Difference between revisions of "Perfect Cherry Blossom/Afterword"

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
m (see: talk page)
(Tags: Mobile edit, Mobile web edit)
 
(40 intermediate revisions by 31 users not shown)
Line 1: Line 1:
<pre>
+
{{TranslateTable/Header}}
 
+
{{TranslateTable
-------------------------------------------------------------------
+
|ja=○東方妖々夢 ~ Perfect Cherry Blossom.<br/>
 
+
:あとがき 上海アリス通信 vol.3
○東方妖々夢 ~ Perfect Cherry Blossom.
+
::上海アリス幻樂団長 ZUN
 
+
:::2003/08/17
 
+
|en=Eastern Ghostly Dream ~ Perfect Cherry Blossom.
 あとがき 上海アリス通信 vol.3
+
:Afterword  Shanghai Alice Correspondence vol. 3
 
+
::Shanghai Alice Team Leader  ZUN
 
+
:::2003/08/17
 
+
}}
 
+
{{TranslateTable
                 上海アリス幻樂団長 ZUN
+
|ja=~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<br />
                               2003/08/17
+
 ややネタばれもありますのでクリアしてない方は、読んでも読まなくても。<br />
 
+
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<br />
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
+
 あと、強烈なネタバレのある方は、キャラ設定.txt に分離しました。<br />
 ややネタばれもありますのでクリアしてない方は、読んでも読まなくても。
+
 そちらは、クリアしたか諦めたか、そもそも気にしない方のみ見てくださ<br />
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 
 あと、強烈なネタバレのある方は、キャラ設定.txt に分離しました。
 
 そちらは、クリアしたか諦めたか、そもそも気にしない方のみ見てくださ
 
 
 い。
 
 い。
 +
|en=There's lots of spoilers here, so if you haven't finished the game, read it or don't.<br />
  
====================================================================
+
Also, the REAL spoilers are all collected in character<br />
■0.おまけのあとがきのもくじ
+
intros.txt.  So, the people who read that should either<br />
====================================================================
+
have cleared the game, or not really care about the story.<br />
 
+
}}
 ■1.おまけのあとがき
+
{{TranslateTable|colspan}}
 ■2.裏音楽コメント
+
{{TranslateTable
 ■3.エキストラストーリー
+
|ja=■0.おまけのあとがきのもくじ<br />
 
+
<br />
 
+
:■1.おまけのあとがき
====================================================================
+
:■2.裏音楽コメント
■1.おまけのあとがき
+
:■3.エキストラストーリー
====================================================================
+
|en=0.Special Afterword Table of Contents<br />
 
+
:1. Special Afterword<br />
  初めましてZUNです。初めてじゃない人には初めませんZUNです。
+
:2. Secret Music Comments<br />
 +
:3. Extra Stage Story
 +
}}
 +
{{TranslateTable|colspan}}
 +
{{TranslateTable
 +
|ja=■1.おまけのあとがき
 +
|en=1. Special Afterword
 +
}}
 +
{{TranslateTable
 +
|ja=  初めましてZUNです。初めてじゃない人には初めませんZUNです。
 
 ようやく7作目となります。
 
 ようやく7作目となります。
  
+
|en=  Nice to meet you, I'm ZUN.  And for those of you I've already
  妖々夢、頭の悪いゲームです。プレイして貰える方が増えたんだから、
+
met, nice to not be meeting you, I'm ZUN.  We've come now to my
 +
7th work.
 +
}}
 +
{{TranslateTable
 +
|ja=  妖々夢、頭の悪いゲームです。プレイして貰える方が増えたんだから、
 
 もっとサービス精神旺盛な作りにしても良かったのに、相変わらずの内容
 
 もっとサービス精神旺盛な作りにしても良かったのに、相変わらずの内容
 
 ・・・。
 
 ・・・。
  敵の攻撃だって、眩暈を引き起こすような弾幕、攻略するにはパターン
+
|en=  PCB ... isn't a very smart game.  A lot more people have started
 +
playing my games, so it would have been nice to make something a
 +
lot more fanservicey, but in the end, it's just more of the same
 +
...
 +
}}
 +
{{TranslateTable
 +
|ja=  敵の攻撃だって、眩暈を引き起こすような弾幕、攻略するにはパターン
 
 化が必須の高難易度モード、並の努力ではコンプリートさせる気など無い
 
 化が必須の高難易度モード、並の努力ではコンプリートさせる気など無い
 
 スペルカード。
 
 スペルカード。
 
+
|en=  Even the enemies' attacks, the dizzying danmaku, the hard modes
  言うまでもなくわざとですが(笑)。同人ゲームくらい、最近のゲーム
+
where pattern recognition is indispensable to capturing, the
 +
spellcards that don't seem completable without lots of effort.
 +
}}
 +
{{TranslateTable
 +
|ja=言うまでもなくわざとですが(笑)。同人ゲームくらい、最近のゲーム
 
 みたいなユーザー在ってのゲームではなく、昔のゲームみたいに、開発者
 
 みたいなユーザー在ってのゲームではなく、昔のゲームみたいに、開発者
 
 の我侭で創ったものであって欲しいものです。遊ぶ側としても。
 
 の我侭で創ったものであって欲しいものです。遊ぶ側としても。
 
+
|en=  Of course, it's all on purpose (lol). Since it's a doujin game,
  好きなものを思うが侭に表現できる。それこそが、同人(もしくはフリ
+
it's not like the games companies put out these days that are
 +
geared towards getting users, but it's more like the old days
 +
where the developer just did whatever he wanted.  Even if people
 +
do end up playing it.
 +
}}
 +
{{TranslateTable
 +
|ja=好きなものを思うが侭に表現できる。それこそが、同人(もしくはフリ
 
 ー)の利点だと思ってます。商業の縮小コピー版のつもりじゃ、私なら商
 
 ー)の利点だと思ってます。商業の縮小コピー版のつもりじゃ、私なら商
 
 業ゲームを遊びます。
 
 業ゲームを遊びます。
 
+
|en=  It's easier to express yourself when thinking about things you
 
+
like.  I think this is an advantage on the side of doujin, or
 
+
otherwise free, software.  This is meant to be kind of like a
  でこのゲーム、基本はノーマルノーコンティニュークリアが目標で、こ
+
limited-run commercial work, and I do enjoy playing commercial
 +
games.
 +
}}
 +
{{TranslateTable|colspan}}
 +
{{TranslateTable
 +
|ja=でこのゲーム、基本はノーマルノーコンティニュークリアが目標で、こ
 
 れ自体の難易度はかなり低めです。それでもクリアできない方、もしくは
 
 れ自体の難易度はかなり低めです。それでもクリアできない方、もしくは
 
 STGを殆どやったことの無い方は、まずはイージーを遊ぶといい感じで
 
 STGを殆どやったことの無い方は、まずはイージーを遊ぶといい感じで
 
 す。
 
 す。
 
+
|en=  So, the basic point of this game is to 1cc Normal, which
  今回は、イージーでもノーコンティニュークリアをすればグッドエンデ
+
is relatively easy.  But, for those of you who can't clear
 +
the game, or perhaps those of you who don't play STG that
 +
much, it might be nice to play easy mode.
 +
}}
 +
{{TranslateTable
 +
|ja=今回は、イージーでもノーコンティニュークリアをすればグッドエンデ
 
 ィングになりますので、気持ちよく眠れます(笑)
 
 ィングになりますので、気持ちよく眠れます(笑)
 
+
|en=  This time, you get the good ending even if you 1cc Easy,
  どんなものも人によって目標値(限界値)が異なります。特にSTGは
+
so you can finally get a good night's sleep (lol)
 +
}}
 +
{{TranslateTable
 +
|ja=  どんなものも人によって目標値(限界値)が異なります。特にSTGは
 
