• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: それでも館は廻っている

From Touhou Wiki
Revision as of 01:00, 22 September 2018 by Takochan7000 (talk | contribs) (Added english translation by Releska)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Even So, the Mansion Turns by Diao ye zong
Featured in:
RDWL-0004.jpg
Original Romanized Translation

新しい朝が来た これは希望の朝かしら 希望があるとすれば 洗濯日和であればいいなと願う

atarashii asagakita kore wa kibou no asa kashira kibou ga aru to sureba sentakubiyorideareba ii na to negau

A new dawn has arrived. Perhaps it is the dawn of hope. If I had something to hope for… I’d hope for it to be fine weather for laundry.

「ああ、忙しい忙しいわ」と 歌うようにつぶやいて 何時もの激務をかきわけ

"aa , isogashii isogashii wa" to utau you ni tsubuyaite itsumo no gekimu o kakiwake

“Oh my, I’m so busy!” I mutter those words like a song. I work my way through my usual exhausting work.

日々良く過ごすために大切なもの

hibi yoku sugosu tame ni taisetsu na mono

Some things are important to spend your days well. They are:

それは優美 そして謙遜 あとは少しばかりの諧謔

sore wa elegance soshite modesty ato wa sukoshi bakari no bitterness

Elegance, Modesty and perhaps just a little bitterness.[1]

全てはこの忙しさを 余裕に変える心がけ

subete wa kono isogashisa o yoyuu ni kaeru kokorogake

It’s all an attitude: One that makes my workload smaller.

取り巻く全ては非常識から 大変だけどね

torimaku subete wa hijoushiki kara taihen dakedo ne

Because everything that surrounds me is irrational, Things are pretty hard.

それでも館は廻っているのよ

sore demo yakata wa mawatte iru no yo

Even so, the mansion turns.

唐突な呼び出しに 面を喰らう・・・そんなときもあるわね

toutotsuna yobidashi ni men o kurau son'na toki mo aru wa ne

In the face of a sudden summons, I’m taken aback… That happens sometimes, too.

図書館に 主の部屋に 或いはどこかに望まれぬお客様?

toshokan ni aruji no heya ni arui wa doko ka ni nozoma renu okyakusama?

In the library, in my master’s room… Is that an unwanted guest there, or possibly somewhere else?

猫も犬もお望みのままに 振り回されどおしだけど 何時もの激務をかきわけ

neko mo inu mo o nozomi no mama ni furimawasa redo oshidakedo itsumo no gekimu o kakiwake

As the dogs and cats wish, I’m made to show off but I push my way through my usual hard work.

日々良く過ごすために大切なもの

hibi yoku sugosu tame ni taisetsu na mono

Some things are important to spend your days well. They are:

それは優美 そして謙遜 あとは少しばかりの諧謔

sore wa elegance soshite modesty ato wa sukoshi bakari no bitterness

Elegance, Modesty and perhaps just a little bitterness.

全ては数多の業務を 取り仕切るものの嗜み

subete wa amata no gyoumu o torishikiru mono no tashinami

These are all the etiquette of one who manages countless tasks alone.

招かれざれどももてなし忘れず 大変だけどね

maneka rezaredomo motenashi wasurezu taihen dakedo ne

Though the guests may be uninvited, I do not forget my hospitality. Things are so hard, though…

それでも館は踊っているのよ

soredemo yakata wa odotte iru no yo

Even so, the mansion dances.

もっともっと完璧に もっともっと垢抜けて

motto motto kanpeki ni motto motto akanukete

I’ll become even more perfect and I’ll become even more refined!

つとめあげましょう!

tsutome agemashou!

I shall serve my time!

それは優美 そして謙遜 あとは少しばかりの諧謔

sore wa elegance soshite modesty ato wa sukoshi bakari no bitterness

Elegance, Modesty and perhaps just a little bitterness.

主に捧ぐこの言葉 「ご機嫌麗しく?」

aruji ni sasagu kono kotoba “gokigen uruwashiku?”

I offer these words up to my master: “Are you in good spirits?”

それが優美 そして謙遜 あとは少しばかりの諧謔

sore wa elegance soshite modesty ato wa sukoshi bakari no bitterness

Elegance, Modesty and perhaps just a little bitterness.

働くものの歓びは 日々の営みと共に

hataraku mono no yorokobi wa hibi no itonami to tomoni

The joy of work accompanies my daily duties.

全てをこなして今日もお疲れ 大変だけどね

subete o konashite kyou mo o tsukare taihen dakedo ne

I finished everything. I’ve done well again today. Things are so hard, though…

それでも館は廻っているのよ

sore demo yakata wa mawatte iru no yo

Even so, the mansion turns.

Lyrics source: Romanized by Tako
Translation by Releska

Notes

  1. 優美 (yuubi) and 謙遜 (kenson) in the first two lines of the chorus are sung as ‘Elegance’ and ‘Modesty’, their respective English translations. 諧謔 (kaigyaku – Joke/banter) is sung as ‘Bitterness.’