• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: グラスホッパーズ

From Touhou Wiki
Revision as of 03:59, 14 September 2018 by KurenaiYami (talk | contribs) (Added romanized lyrics)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Grasshoppers by Diao ye zong
Featured in:
RDWL-0024.jpg
Additional Info
Translator note: There are three instances where RD replaces whole sentences with the word ‘grasshoppers.’ I tried blending both the written and spoken parts, but the end result was a bit too long, so I left the written sections as translation notes.
Original Romanized Translation

壁に耳在り 障子に目在り

kabe ni mimi ari shouji ni me ari

The walls have ears. The doors have eyes.

なら 箒だってもの言うものさね

nara houki datte monoiu mono sane

If so… I suppose even brooms can talk.

見渡す限り あれやこれ 皆それぞれが 口々愚痴々々具に

miwatasu kagiri are ya kore min’na sorezore ga kuchiguchi guchiguchi tsubusa ni

As far as the eye can see, Saying this and that, Everyone goes into detail about all their complaints.

そういやお前聞いたのか あの箒野郎の旦那の顛末 やっぱりあの壺 何でもなく 騙されたとさえ 知らぬは本人ばかり

souiya omae kiita no ka ano houkiyarou no dan’na no ten’matsu yappari ano tsubo nan’demo naku damasareta to sae shiranu wa hon’nin’ bakari

By the way, did you hear About what happened to that broom’s master…? Of course that vase was nothing special. You could even say they were tricked, though they were the only one in the dark.

ーーー夜な夜な交わすけして聴かれぬ言葉達 けれど どうしてか 知っている!

-yonayona kawasu keshite kikarenu kotoba-tachi keredo doushite ka shitteiru!

…Night by night, words that can never be heard are exchanged. But somehow… we notice them!

踊り踊らせ踊れよ 命ごと けして止められぬ噂の駆け巡る

odori odorase odoreyo inochigoto keshite yomerarenu uwasa no kakemeguru

Dance, dance, dance, o sparks of life! Unstoppable rumours rush around.

言葉言葉 飛交う 真実はーーーそうさ 皆が見てる 何処かで見てる 見張っているーーー『闇に潜む密偵の如く』

kotoba kotoba tobikau shin’jitsu wa – sousa min’na ga miteiru dokoka de miteiru mihatteiru – “grasshopper”

Words and phrases swarm about And the truth is… that’s right! Everyone’s watching, watching from somewhere. The grasshoppers stand guard. [1]

七十五日経ったとしても 消えない瑕を 嗚呼

shichijuugonichi tatta toshitemo kienai kizu wo aa

They’ll expose trauma that hasn’t vanished even after 75 days… Ah!

ーーーあいつには気をつけろ。

-aitsu ni ki wo tsukero.

…Be careful around them.

ーーーあいつには騙されるな。

-aitsu ni damasareru na.

…Don’t be fooled by them

ーーーあいつが怪しい筈だ。

-aitsu ga ayashii hazu da.

…They must be suspicious!

ーーーあいつが噂の『詐欺師』か。

-aitsu ga uwasa no “tanuki yarou” ka

…Are they those tanuki from all the rumours? [2]

壁に耳在り 障子に目在り

kabe ni mimi ari shouji ni me ari

The walls have ears. The doors have eyes.

なら 手桶だってもの言っちゃどうだい

nara teoke datte monoiccha dou dai

If so… how about if the buckets speak?

さりとて見つかりゃどうなることか だからそっと密かに 桑原始終散子守歌

saritote mitsukarya dou naru koto ka dakara sotto hisoka ni kuwabara barabara lullaby

Having said that, what will happen if you’re found out? So keep things quiet, keep things secret And keep spreading your protective lullaby. [3]

そういやお前聞いたのか あの桶野郎の親父の顛末 首無し馬の餌食とか もう今となっちゃ 闇から闇への真実

souiya omae kiita no ka ano okeyarou no oyaji no ten’matsu kubinashi uma no ejiki toka mou ima to naccha yami kara yami e no shin’jitsu

By the way, did you hear About what happened to that bucket’s boss? They were prey for the headless horse or something But by now the truth has been consigned to oblivion

ーーー夜な夜な交わす けして伝わらぬ言葉達 けれど 誰かに 届いて行く!