 その差が顕著かもしれません。実際、紅魔郷のEXTRAをクリアできた
 
 その差が顕著かもしれません。実際、紅魔郷のEXTRAをクリアできた
 
 人は、全体の何割くらいだったのでしょう? 気になるところです。
 
 人は、全体の何割くらいだったのでしょう? 気になるところです。
 
+
|en=  Different people all have different goals (or limits).
  前作までのEXTRAをクリアできた人なら、何の問題も無く今回もク
+
I suspect the differences are even more striking with
 +
respect to STG. I wonder what people have been able to
 +
clear EoSD's EXTRA in the past? I'm really curious.
 +
}}
 +
{{TranslateTable
 +
|ja=  前作までのEXTRAをクリアできた人なら、何の問題も無く今回もク
 
 リアできる事でしょう。むしろ易しすぎるかもしれません。
 
 リアできる事でしょう。むしろ易しすぎるかもしれません。
 
 (そういう人なら、このゲーム、ノーマル初プレイでノーコンティニュー
 
 (そういう人なら、このゲーム、ノーマル初プレイでノーコンティニュー
 
  クリア出来た人も多そう・・・)
 
  クリア出来た人も多そう・・・)
 
+
|en=  I suppose people who have cleared the extra stage on
  そういう方は、是非、上の難易度、目標を目指して見てください。この
+
earlier games will have no problem with this game.  Maybe
 +
it's even too easy.
 +
(By the way, it seems there are a lot of people who have
 +
1cc'ed Normal on their first try in this game...)
 +
}}
 +
{{TranslateTable
 +
|ja=  そういう方は、是非、上の難易度、目標を目指して見てください。この
 
 ゲームの本当の姿が見えてくるはずです(笑)
 
 ゲームの本当の姿が見えてくるはずです(笑)
 
+
|en=  I hope that kind of person will continue to aim for a
 +
higher level of difficulty, and a higher goal. If they do
 +
so, they ought to discover this game's true form (lol)
 +
}}
 +
{{TranslateTable
 +
|ja=
 
  幸い、PCゲームはリプレイの配布が容易なため、超絶プレイを眺めな
 
  幸い、PCゲームはリプレイの配布が容易なため、超絶プレイを眺めな
 
 がらお茶の香りを楽しむ、という楽しみ方も可能です。
 
 がらお茶の香りを楽しむ、という楽しみ方も可能です。
 
+
|en=  Fortunately, since it's so easy to distribute replays of
  ベストの楽しみ方は、皆が同じ目標を持つのではなく、自分なりの目標
+
PC games, it's also possible to enjoy watching replays over
 +
the scent of freshly-brewed tea.
 +
}}
 +
{{TranslateTable
 +
|ja=  ベストの楽しみ方は、皆が同じ目標を持つのではなく、自分なりの目標
 
 を設定し、そこまで努力することです。目標以上の事は、もっとレベルの
 
 を設定し、そこまで努力することです。目標以上の事は、もっとレベルの
 
 高い人の努力の結晶を見て楽しむ。これも、STGならではの楽しみ方で
 
 高い人の努力の結晶を見て楽しむ。これも、STGならではの楽しみ方で
 
 は無いでしょうか?
 
 は無いでしょうか?
 
+
|en=  Everyone's best form of amusement, and their goals, are
  (にしては簡単すぎる? いやぁ、私が見切れる限界です(汗))
+
all different; each person sets their own goals and works
 
+
toward them.  One can always enjoy watching the efforts
 
+
towards their own goals of those who have attained a higher
 
+
level than oneself.  Isn't this also a fun thing about
 
+
shooting games?
 ---------
+
}}
 
+
{{TranslateTable
  ―― 蓬莱の音は妖魔の眠りを妨げるか
+
|ja=  (にしては簡単すぎる? いやぁ、私が見切れる限界です(汗))
 
+
|en=  (Still, is it too easy?  Well, I'm about at my limit ... )
  ちなみに今回の音楽はどうでしたか?
+
}}
 +
{{TranslateTable|colspan}}
 +
{{TranslateTable
 +
|ja=  ―― 蓬莱の音は妖魔の眠りを妨げるか
 +
|en=  ―― Do the sounds of Hourai disturb the sleep of spirits?
 +
}}
 +
{{TranslateTable
 +
|ja=  ちなみに今回の音楽はどうでしたか?
 
 激しく切なく、それでいてちょっとエキゾチックな曲を目指しました。
 
 激しく切なく、それでいてちょっとエキゾチックな曲を目指しました。
 
 って、いつもそればっか。どっと疲れる位ハイテンポな曲ばっかで、物凄
 
 って、いつもそればっか。どっと疲れる位ハイテンポな曲ばっかで、物凄
 
 く癒されません。まぁ、元々STGゲームは癒されません(笑)
 
 く癒されません。まぁ、元々STGゲームは癒されません(笑)
 
+
|en=  By the way, what do you think of the music this time?  I was
  今回は、やや大人の雰囲気が出るといいなぁ的な感覚で作曲しました。
+
going for songs that were intense, emotional, and a little
 +
exotic.  Well, I guess that's all I ever write.  It's full of
 +
high tempo songs that can tire you out suddenly and don't have
 +
any sort of healing properties at all.  Well, STG music has
 +
always been like that (lol)
 +
}}
 +
{{TranslateTable
 +
|ja=  今回は、やや大人の雰囲気が出るといいなぁ的な感覚で作曲しました。
 
 紅魔郷より、対象が1才くらい上の曲になっていると思います。私が一つ
 
 紅魔郷より、対象が1才くらい上の曲になっていると思います。私が一つ
 
 歳を取ったし、紅魔郷を遊んだユーザーも、恐らく一つ以上は歳を取って
 
 歳を取ったし、紅魔郷を遊んだユーザーも、恐らく一つ以上は歳を取って
 
 いるはずなので・・・。
 
 いるはずなので・・・。
 
+
|en=  I started composing thinking it would be great to have music
  それにしても、いつもは西洋風の曲を創っても、何処かしら東洋風の雰
+
that had a super mature feel to it.  I think the music has grown
 +
up about a year's worth compared to EoSD.  I've gotten a year
 +
older, and the people who played EoSD have probably gotten at
 +
least a year older too, so...
 +
}}
 +
{{TranslateTable
 +
|ja=  それにしても、いつもは西洋風の曲を創っても、何処かしら東洋風の雰
 
 囲気が混じるのですが、今回は東洋風に徹しても、何処かしら異国風にな
 
 囲気が混じるのですが、今回は東洋風に徹しても、何処かしら異国風にな
 
 っているような気がしてならない。
 
 っているような気がしてならない。
 
+
|en=  Even so, normally I make Western style music that still has
  決められたものを決められた通りに創れないのは、プロフェッショナル
+
some Oriental elements in it, but this time I tried to make
 +
Oriental music that still somehow has Western-feeling elements
 +
in it.
 +
}}
 +
{{TranslateTable
 +
|ja=  決められたものを決められた通りに創れないのは、プロフェッショナル
 
 でない証拠ですね(^^;
 
 でない証拠ですね(^^;
 
+
|en=  Not being able to have things come out the way I want is a sure
 
+
sign I'm no professional (^^;
  和洋折衷、ということで・・・
+
}}
 
+
{{TranslateTable
 ---------
+
|ja=  和洋折衷、ということで・・・
 
+
|en=  Well, it's a blending of Eastern and Western, so...
  ―― その桜は二度と咲くことは無かった
+
}}
 
+
{{TranslateTable|colspan}}
  もしかしたら、妖々夢。一部難解な内容もあるかもしれません。ゲーム
+
{{TranslateTable
 +
|ja=  ―― その桜は二度と咲くことは無かった
 +
|en=  ―― That cherry tree would never blossom again
 +
}}
 +
{{TranslateTable
 +
|ja=  もしかしたら、妖々夢。一部難解な内容もあるかもしれません。ゲーム
 
