinai kokoro) (namida o ukabete taguri yoseru imi) (kimi to futari de kasanaru maboroshi)

(Crying over the end of the days when I used to wish) (My smile is kind but my heart is unreliable) (In tears I pull in the meaning) (Together with you the illusions keep on coming)

舞い散る花 散りゆく夢 死してなお 美しく咲いて 夜にまぎれ 風に凪いで 去りゆく運命を知ってた

mai chiru hana chiri yuku yume shishite nao utsukushiku saite yoru ni magire kaze ni naide sari yuku sadame o shitteta

Flowers dance down, dreams proceed to scatter dying and blossoming more beautifully Slipping into the night, calming down with the wind aware of their destiny to pass away

『さよならだね』 『お別れだね』 死してなお 浮かぶ景色 君の笑顔 君の涙 隠してよ 最後まで

『sayonara da ne』 『owakare da ne』 shishite nao utsukushii nara kimi no egao kimi no namida kakushite yo saigo made

'This is goodbye isn’t it?' 'We part ways here don’t we?' Dying and becoming suspended as scenery Hide away your smiles, and your tears until the very end

Translated by Amen