• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: 響縁

From Touhou Wiki
Revision as of 04:30, 30 May 2019 by Akuryou-san (talk | contribs) (Replacing with official link)
Jump to navigation Jump to search
Echoed Bonds by BUTAOTOME
Additional Info
Original Romanized Translation

相対的に□△ 絶対的に×付いても 最終的に○付けて 縁の円がほら出来上がり

soutaiteki ni shikaku sankaku zettaiteki ni batsu tsuitemo saishuuteki ni maru tsukete en no en ga hora dekiagari

Relatively, you have a square and a triangle. Even if you absolutely add a cross, When you finally add a circle, look! The circle of bonds has been completed…

遠い遠い 山々 語る 難しい言葉で語る 直感系 頭が鈍る 時々 それでも 分かる

tooi tooi yamayama kataru muzukashii kotoba de kataru choukankei atama ga niburu tokidoki soredemo wakaru

Far, far away, the mountains speak. They tell their tale using difficult words… I use my intuition. Sometimes, my mind grows dull. Still, I understand.

過去無くして 未来は無い 未来無くっちゃ 過去は無い 謎々なぞる

kako nakushite mirai wa nai mirai nakucha kako wa nai nazonazo nazoru

Get rid of the past, and there’s no future. But get rid of the future, and there’s no past. I puzzle over this puzzle…

相対的に□△ 絶対的に×付いても 最終的に○付けて 縁の円がほら出来上がり

soutaiteki ni shikaku sankaku zettaiteki ni batsu tsuitemo saishuuteki ni maru tsukete en no en ga hora dekiagari

Relatively, you have a square and a triangle. Even if you absolutely add a cross, When you finally add a circle, look! The circle of bonds has been completed…

風吹けば桶屋儲かる 理不尽なんて雨と同じ 一心不乱で予想しても 結局何だか雨だし

kaze fukeba okeya moukaru rifujin nante ame to onaji isshinfuran de yosou shitemo kekkyoku nandaka amedashi

When the wind blows, the bucket-makers profit.[1] The irrational is the same as rain: Though you predict it with all your heart… in the end, somehow, it rains!

ふらふら生きていても また咲く あの花びら ひら

furafura ikiteitemo mata saku ano hanabira hira

Even though they live with no goal in mind, Those flowers bloom again in my palm…

取り取り心は叫ぶ まちまちその都度変わる 相違同意色々あれど 行き着く道は平等

toridori kokoro wa sakebu machimachi sono tsudo kawaru soui doui iroiro aredo ikitsuku michi wa byoudou

Those various hearts cry out. Each time they do so, they change. Though a variety of differences and similarities exist, the path we arrive on is equality.

信じたもの 信じたいの 騙されたってかまわない それでいいでしょ

shinjita mono shinjitai no damasaretatte kamawanai sore de ii desho

I want to believe in what I believed in! It doesn’t matter if I was deceived, It’s fine by me…

計算的に『一.二.三.四』で 感覚的に『六、七』だったら 最終的に『十』って言って 縁の宴ほら盛り上がり

keisanteki ni "hi. fu. mi. yo" de kankakuteki ni "mu, nana" dattara saishuuteki ni "too" tte itte en no utage hora moriagari

If, mathematically, it’s “1. 2. 3. 4,” and Sensuously, it’s “6, 7,” then After you finally say “10,” Look! The feast of bonds reaches its climax.

挨拶は時の氏神 アレのちアレで曇ってても 絶望的な予想しても 結局何だか晴れたし

aisatsu wa toki no ujigami are nochi are de kumottetemo zetsubouteki na yosou shitemo kekkyoku nandaka haretashi

Blessed are the peacemakers.[2] Even though you said it’s going to be that, then that and cloudy later,[3] Despite your desperate predictions, it somehow ended up sunny…

ふらふら生きていても 又咲く あの花びら

furafura ikiteitemo mata saku ano hanabira

Though they live with no goal in mind, those flower petals bloom once more…

相対的に□△ 絶対的に×付いても 最終的に○付けて 縁の円がほら出来上がり

soutaiteki ni shikaku sankaku zettaiteki ni batsu tsuitemo saishuuteki ni maru tsukete en no en ga hora dekiagari

Relatively, you have a square and a triangle. Even if you absolutely add a cross, When you finally add a circle, look! The circle of bonds has been completed…

挨拶は時の氏神 アレのちアレで曇ってても 絶望的な予想しても 結局何だか晴れたし

aisatsu wa toki no ujigami are nochi are de kumottetemo zetsubouteki na yosou shitemo kekkyoku nandaka haretashi

Blessed are the peacemakers. Even though you said it’s going to be that, then that and cloudy later, Despite your desperate predictions, it somehow ended up sunny…

ふらふら生きていても また咲く あの花びら ひら

furafura ikiteitemo mata saku ano hanabira hira

Even though they live with no goal in mind, Those flower petals bloom again in my palm…

  1. This is a traditional Japanese proverb. Its meaning is similar to the ‘butterfly effect.’ Basically, something small has the capacity to make a big change in the world.
  2. This is a slightly more ‘English-ised’ version of the original Japanese proverb, which literally means something like ‘a greeting is a a local deity who turns up at the right time.’
  3. This is a corruption of the phrase ‘sunny, then cloudy/rainy.’ It’s like the speaker is relaying a weather forecast given by the other person, except they don’t care about what they said.

Translated by Releska