 独自の用語でない為、ゲーム中では細かい説明が無い用語がある可能性が
 
 独自の用語でない為、ゲーム中では細かい説明が無い用語がある可能性が
 
 あります。
 
 あります。
 
+
|en=  So, PCB. Some of the contents might be hard to follow.
  ただ、難しい単語だったら辞書で調べるなり、ネットで検索するなりす
+
None of the terminology is specific to the game, so
 +
there's no real good explanation of a lot of things in
 +
the game itself.
 +
}}
 +
{{TranslateTable
 +
|ja=  ただ、難しい単語だったら辞書で調べるなり、ネットで検索するなりす
 
 ればすぐに判るので問題は無いのですが、そうではなく、「見立て」とか
 
 ればすぐに判るので問題は無いのですが、そうではなく、「見立て」とか
 
 が多いため、「判らない人には、判らない事があるのかすら判らない」、
 
 が多いため、「判らない人には、判らない事があるのかすら判らない」、
 
 内容になっているかもしれません。
 
 内容になっているかもしれません。
 
+
|en=  Still, if there are any terms you don't understand, you
  特に、弾幕を或る物(もしくは事象)に見立てている場面が多々ありま
+
can consult a dictionary or look around online, so I don't
 +
think there's much of a problem, but due to the choices
 +
I've made, it may be more of a case of "the people who
 +
don't know don't know what they don't know".
 +
}}
 +
{{TranslateTable
 +
|ja=  特に、弾幕を或る物(もしくは事象)に見立てている場面が多々ありま
 
 すが、非常に抽象的であるため、殆ど理解されないかも知れない・・・
 
 すが、非常に抽象的であるため、殆ど理解されないかも知れない・・・
 
 (もしかしたら、実は東方のユーザーは妄想力が高くて、色々分かり過ぎ
 
 (もしかしたら、実は東方のユーザーは妄想力が高くて、色々分かり過ぎ
 
  てしまうかも知れませんが(^^;)
 
  てしまうかも知れませんが(^^;)
 
+
|en=  Particularly, I chose to represent a lot of things (or
  まぁ、ストーリー自体は物凄く単純なので、誰にでも楽しめます。
+
phenomena) with danmaku; since that's a fairly abstract way
 +
of doing things, it may be hard to understand...
 +
(On the other hand, Touhou users probably have very strong
 +
imaginations, so maybe they understood too much (^^; )
 +
}}
 +
{{TranslateTable
 +
|ja=  まぁ、ストーリー自体は物凄く単純なので、誰にでも楽しめます。
 
 (この内容が受け入れられるかどうかは別)
 
 (この内容が受け入れられるかどうかは別)
 
+
|en=  Well, the story itself is very simple, anyone can enjoy it.
 
+
(Whether they really understand the contents is something
 
+
else.)
 ---------
+
}}
 
+
{{TranslateTable|colspan}}
  ―― 弾幕結界 ~ Border of Shooting Games
+
{{TranslateTable
 
+
|ja=  ―― 弾幕結界 ~ Border of Shooting Games
  妖々夢は開発に時間がかかりすぎました。体験版のサポートが多く、実
+
|en=  ―― Danmaku Barrier ~ Border of Shooting Games
 +
}}
 +
{{TranslateTable
 +
|ja=  妖々夢は開発に時間がかかりすぎました。体験版のサポートが多く、実
 
 質の時間はそんなに長くないのですが・・・
 
 質の時間はそんなに長くないのですが・・・
 
+
|en=  It took too long for me to get PCB out.  I had lots
  プログラムをしている時が一番気楽ですね。感性があまり要らなく、予
+
of support for the demo version, so it didn't take as long,
 +
but...
 +
}}
 +
{{TranslateTable
 +
|ja=  プログラムをしている時が一番気楽ですね。感性があまり要らなく、予
 
 測と結果が異なる事が余りない為、全て予定調和の上です。
 
 測と結果が異なる事が余りない為、全て予定調和の上です。
 
  それに比べて、音楽や絵は・・・(--;
 
  それに比べて、音楽や絵は・・・(--;
 
+
|en=  The programming is the easiest part. Since there isn't
  それはともかく、気が付いたらアルコール量がかさんでいる事が多いで
+
much question of aesthetics, the results usually don't
 +
differ from my predictions, so everything normally goes
 +
according to plan.
 +
Compared to that, the music and art are... (--;
 +
}}
 +
{{TranslateTable
 +
|ja=  それはともかく、気が付いたらアルコール量がかさんでいる事が多いで
 
 すね。妖々夢の90%はアルコールで出来ています(いつもそればっか)
 
 すね。妖々夢の90%はアルコールで出来ています(いつもそればっか)
 
  東方のキャラがお酒を飲んでいる場面がありますが、未成年がお酒を飲
 
  東方のキャラがお酒を飲んでいる場面がありますが、未成年がお酒を飲
Line 152: Line 272:
 
 (現在の日本では、未成年の飲酒は法律によって禁じられています、
 
 (現在の日本では、未成年の飲酒は法律によって禁じられています、
 
  未成年の皆さんは真似しない様に・・・)
 
  未成年の皆さんは真似しない様に・・・)
 
+
|en=  And that aside, now that I think of it, the alcohol level
  明確な法律がない為、大変物騒にも見えます。でも、本当は法律が少な
+
really piled up a lot, too.  PCB is about 90% alcohol (well,
 +
same as ever).
 +
There are scenes where the Touhou characters are drinking,
 +
but underage drinkers will be punished, since there are laws
 +
against that sort of thing in Japan these days.  Since there
 +
are no such things in Gensokyo, it's not a problem.
 +
(Underage drinking is not permitted by law in modern Japan,
 +
so I hope my underage users will abstain...)
 +
}}
 +
{{TranslateTable
 +
|ja=  明確な法律がない為、大変物騒にも見えます。でも、本当は法律が少な
 
 いほど平和でもあるのです。(妖怪は人間を喰いますが :-b)
 
 いほど平和でもあるのです。(妖怪は人間を喰いますが :-b)
 
+
|en=  Since there are no clear laws in that area, you might find
 
+
it a bit dangerous.  However, it's also possible to have
 
+
peace where there are not many laws.  (Except for the part
 ---------
+
about youkai eating humans :-b )
 
+
}}
  ―― 次回は
+
{{TranslateTable|colspan}}
 
+
{{TranslateTable
  同じものを創り続けたいのですが、世間的にそれを許してもらえるのだ
+
|ja=  ―― 次回は
 +
|en=  ―― Next time
 +
}}
 +
{{TranslateTable
 +
|ja=  同じものを創り続けたいのですが、世間的にそれを許してもらえるのだ
 
 ろうか。
 
 ろうか。
 
  いつもこればっかでワンパターンだな。と言われると、ごもっともです、
 
  いつもこればっかでワンパターンだな。と言われると、ごもっともです、
 
 としか言い様が無かったりします(^^;同じ物を創っているつもりですので。
 
 としか言い様が無かったりします(^^;同じ物を創っているつもりですので。
 
+
|en=  I want to keep making the same types of work, but I wonder
 (まぁ、ずっと昔から遊んでいる方はそんなことわかっていると思います
+
how long the world will let me do that.
 +
I guess I can only do the same thing over and over.  Come
 +
to think of it, that's exactly right, is what I suppose I
 +
have to say (^^;  Since I intend to keep doing the same
 +
thing.
 +
}}
 +
{{TranslateTable
 +
|ja= (まぁ、ずっと昔から遊んでいる方はそんなことわかっていると思います
 
 が、紅魔郷から遊んだ方だとちょっと不安・・・)
 
 が、紅魔郷から遊んだ方だとちょっと不安・・・)
 
+
|en=  (Well, I think people who have been playing Touhou for a
  本当は、ストーリーとデータ差し替えに、ほんの少しの改良点を加えて
+
long time realize that, but I wonder about those who have
 +
only been playing since EoSD...)
 +
}}
 +
{{TranslateTable
 +
|ja=  本当は、ストーリーとデータ差し替えに、ほんの少しの改良点を加えて
 
 延々と同じものを創りたい、って言うのが本音かもしれません。目先の斬
 
 延々と同じものを創りたい、って言うのが本音かもしれません。目先の斬
 
 新さに踊らされる事なく、同じ事を続けていくことで、誰も見たことの無
 
 新さに踊らされる事なく、同じ事を続けていくことで、誰も見たことの無
 
 い新しい世界に至る、と言う事もあるのです。急がば回れ、ですね。
 
 い新しい世界に至る、と言う事もあるのです。急がば回れ、ですね。
 
+
|en=  Honestly, I wonder if I just want to keep making the same
  なにはともあれ、宜しかったらこれからもよろしくお願いしますm(__)m
+
thing over and over, replacing the story and game data, and
 
+
making improvements over time.  Maybe I could arrive at a
 
+
new world by creating the same work and not being distracted
 
+
by tomorrow's novelties.  You know, more haste, less speed.
 
