• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: シロとクロの春風

From Touhou Wiki
Revision as of 18:26, 1 July 2015 by FrostyShake01 (talk | contribs) (Created page with "{{Lyrics |group=Pizuya's Cell |titlejp=シロとクロの春風 |titlerom=Shiro to kuro no harukaze |titleen=A Black-and-White Spring Breeze |length= |arranger=pizuya |lyr...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
A Black-and-White Spring Breeze by Pizuya's Cell
Original Romanized Translation

綺麗なものから壊れてゆくのは きっとこの世界が作られたときから 誰かが仕組んだ運命なんだと 言い聞かせ続けて歩いてた

kirei na mono kara kowarete yuku no wa kitto kono sekai ga tsukurareta toki kara dareka ga shikunda unmei nanda to iikikase tsuzukete aruiteta

“Because things are beautiful, they head towards destruction.” I walked onwards, continuously warning That this was surely a fate set up by someone From when the world was created.

何一つ守れない自分の弱さを 言い訳にしていたと気付いたら

nanihitotsu mamorenai jibun no yowasa wo iiwake ni shite ita to kizuitara

When I realised that I, who cannot protect even a single thing, Was making excuses for my weakness…

(今は) 春の日の貫くような光が僕らの後を押すんだ たとえ傷ついてこの身が焼け爛れそうになっても あと少し空に近づけたのなら君の心の氷も 溶かしつくすことができる気がする きっとね

(ima wa) haru no hi no tsuranuku you na hikari ga bokura no ato wo osun da tatoe kizutsuite kono mi ga yake tadaresou ni natte mo ato sukoshi sora ni chikazuketa no nara kimi no kokoro no koori mo tokashi tsukusu koto ga dekiru ki ga suru kitto ne

(Now,) the piercing rays of the spring sun push us onwards. Even if, say, my body would be hideously burned, I feel that I could thaw the ice surrounding your heart If I drew just a little closer to the sky.

いつでもそばにあるのが当然で 失うことを忘れていたんだよ 僕らはそうして大切なものを 作らないようにしていくんだ

itsu demo soba ni aru no ga touzen de ushinau koto wo wasurete itan da yo bokura wa sou shite taisetsu na mono wo tsukuranai you ni shite yukun da

Because having you by my side became natural, I forgot about losing you. And in doing so, we gradually stopped Creating precious things…

既に手にあるものを落とさないように 握りしめることさえできなくて

sude ni te ni aru mono wo otosanai you ni nigirishimeru koto sae dekinakute

I couldn’t even grip the thing already inside my hands So I wouldn’t drop it.

(だけど) 諦める前に僕にはまだやれることがあるはずなんだ 一度俯いて小さく震えてたときもあるけど あの青い空のどこかに僕らの探す奇跡があるから 目指すなら一番高い場所へと飛び立とう

(dakedo) akirameru mae ni boku ni wa mada yareru koto ga aru hazu nanda ichido utsumuite chiisaku furueteta toki mo aru kedo ano aoi sora no dokoka ni bokura no sagasu kiseki ga aru kara mezasu nara ichiban takai basho he to tobitatou

(Still,) there must be something I can still do before I give up. Though there was a time when I hung my head and trembled slightly, The miracle we’re searching for is somewhere in that blue sky, So if we’re aiming for it, let’s leap off the tallest spot!

一年の季節を全部詰め込んだような希望の風が――

ichinen no kisetsu wo zenbu tsumekonda you na kibou no kaze ga—

The wind of hope, as if it has been crammed with the seasons of a single year, is—

春の日に強く吹いたら不思議な力が沸いてくるんだ たとえ降りしきる雨に晒されて冷たくなっても あの高い空が幻想の息吹を僕らに伝えてくるよ どんなハードルも二人で越えて行こうか

haru no hi ni tsuyoku fuitara fushigi na chikara ga waite kurun da tatoe furishikiru ame ni sarasarete tsumetaku natte mo ano takai sora ga gensou no ibuki wo bokura ni tsutaete kuru yo donna haadoru mo futari de koete yukou ka

If the wind blows strongly towards the spring sun, a mysterious power shall burst forth. Even if, say, it is exposed to the downpouring rain and grows cold, The illusory breath of that high sky is transmitted to us. No matter what hurdles we face, let’s overcome them together!

Translated by Releska