-yonayona kawasu keshite tsutawaranu kotoba-tachi keredo dareka ni todoiteiku!

…Night by night, words that must never be circulated are exchanged. But we’re going to deliver them to someone!

歌え謳え訴えよ 命ごと その口に立てる端から戸が喋る

utae utae uttaeyo inochigoto sono kuchi ni tateru hashi kara to ga shaberu

Sing, celebrate, and call out, o sparks of life! The doors speak from the moment words enter their mouths. [4]

言葉言葉 飛交う 真実はーーーそうさ 皆聞いてる 耳を欹て 狙っているーーー『混沌に惑わす伏兵の如く』

kotoba kotoba tobikau shin’jitsu wa – sousa min’na kiiteru mimi wo sobadate neratteiru – “grasshopper”

Words and phrases swarm together And the truth is… That’s right! Everyone’s listening and straining their ears. The grasshoppers’ sights are set. [5]

狐につままれたのか 狸に化かされたのか 言葉だけが聞こえる そうして伝わっていく 嗚呼

kitsune ni tsumamareta no ka tanuki ni bakasareta no ka kotoba dake ga kikoeru soushite tsutawatteiku aa

Were you bewitched by a kitsune? Were you enchanted by a tanuki? Words are all that can be heard And so, they spread. Ah…

小さな小さな声が しかして響く大きく そうして皆「どういうわけだか」知っている!

chiisa na chiisa na koe ga shikashite kibiku ookiku soushite min’na ‘dou iu wake daka’ shitteiru!

Thus, a small, small voice Echoes and grows louder And then everyone, ‘somehow,’ knows!

さあ 騒ぎ騒がせ騒げよ 命ごと 屋根の月 その井戸端に花咲かせ

saa sawagi sawagase sawage yo inochigoto yane no tsuki sono idobata ni hana sakase

Now, clamour, rustle, and make merry, o sparks of life! Beneath the rooftop moon, give life to idle gossip. [6]

言葉言葉 飛交う 真実はーーーそうさ 今尚見てる 何時でも見てる それこそがーーー『監視社会に蔓延する情報の如く』

kotoba kotoba toikau shin’jitsu wa – sousa imanao miteru itsudemo miteru sorekoso ga – “grasshopper”

Words and phrases swarm together And the truth is… That’s right! They’re still watching, always watching. They themselves are grasshoppers. [7]

七十五日経ったとしても 新たな瑕を 嗚呼

shichijuugonichi tatta to shitemo aratana kizu wo aa

They’ll expose new trauma, even after 75 days… Ah!

Lyrics source: Translation by Releska

Notes

  1. 闇に潜む密偵の如く (‘just like spies lurking in the darkness’) is written, but ‘grasshoppers’ is sung.
  2. 詐欺師 (‘swindlers’) is written, but 狸野郎 (tanuki-yarou – ‘those tanuki’) is sung.
  3. The bundle of kanji that make up this line (桑原始終散子守歌) do not appear to form a cohesive word, but instead can be split up to form 4 separate parts: 桑原 (mulberry/a chant used to prevent bad things from happening), 始終 (continuously), (scatter), 子守歌 (lullaby). This informs the loose English interpretation of the line.
  4. This line is linked to the proverb 人の口に戸は立てられぬ, which literally means ‘no doors can stop people’s mouths.’
  5. 混沌に惑わす伏兵の如く (‘just like soldiers, chaotic bewilders lying in wait’) is written, but ‘grasshoppers’ is sung.
  6. This line is linked to 井戸端会議 (idobata kaigi), used to refer to the gossip that took place among women as they washed clothes or drew water by a village’s well.
  7. 監視社会に蔓延する情報の如く (‘just like news infesting the surveillance society’) is written, but ‘grasshoppers’ is sung.