+
}}
 
+
{{TranslateTable
 
+
|ja=  なにはともあれ、宜しかったらこれからもよろしくお願いしますm(__)m
====================================================================
+
|en=  Well, in any case, if you don't mind that I hope we'll
■2.裏音楽コメント
+
continue to get along well from here on  m(__)m
====================================================================
+
}}
 音は曲名を付けて初めて、曲と認識されます。
+
{{TranslateTable|colspan}}
 名前が無いものは、偶然の音の調和に過ぎないのかもしれません。
+
{{TranslateTable
 +
|ja=■2.裏音楽コメント
 +
|en=2. Secret Music Comments
 +
}}
 +
{{TranslateTable
 +
|ja= 音は曲名を付けて初めて、曲と認識されます。<br/>
 +
 名前が無いものは、偶然の音の調和に過ぎないのかもしれません。<br/>
 
 そんなわけで、曲名に関する自分コメント(補足)を。
 
 そんなわけで、曲名に関する自分コメント(補足)を。
 
+
|en= Sounds are first recognized as songs when they're given a name.<br/>
 
+
 The nameless ones might just be coincidental mashes of sound.<br/>
 ♪1.妖々夢 ~ Snow or Cherry Petal
+
 So, with that in mind, here are a few (extra) comments of mine.
  タイトル曲ですから、しんみり。
+
}}
  幻想郷に降り注ぐは、雪か桜か。
+
{{TranslateTable
 +
|ja= ♪1.妖々夢 ~ Snow or Cherry Petal<br/>
 +
  タイトル曲ですから、しんみり。<br/>
 +
  幻想郷に降り注ぐは、雪か桜か。<br/>
 
  そういう思いをこめた曲名です。
 
  そういう思いをこめた曲名です。
 
+
|en= ♪1. Ghostly Dream ~ Snow or Cherry Petal<br/>
 
+
It's the title screen music, so it's solemn.<br/>
 ♪2.無何有の郷 ~ Deep Mountain
+
Is it snow or cherry blossoms that fall over Gensokyo?<br/>
  無何有の郷(むかうのきょう)。
+
That's the meaning packed into this song title.
 +
}}
 +
{{TranslateTable
 +
|ja= ♪2.無何有の郷 ~ Deep Mountain<br/>
 +
  無何有の郷(むかうのきょう)。<br/>
 
  一言で言えば人里はなれた山奥です(笑)
 
  一言で言えば人里はなれた山奥です(笑)
 
+
|en= ♪2. Paradise ~ Deep Mountain<br/>
 
+
"Mukaunokyou".<br/>
 ♪3.クリスタライズシルバー
+
In a word, deep in the mountains, away from the village (Laughs)
  白銀の雪の結晶のイメージで。
+
}}
 +
{{TranslateTable
 +
|ja= ♪3.クリスタライズシルバー<br/>
 +
  白銀の雪の結晶のイメージで。<br/>
 
  決して銀の結晶ではありません。
 
  決して銀の結晶ではありません。
 
+
|en= ♪3. Crystallized Silver<br/>
 
+
An image of silver snow crystals.<br/>
 ♪4.遠野幻想物語
+
Definitely not crystals of silver.
  日本の山奥というと、柳田翁を思い浮かべてしまいます。
+
}}
 +
{{TranslateTable
 +
|ja= ♪4.遠野幻想物語<br/>
 +
  日本の山奥というと、柳田翁を思い浮かべてしまいます。<br/>
 
  アカデミックなのかオカルトなのか、ってくらいが良いんでしょうね。
 
  アカデミックなのかオカルトなのか、ってくらいが良いんでしょうね。
 
+
|en= ♪4. The Fantastic Tales from Tono<br/>
 
+
Places deep in the mountains of Japan make me think of old man Yanagita.<br/>
 ♪5.ティアオイエツォン(withered leaf)
+
Is it an academic thing or an occult thing? Well, does it really matter?
  枯葉色です。冬というよりは秋。
+
}}
  私にとって猫は秋のイメージがあります。
+
{{TranslateTable
  過酷な冬も夏も越せない、春の瑞々しさも猫に合わない。
+
|ja= ♪5.ティアオイエツォン(withered leaf)<br/>
 +
  枯葉色です。冬というよりは秋。<br/>
 +
  私にとって猫は秋のイメージがあります。<br/>
 +
  過酷な冬も夏も越せない、春の瑞々しさも猫に合わない。<br/>
 
  そんなイメージが。
 
  そんなイメージが。
 
+
|en= ♪5. Diao Ye Zong (withered leaf)<br/>
 
+
Burnt orange.  More of a fall thing than winter.<br/>
 ♪6.ブクレシュティの人形師
+
Personally, cats bring to mind images of autumn.<br/>
  アリスは色んな地方の人形を所持しています。
+
They don't like dealing with a harsh winter or summer, and even spring's freshness doesn't really suit them.<br/>
 +
That sort of image.
 +
}}
 +
{{TranslateTable
 +
|ja= ♪6.ブクレシュティの人形師<br/>
 +
  アリスは色んな地方の人形を所持しています。<br/>
 
  本当は土偶とか兵馬俑とか出したかったですね。
 
  本当は土偶とか兵馬俑とか出したかったですね。
 
+
|en= ♪6. The Doll Maker of Bucuresti<br/>
 
+
Alice has dolls from many different places.<br/>
 ♪7.人形裁判 ~ 人の形弄びし少女
+
I really wanted to write in some clay figures or terra cotta warriors.
  森の中とかに壊れかけた人形が捨ててあると、ちょっとぞっとします。
+
}}
  あれは、人形だからなんでしょうね。
+
{{TranslateTable
  森の中に壊れかけた人間が捨ててあっても、ぞっとはしません。ただの
+
|ja= ♪7.人形裁判 ~ 人の形弄びし少女<br/>
 +
  森の中とかに壊れかけた人形が捨ててあると、ちょっとぞっとします。<br/>
 +
  あれは、人形だからなんでしょうね。<br/>
 +
  森の中に壊れかけた人間が捨ててあっても、ぞっとはしません。ただの<br/>
 
  死体遺棄だし、人形遺棄よりずっと理由も予想しやすいです。
 
  死体遺棄だし、人形遺棄よりずっと理由も予想しやすいです。
 +
|en= ♪7. Doll Judgement ~ The Girl who Played with People's Shapes<br/>
 +
If you throw away a broken doll, say, in the forest, it makes you shiver a little.<br/>
 +
That's probably because it's a doll in the shape of a person.<br/>
 +
Even if you find a broken human in the forest, it doesn't make you shiver. That's just<br/>
 +
disposing of a corpse, which is a lot easier to understand than disposing of a doll.
  
