• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: 蛙楽

From Touhou Wiki
Revision as of 02:42, 19 October 2017 by Ycdtosa (talk | contribs) (Standardizing)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
The Cries of Frogs by ShinRa-Bansho
Featured in:
SBCD-004.jpg
Doppel
  • 蛙楽
  • Agaku
  • length: 03:52
  • arrangement: kaztora
  • lyrics: azuki
  • vocals: めらみぽっぷ
  • original title: 明日ハレの日、ケの昨日
  • source: 東方風神録 ~ Mountain of Faith
    Extra Stage Theme
Original Romanized Translation

夜道で鳴いたのは誰の声

yomichi de naita no wa dare no koe

A voice cried in the street at night – I wonder whose it was?

山の中を駆けて 育つ子には 怖れ 知らず 知らず 生きて来た 潜り抜けた鳥居 蝉の声も 知らぬ間に 消えて

yama no naka wo kakete sodatsu ko ni wa osore shirazu shirazu ikite kita kugurinuketa torii semi no koe mo shiranu aida ni kiete

That child, racing around in the mountain, Came to life unaware, unaware, of fear and horror. But as they made their way through the archway, the cries of the cicadas Vanished, whilst they were unaware…

人知れず 泣いていた蛙が 「いっせいのせ」でざわめき 「かえろかえろ」と後ろ髪引く

hitoshirezu naiteita kaeru ga “isseinose” de zawameki “kaero kaero” to ushirogami hiku

Those frogs, unknown to humans, were crying: “All together now!” They were making quite a stir. “Let’s go home. Let’s go home!” You thought, as your hair stood on end…

小指と小指 ほら結んで開きましょう さぁ 鳥居の先に 内緒の隠れ里 何をして遊びましょう

koyubi to koyubi hora musunde hirakimashou saa torii no saki ni naisho no kakurezato nani wo shite asobimashou

Your pinky and my pinky, Come! Let’s link and unlink them, now! This is the hidden village that lies beyond the archway. What are you doing? Let’s play!

小石が水を切り 向こう岸へ 何度 跳ねて 跳ねて 届くのか 向きになって競って 気が付いたら 一人ぼっちで 石を握っていた

koishi ga mizu wo kiri mukou kishi he nando hanete hanete todoku no ka muki ni natte kisotte ki ga tsuitara hitori bocchi de ishi wo nigitteita

I skip a stone across the water, towards the other shore, It bounces countless times, countless times. Did it make it there? I become serious, and start competing, but then I realised I was all by myself, gripping a stone in my hand…

今は等間隔とうせんぼう お目目お手手ごっつんこ かごめかごめよ 手の鳴る方へ

ima wa toukankaku tousenbou omeme otete gottsunko kagome kagome yo te no naru hou he

Now, everyone, form an even circle – you’re it! Cover your eyes with your hands… “Kagome, kagome!” Follow my clapping.

鬼さんこちら お家へお送りしましょう さぁ こちらを見ずに おいでやおいでませ

onisan kochira o-uchi he o-okurishimashou saa kochira wo mizu ni oide ya oidemase

Mr. Demon, come this way! Let’s lead you back home, now. No peeping! Come this way, please come this way.

(誰が鳴いた 誰が鳴いた?)

(dare ga naita dare ga naita?)

(Whose cries were those? Whose cries were those?)

夕焼け小焼けで日暮れ(誰も知らず 誰と知れず) おうちへほら(家へ帰る 森へ変える) かえりましょかえりましょ 鳴いた鴉が(川へカエル 水へカエル) 全て消えてしまわぬ前に 最後に遊びましょう(土に蛙) 一生一度の鬼ごっこさ 逃げろ 逃げろや こっちにおいで

yuuyake koyake de higure(dare mo shirazu dare to shirazu) o-uchi he hora(uchi he kaeru mori he kaeru) kaerimasho kaerimasho naita karasu ga(kawa he kaeru mizu de kaeru) subete kieteshimawanu mae ni saigo ni asobimashou (tsuchi ni kaeru) issei ichido no onigokkosa nigero nigero ya kocchi ni oide

Sunset, twilight, dusk. (Hidden to all… With someone unknown…) Come! Let’s head home (Head home… No, to the forest…) Let’s get you home! Let’s get you home! The ravens were crying… (Head home to the river… Head home to the water…) But before everything doesn’t disappear, Let’s play together, one last time! (Frogs cover the ground…) A once-in-a-lifetime game of tag. Run away! Run away! Come this way…

命短し 赤い靴はだれのもの? さぁ 捕まる前に お家へ帰りなさい 「昔々」で 始まる物語なんて 碌でもないさ 忘れてしまいなさい 笑い声がピュウと風に乗って消えた

inochi mijikashi akai kutsu wa dare no mono? saa tsukamaru mae ni o-uchi he kaerinasai 「mukashi mukashi」de hajimaru monogatari nante roku de mo nai sa wasureteshimainasai waraigoe ga pyuu to kaze ni notte kieta

Life is brief… I wonder who those red shoes belong to? Hm… Before we catch you, please return home! Tales starting with ‘once upon a time’ Are worthless, I say! Please, forget those things… The laughter rode upon the wind and vanished, with a ‘whoosh…’

Translated by Releska