 
+
}}
 ♪8.天空の花の都
+
{{TranslateTable
  空中には私たちが気が付かないうちに、いっぱい庭園や都市、城、島、
+
|ja= ♪8.天空の花の都<br/>
  といったものが出来ています。
+
  空中には私たちが気が付かないうちに、いっぱい庭園や都市、城、島、<br/>
  実は私たちが知らないだけで、天空は飽和状態なのかもしれません。
+
  といったものが出来ています。<br/>
 +
  実は私たちが知らないだけで、天空は飽和状態なのかもしれません。<br/>
 
  安易に旅客機など飛ばすべきでは無いのです(←高所恐怖症)
 
  安易に旅客機など飛ばすべきでは無いのです(←高所恐怖症)
 
+
|en= ♪8. The Capital City of Flowers in the Sky<br/>
 
+
We don't notice it, but the heavens are full of gardens, cities, castles, and birds.<br/>
 ♪9.幽霊楽団 ~ Phantom Ensemble
+
The truth is, the skies may be completely saturated, and we just don't know about it.<br/>
  幽霊アンサンブル。
+
We shouldn't fly passenger planes through the sky so lightly. (← afraid of heights)
  ちなみに、騒霊と我々日本人が考える幽霊とは割と別物だったりします。
+
}}
  外国では、もっともつまらない霊の部類なんですよね。楽器を手も足も
+
{{TranslateTable
  使わずに自由に演奏しますが、テルミンではありません。
+
|ja= ♪9.幽霊楽団 ~ Phantom Ensemble<br/>
  それに、元々楽器無しでも音が出せそうなのに、楽器を使用します。
+
  幽霊アンサンブル。<br/>
  そういう無駄が多ければ多いほど、素敵なんですよ。そもそも幽霊自体
+
  ちなみに、騒霊と我々日本人が考える幽霊とは割と別物だったりします。<br/>
 +
  外国では、もっともつまらない霊の部類なんですよね。楽器を手も足も<br/>
 +
  使わずに自由に演奏しますが、テルミンではありません。<br/>
 +
  それに、元々楽器無しでも音が出せそうなのに、楽器を使用します。<br/>
 +
  そういう無駄が多ければ多いほど、素敵なんですよ。そもそも幽霊自体<br/>
 
  が、無駄なんですから。
 
  が、無駄なんですから。
 
+
|en= ♪9. Phantom Band ~ Phantom Ensemble<br/>
 
+
The phantom ensemble.<br/>
 ♪10.東方妖々夢 ~ Ancient Temple
+
By the way, poltergeists and phantoms as we Japanese think of them are<br/>
  古の寺院。
+
a little different.  They're the most pedestrian of the foreign spirits.<br/>
  突然、空気の温度が変わる曲です。
+
They can hold musical performances without using their hands or feet<br/>
 +
or instruments, but they're not theremins.<br/>
 +
And even though they can make sound without instruments, they use them.<br/>
 +
As pointless as that is, it's absolutely wonderful.  After all, ghosts<br/>
 +
themselves are pointless in the first place.
 +
}}
 +
{{TranslateTable
 +
|ja= ♪10.東方妖々夢 ~ Ancient Temple
 +
  古の寺院。<br/>
 +
  突然、空気の温度が変わる曲です。<br/>
 
  もっとも、東方妖々夢という感じの曲なので、このタイトル。
 
  もっとも、東方妖々夢という感じの曲なので、このタイトル。
 
+
|en= ♪10. Eastern Ghostly Dream ~ Ancient Temple<br/>
 
+
An old temple.<br/>
 
+
All of a sudden, the atmosphere and pace change with this song.<br/>
 ♪11.広有射怪鳥事 ~ Till When?
+
This is the song that most directly expresses the feeling of this game, hence this title.
  広有とは言うまでも無く、怪鳥退治で有名な隠岐次郎左衛門広有の事
+
}}
  です。イメージが謎めいた妖怪、って感じだったのでこんな感じ。
+
{{TranslateTable
 +
|ja= ♪11.広有射怪鳥事 ~ Till When?<br/>
 +
  広有とは言うまでも無く、怪鳥退治で有名な隠岐次郎左衛門広有の事<br/>
 +
  です。イメージが謎めいた妖怪、って感じだったのでこんな感じ。<br/>
 
  Till When? はただのダジャレなので気にせず(汗)
 
  Till When? はただのダジャレなので気にせず(汗)
 
+
|en= ♪11. Hiroari Shoots a Strange Bird ~ Till When?<br/>
 
+
Needless to say, Hiroari refers to the famous youkai bird hunter Oki no<br/>
 ♪12.アルティメットトゥルース
+
Jirouzaemon Hiroari.  The image of the song was that mysterious youkai,<br/>
  究極の真実。すなわち真理。
+
hence the feel of the song.<br/>
 +
"Till When?" is just a pun, pay it no mind (Sweats)
 +
}}
 +
{{TranslateTable
 +
|ja= ♪12.アルティメットトゥルース<br/>
 +
  究極の真実。すなわち真理。<br/>
 
  というほど大層な曲ではありませんが・・・
 
  というほど大層な曲ではありませんが・・・
 
+
|en= ♪12. Ultimate Truth<br/>
 
+
Ultimate reality.  That is, absolute truth.<br/>
 ♪13.幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life
+
Though, it's not that magnificent of a song...
  日本語の曲名はわかりやすくて良い。
+
}}
  もっともストレートな曲名です。
+
{{TranslateTable
  何も言うことはない。
+
|ja= ♪13.幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life<br/>
 +
  日本語の曲名はわかりやすくて良い。<br/>
 +
  もっともストレートな曲名です。<br/>
 +
  何も言うことはない。<br/>
 
  これも、桜の魅力か・・・
 
  これも、桜の魅力か・・・
 
+
|en= ♪13. Bloom Nobly, Ink-Black Cherry Blossom ~ Border of Life<br/>
 
+
It's good to have an easy to understand Japanese title.<br/>
 ♪14.ボーダーオブライフ
+
It's a very straightforward name.<br/>
  生死の境。
+
There's nothing more to say.<br/>
  生きていることを説明するには、死んでいるものが必要である。
+
Is this, too, the cherry tree's charm...?
  だから、死なない生き物は存在し得ない。生きていなければ死ねないし、
+
}}
  死なない生き物は生きてもいない。
+
{{TranslateTable
 +
|ja= ♪14.ボーダーオブライフ<br/>
 +
  生死の境。<br/>
 +
  生きていることを説明するには、死んでいるものが必要である。<br/>
 +
  だから、死なない生き物は存在し得ない。生きていなければ死ねないし、<br/>
 +
  死なない生き物は生きてもいない。<br/>
 
  私は生命の実態を、この厚さ0の生死の境であると考える。
 
  私は生命の実態を、この厚さ0の生死の境であると考える。
 
+
|en= ♪14. Border of Life
 
+
The boundary between life and death.<br/>
 ♪15.妖々跋扈
+
For proof of life to be possible, there must be the dead.<br/>
  ヨーヨーバッコ。
+
So, there is no living thing that won't die.  If something isn't<br/>
  妖怪に始まり、あらゆる妖の者が好き勝手している世界。
+
alive it can't die, and something that can't die isn't alive either.<br/>
  ここでは、万物の霊長である人間も、ただの小動物に過ぎない。
+
I believe the true state of life is this unyielding state of limbo.<br/>
 
+
}}
 
+
{{TranslateTable
 ♪16.少女幻葬 ~ Necro-Fantasy
+
|ja= ♪15.妖々跋扈<br/>
  地域、風土、宗教によって、仏の色んな埋葬方法が編み出された。
+
  ヨーヨーバッコ。<br/>
  火葬、土葬、鳥葬、いまや、宇宙葬なんてものまである位。
+
  妖怪に始まり、あらゆる妖の者が好き勝手している世界。<br/>
  私は一生に一度の遺言に、「幻葬で行うこと」と書いて、困らせてや
+
  ここでは、万物の霊長である人間も、ただの小動物に過ぎない。<br/>
 +
|en= ♪15. Spiritual Domination<br/>
 +
Pronounced "youyoubakko".<br/>
 +
When they first become youkai, all creatures enter a world where they do as they please.<br/>
 +
In this world, even humans, lords of creation that they are, are trifling creatures.
 +
}}
 +
{{TranslateTable
 +
|ja= ♪16.少女幻葬 ~ Necro-Fantasy<br/>
 +
  地域、風土、宗教によって、仏の色んな埋葬方法が編み出された。<br/>
 +
  火葬、土葬、鳥葬、いまや、宇宙葬なんてものまである位。<br/>
 +
  私は一生に一度の遺言に、「幻葬で行うこと」と書いて、困らせてや<br/>
 
  ろうかと企んでいる(企むな)
 
  ろうかと企んでいる(企むな)
 
+
|en= ♪16. A Maiden's Illusionary Funeral ~ Necro-Fantasy
 
+
Many ways to bury the dead have been devised according to different regions, climates, and religions.<br/>
 ♪17.妖々跋扈 ~ Who done it?
+
There's cremation, interment, open burial, and now even consecration to space.<br/>
  Whodunit フーダニットです。
+
I think it would be fun to play a trick by leaving in my last will and testament instructions to perform an "illusionary funeral"<br/>
  異国語に詳しくないためよく分かりませんが、Who did it? が正しい
+
(please don't)
  使い方みたいですね。
+
}}
  いきなり最後に登場して、実はこいつでした、なんてのはあり得ない
+
{{TranslateTable
 +
|ja= ♪17.妖々跋扈 ~ Who done it?<br/>
 +
  Whodunit フーダニットです。<br/>
 +
  異国語に詳しくないためよく分かりませんが、Who did it? が正しい<br/>
 +
  使い方みたいですね。<br/>
 +
  いきなり最後に登場して、実はこいつでした、なんてのはあり得ない<br/>
 
  気もしますが。
 
  気もしますが。
 
+
|en= ♪17. Spiritual Domination ~ Who done it?<br/>
 
+
Or, whodunit.<br/>
 ♪18.ネクロファンタジア
+
I don't really know too much about foreign languages, but it seems<br/>
  Necro-Fantasia 死の幻想曲
+
the proper usage is "Who did it?"<br/>
  素敵な響き。
+
It turns out to be this character who shows up suddenly at the end,<br/>
  生きているうちは、死を味わうことが出来ない。
+
which seems pretty unreasonable.<br/>
 +
}}
 +
{{TranslateTable
 +
|ja= ♪18.ネクロファンタジア<br/>
 +
  Necro-Fantasia 死の幻想曲<br/>
 +
  素敵な響き。<br/>
 +
  生きているうちは、死を味わうことが出来ない。<br/>
 
  死は常に生の幻想である。
 
  死は常に生の幻想である。
 
+
|en= ♪18. Necrofantasia<br/>
 
+
Necro-Fantasia: a fantasia of death.<br/>
 ♪19.春風の夢
+
It sounds pretty hardcore.<br/>
  春風は桜を散らす風でしかない。
+
You can't savor death while you're still alive.<br/>
 +
Death is always illusory to the living.
 +
}}
 +
{{TranslateTable
 +
|ja= ♪19.春風の夢<br/>
 +
  春風は桜を散らす風でしかない。<br/>
 
  寝ても覚めても、春風の事を疎ましく思うか。
 
  寝ても覚めても、春風の事を疎ましく思うか。
 
+
|en= ♪19. Dream of a Spring Breeze<br/>
 
+
A spring breeze can't help but scatter the cherry blossoms.<br/>
 ♪20.さくらさくら ~ Japanize Dream...
+
Whether you're asleep or awake, can you find such a breeze unpleasant?
  さくらさくらは、良く唄われる童謡の中でも、群を抜いて日本風だと
+
}}
  私は思っている。
+
{{TranslateTable
  ただ、ひとつ気になることは、あの曲の曲名は「さくらさくら」だっ
+
|ja= ♪20.さくらさくら ~ Japanize Dream...<br/>
  たのか、それとも「さくら」だったのか、はたまたもっと別名だった
+
  さくらさくらは、良く唄われる童謡の中でも、群を抜いて日本風だと<br/>
 +
  私は思っている。<br/>
 +
  ただ、ひとつ気になることは、あの曲の曲名は「さくらさくら」だっ<br/>
 +
  たのか、それとも「さくら」だったのか、はたまたもっと別名だった<br/>
 
  のか、思い出せない・・・
 
  のか、思い出せない・・・
 +
|en= ♪20. Sakura Sakura ~ Japanize Dream...<br/>
 +
Among all of our well-known songs, I think Sakura Sakura is the most Japanese-style.<br/>
 +
Something's been bothering me, though: is the song called "Sakura Sakura",<br/>
 +
or just "Sakura"?  Or is it something else entirely?<br/>
 +
I just can't remember...
 +
}}
 +
{{TranslateTable|colspan}}
 +
{{TranslateTable
 +
|ja=■3.エキストラストーリー
 +
|en=3. Extra Stage Story
 +
}}
 +
{{TranslateTable
 +
|ja = {{Main|Perfect Cherry Blossom/Story/Extra Story}}
 +
|en = {{Main|Perfect Cherry Blossom/Story/Extra Story}}
 +
}}
 +
{{TranslateTable/Footer}}
  
 +
==Source==
 +
* From おまけ.txt, included with the game
  
 +
{{Project Translations Notice}}
  
 
+
{{Navbox PCB}}
 
+
[[Category:Perfect Cherry Blossom]]
 
+
[[Category:Shanghai Alice Correspondence]]
 
+
[[ru:Perfect Cherry Blossom/Перевод/Послесловие]]
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
====================================================================
 
■3.エキストラストーリー
 
====================================================================
 
 
 
 ここは博麗神社、幻想郷の境である。
 
 桜の様子も、愈々もって満開から狂い咲きへと、変化しようとしていた。
 
 連日に近い程の花見も、徐々に新鮮味が薄れ、日常へと変化していた。
 
 
 
 霊夢は、それが日常に近ければ近い程、また生活にとって無駄であれば
 
 ある程、それが風情である、という事を感得していた。
 
 
 
                      ---------
 
 
 
  霊夢 「花見はいいけどね」
 
 
 
  幽々子「いいけど?」
 
 
 
  霊夢 「最近、亡霊が増えた」
 
  魔理沙「もう、花見も幽霊見も飽きたぜ」
 
 
 
  幽々子「みんな、久々の顕界(現世)で、浮かれてるのよ。
 
      たまにしか出来ない観光だわ」
 
 
 
  魔理沙「良かったな、この神社にも参拝客が来て。大勢。」
 
  霊夢 「でも、誰もお賽銭を入れていかないわ」
 
 
 
  幽々子「幽霊は、誰も神の力なんて信じていないって。
 
      神社なんかを巡るのは学生霊の修学旅行かなんかよね」
 
 
 
  霊夢 「やっぱり、祓おうかなぁ」
 
 
 
                      ---------
 
 
 
 人が滅多に訪れない神社は、何時の間にか霊たちの観光スポットとなっ
 
 ていた。
 
 そのとき、場違いな格好をした一人の人間が神社を訪れたのだ。
 
 
 
 
 
  咲夜 「こんな所にいた。亡霊の姫」
 
  幽々子「私? メイド風情がこんな所まで何の用?」
 
  魔理沙「こんな幽霊だらけの神社に人間とは、場違いだぜ」
 
 
 
  霊夢 「こんなとは失礼ね!」
 
 
 
  咲夜 「あなたが、ひょんな所でのん気に花見してるうちに、
 
      巷は冥界から溢れた幽霊でいっぱいだわ。
 
      何を間違えたか家の近くまで来ていたから、あなたに文句を
 
      言うために探したのよ」
 
  幽々子「私だって、ただひょんな所でお茶を濁しているだけじゃないわ。
 
      もうすでに、冥府の結界の修復は頼んであるわ」
 
  魔理沙「ならなんで、ひょんな所でのんびりしてるんだ?
 
      帰れなくなるぜ?」
 
 
 
  霊夢 「ひょんなって何よ」
 
 
 
                      ---------
 
 
 
 そして、また一人、亡霊姫をたずねてくる者がいた。
 
 いや、一人ではなく、2分の1人かも知れないが。
 
 
 
 
 
  妖夢 「幽々子様!
 
      また、みょんな所に居て・・・
 
      それより大変です」
 
 
 
  霊夢 「あなた、さっきの私達の会話聞いてたみたいね」
 
 
 
  妖夢 「??
 
      とにかく、あの方に結界の修復を頼んだのに、まだ寝ている
 
      みたいなんですよ」
 
 
 
  幽々子「あいつは、冬は寝るからなぁ
 
      でも、もうとっくに春になってる気がするけど」
 
  妖夢 「春になったのは、地上ではまだ最近です」
 
  
 
  魔理沙「あんたらの所為でな」
 
 
 
  幽々子「じきに起きて来るわ。
 
      毎年の事じゃない」
 
  妖夢 「遅れる分にはいいんですけどね」
 
 
 
  人間三人「あんまり良くない」
 
 
 
  妖夢 「ただ、代わりに変な奴が冥界に来ているんです
 
 
 
      あの方の、何でしたっけ? 手下? 使い魔?
 
      そんな様な奴が、好き勝手暴れてるんですよ」
 
 
 
  幽々子「そんなん、その刀ですぱっとしちゃえば?」
 
 
 
  妖夢 「まさか、滅相もございません。
 
      幽々子様の友人の使いだって言ってる者を、
 
      斬ることなんて出来ないですよ」
 
      
 
                      ---------
 
 
 
  霊夢 「なら、私が懲らしめてあげようか?」
 
  咲夜 「なら、私がすぱっと」
 
  魔理沙「すぱっと」
 
 
 
  幽々子「それなら、任しておきましょう」
 
  妖夢 「良いんですか?
 
      友人の使いですよ?」
 
  幽々子「友人の使いは友人ではないわ」
 
 
 
  霊夢 「みんなが冥界に行ってくれるなら、私は
 
      行かなくてもいいわね」
 
  咲夜 「何言ってるのよ、私も忙しいの」
 
  魔理沙「私はかまわないけど、みんなの代わりに行く気は無いぜ。
 
      ここは一つ、ジャンケンで決めるってのはどうだ?」
 
 
 
  霊夢 「ありきたりね」
 
  咲夜 「ありきたりだわ」
 
 
 
  魔理沙「ジャンケンで、後出しをしなかった奴が行く」
 
 
 
  霊夢 「それでいいわ」
 
  咲夜 「いいわよ」
 
 
 
  三人 「ジャ~ンケ~ン・・・」
 
 
 
 
 
                      ---------
 
 
 
 三人は、薄くなった冥界との境を行き来し、何故か冥界の秩序を保つ
 
 羽目になっていたのだ。
 
 三人が出かけている間も、亡霊の姫はここみょんな神社に居たり、
 
 いなかったりと、好きな様に生活していたのだ。
 
 
 
  幽々子「それから、妖夢。
 
      使い魔じゃなくて、式神よ。
 
      似たようなもんだけどね」
 
  
 
  妖夢 「幽々子様はなんでほったらかしにしてるんですか?」
 
 
 
  幽々子「あら、庭の掃除は誰かに任せっきりですけど」
 
 
 
  妖夢 「みょん」
 
 
 
 
 
 亡霊達はこの人間達に、本当の災妖は式神なんかでは無い事を喋らずに
 
 居た。一つの憂鬱である。
 
</pre>
 

Latest revision as of 08:03, 26 February 2019

○東方妖々夢 ~ Perfect Cherry Blossom.
あとがき 上海アリス通信 vol.3
上海アリス幻樂団長 ZUN
2003/08/17
Eastern Ghostly Dream ~ Perfect Cherry Blossom.
Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 3
Shanghai Alice Team Leader ZUN
2003/08/17
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 ややネタばれもありますのでクリアしてない方は、読んでも読まなくても。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 あと、強烈なネタバレのある方は、キャラ設定.txt に分離しました。
 そちらは、クリアしたか諦めたか、そもそも気にしない方のみ見てくださ

 い。
There's lots of spoilers here, so if you haven't finished the game, read it or don't.

Also, the REAL spoilers are all collected in character
intros.txt. So, the people who read that should either

have cleared the game, or not really care about the story.
■0.おまけのあとがきのもくじ


■1.おまけのあとがき
■2.裏音楽コメント
■3.エキストラストーリー
0.Special Afterword Table of Contents
1. Special Afterword
2. Secret Music Comments
3. Extra Stage Story
■1.おまけのあとがき 1. Special Afterword
  初めましてZUNです。初めてじゃない人には初めませんZUNです。  ようやく7作目となります。 Nice to meet you, I'm ZUN. And for those of you I've already

met, nice to not be meeting you, I'm ZUN. We've come now to my

7th work.
  妖々夢、頭の悪いゲームです。プレイして貰える方が増えたんだから、

 もっとサービス精神旺盛な作りにしても良かったのに、相変わらずの内容

 ・・・。
PCB ... isn't a very smart game. A lot more people have started

playing my games, so it would have been nice to make something a lot more fanservicey, but in the end, it's just more of the same

...
  敵の攻撃だって、眩暈を引き起こすような弾幕、攻略するにはパターン

 化が必須の高難易度モード、並の努力ではコンプリートさせる気など無い

 スペルカード。
Even the enemies' attacks, the dizzying danmaku, the hard modes

where pattern recognition is indispensable to capturing, the

spellcards that don't seem completable without lots of effort.
言うまでもなくわざとですが(笑)。同人ゲームくらい、最近のゲーム

 みたいなユーザー在ってのゲームではなく、昔のゲームみたいに、開発者

 の我侭で創ったものであって欲しいものです。遊ぶ側としても。
Of course, it's all on purpose (lol). Since it's a doujin game,

it's not like the games companies put out these days that are geared towards getting users, but it's more like the old days where the developer just did whatever he wanted. Even if people

do end up playing it.
好きなものを思うが侭に表現できる。それこそが、同人(もしくはフリ

 ー)の利点だと思ってます。商業の縮小コピー版のつもりじゃ、私なら商

 業ゲームを遊びます。
It's easier to express yourself when thinking about things you

like. I think this is an advantage on the side of doujin, or otherwise free, software. This is meant to be kind of like a limited-run commercial work, and I do enjoy playing commercial

games.
でこのゲーム、基本はノーマルノーコンティニュークリアが目標で、こ

 れ自体の難易度はかなり低めです。それでもクリアできない方、もしくは  STGを殆どやったことの無い方は、まずはイージーを遊ぶといい感じで

 す。
So, the basic point of this game is to 1cc Normal, which

is relatively easy. But, for those of you who can't clear the game, or perhaps those of you who don't play STG that

much, it might be nice to play easy mode.
今回は、イージーでもノーコンティニュークリアをすればグッドエンデ  ィングになりますので、気持ちよく眠れます(笑) This time, you get the good ending even if you 1cc Easy, so you can finally get a good night's sleep (lol)
  どんなものも人によって目標値(限界値)が異なります。特にSTGは

 その差が顕著かもしれません。実際、紅魔郷のEXTRAをクリアできた

 人は、全体の何割くらいだったのでしょう? 気になるところです。
Different people all have different goals (or limits).

I suspect the differences are even more striking with respect to STG. I wonder what people have been able to

clear EoSD's EXTRA in the past? I'm really curious.
  前作までのEXTRAをクリアできた人なら、何の問題も無く今回もク

 リアできる事でしょう。むしろ易しすぎるかもしれません。  (そういう人なら、このゲーム、ノーマル初プレイでノーコンティニュー

  クリア出来た人も多そう・・・)
I suppose people who have cleared the extra stage on

earlier games will have no problem with this game. Maybe it's even too easy. (By the way, it seems there are a lot of people who have

1cc'ed Normal on their first try in this game...)
  そういう方は、是非、上の難易度、目標を目指して見てください。この  ゲームの本当の姿が見えてくるはずです(笑) I hope that kind of person will continue to aim for a

higher level of difficulty, and a higher goal. If they do

so, they ought to discover this game's true form (lol)
  幸い、PCゲームはリプレイの配布が容易なため、超絶プレイを眺めな  がらお茶の香りを楽しむ、という楽しみ方も可能です。 Fortunately, since it's so easy to distribute replays of

PC games, it's also possible to enjoy watching replays over

the scent of freshly-brewed tea.
  ベストの楽しみ方は、皆が同じ目標を持つのではなく、自分なりの目標

 を設定し、そこまで努力することです。目標以上の事は、もっとレベルの  高い人の努力の結晶を見て楽しむ。これも、STGならではの楽しみ方で

 は無いでしょうか?
Everyone's best form of amusement, and their goals, are

all different; each person sets their own goals and works toward them. One can always enjoy watching the efforts towards their own goals of those who have attained a higher level than oneself. Isn't this also a fun thing about

shooting games?
  (にしては簡単すぎる? いやぁ、私が見切れる限界です(汗)) (Still, is it too easy? Well, I'm about at my limit ... )
  ―― 蓬莱の音は妖魔の眠りを妨げるか   ―― Do the sounds of Hourai disturb the sleep of spirits?
  ちなみに今回の音楽はどうでしたか?

 激しく切なく、それでいてちょっとエキゾチックな曲を目指しました。  って、いつもそればっか。どっと疲れる位ハイテンポな曲ばっかで、物凄

 く癒されません。まぁ、元々STGゲームは癒されません(笑)
By the way, what do you think of the music this time? I was

going for songs that were intense, emotional, and a little exotic. Well, I guess that's all I ever write. It's full of high tempo songs that can tire you out suddenly and don't have any sort of healing properties at all. Well, STG music has

always been like that (lol)
  今回は、やや大人の雰囲気が出るといいなぁ的な感覚で作曲しました。

 紅魔郷より、対象が1才くらい上の曲になっていると思います。私が一つ  歳を取ったし、紅魔郷を遊んだユーザーも、恐らく一つ以上は歳を取って

 いるはずなので・・・。
I started composing thinking it would be great to have music

that had a super mature feel to it. I think the music has grown up about a year's worth compared to EoSD. I've gotten a year older, and the people who played EoSD have probably gotten at

least a year older too, so...
  それにしても、いつもは西洋風の曲を創っても、何処かしら東洋風の雰

 囲気が混じるのですが、今回は東洋風に徹しても、何処かしら異国風にな

 っているような気がしてならない。
Even so, normally I make Western style music that still has

some Oriental elements in it, but this time I tried to make Oriental music that still somehow has Western-feeling elements

in it.
  決められたものを決められた通りに創れないのは、プロフェッショナル  でない証拠ですね(^^; Not being able to have things come out the way I want is a sure sign I'm no professional (^^;
  和洋折衷、ということで・・・   Well, it's a blending of Eastern and Western, so...
  ―― その桜は二度と咲くことは無かった   ―― That cherry tree would never blossom again
  もしかしたら、妖々夢。一部難解な内容もあるかもしれません。ゲーム

 独自の用語でない為、ゲーム中では細かい説明が無い用語がある可能性が

 あります。
So, PCB. Some of the contents might be hard to follow.

None of the terminology is specific to the game, so there's no real good explanation of a lot of things in

the game itself.
  ただ、難しい単語だったら辞書で調べるなり、ネットで検索するなりす

 ればすぐに判るので問題は無いのですが、そうではなく、「見立て」とか  が多いため、「判らない人には、判らない事があるのかすら判らない」、

 内容になっているかもしれません。
Still, if there are any terms you don't understand, you

can consult a dictionary or look around online, so I don't think there's much of a problem, but due to the choices I've made, it may be more of a case of "the people who

don't know don't know what they don't know".
  特に、弾幕を或る物(もしくは事象)に見立てている場面が多々ありま

 すが、非常に抽象的であるため、殆ど理解されないかも知れない・・・  (もしかしたら、実は東方のユーザーは妄想力が高くて、色々分かり過ぎ

  てしまうかも知れませんが(^^;)
Particularly, I chose to represent a lot of things (or

phenomena) with danmaku; since that's a fairly abstract way of doing things, it may be hard to understand... (On the other hand, Touhou users probably have very strong

imaginations, so maybe they understood too much (^^; )
  まぁ、ストーリー自体は物凄く単純なので、誰にでも楽しめます。  (この内容が受け入れられるかどうかは別) Well, the story itself is very simple, anyone can enjoy it.

(Whether they really understand the contents is something

else.)
  ―― 弾幕結界 ~ Border of Shooting Games   ―― Danmaku Barrier ~ Border of Shooting Games
  妖々夢は開発に時間がかかりすぎました。体験版のサポートが多く、実  質の時間はそんなに長くないのですが・・・ It took too long for me to get PCB out. I had lots

of support for the demo version, so it didn't take as long,

but...
  プログラムをしている時が一番気楽ですね。感性があまり要らなく、予

 測と結果が異なる事が余りない為、全て予定調和の上です。

  それに比べて、音楽や絵は・・・(--;
The programming is the easiest part. Since there isn't

much question of aesthetics, the results usually don't differ from my predictions, so everything normally goes according to plan.

Compared to that, the music and art are... (--;
  それはともかく、気が付いたらアルコール量がかさんでいる事が多いで

 すね。妖々夢の90%はアルコールで出来ています(いつもそればっか)   東方のキャラがお酒を飲んでいる場面がありますが、未成年がお酒を飲  んで罰せられるのは、今の日本の法律があるからです。幻想郷では、特に  そういった法律のようなものはありませんので、問題ありません。  (現在の日本では、未成年の飲酒は法律によって禁じられています、

  未成年の皆さんは真似しない様に・・・)
And that aside, now that I think of it, the alcohol level

really piled up a lot, too. PCB is about 90% alcohol (well, same as ever). There are scenes where the Touhou characters are drinking, but underage drinkers will be punished, since there are laws against that sort of thing in Japan these days. Since there are no such things in Gensokyo, it's not a problem. (Underage drinking is not permitted by law in modern Japan,

so I hope my underage users will abstain...)
  明確な法律がない為、大変物騒にも見えます。でも、本当は法律が少な  いほど平和でもあるのです。(妖怪は人間を喰いますが :-b) Since there are no clear laws in that area, you might find

it a bit dangerous. However, it's also possible to have peace where there are not many laws. (Except for the part

about youkai eating humans :-b )
  ―― 次回は   ―― Next time
  同じものを創り続けたいのですが、世間的にそれを許してもらえるのだ

 ろうか。   いつもこればっかでワンパターンだな。と言われると、ごもっともです、

 としか言い様が無かったりします(^^;同じ物を創っているつもりですので。
I want to keep making the same types of work, but I wonder

how long the world will let me do that. I guess I can only do the same thing over and over. Come to think of it, that's exactly right, is what I suppose I have to say (^^; Since I intend to keep doing the same

thing.
 (まぁ、ずっと昔から遊んでいる方はそんなことわかっていると思います  が、紅魔郷から遊んだ方だとちょっと不安・・・) (Well, I think people who have been playing Touhou for a

long time realize that, but I wonder about those who have

only been playing since EoSD...)
  本当は、ストーリーとデータ差し替えに、ほんの少しの改良点を加えて

 延々と同じものを創りたい、って言うのが本音かもしれません。目先の斬  新さに踊らされる事なく、同じ事を続けていくことで、誰も見たことの無

 い新しい世界に至る、と言う事もあるのです。急がば回れ、ですね。
Honestly, I wonder if I just want to keep making the same

thing over and over, replacing the story and game data, and making improvements over time. Maybe I could arrive at a new world by creating the same work and not being distracted

by tomorrow's novelties. You know, more haste, less speed.
  なにはともあれ、宜しかったらこれからもよろしくお願いしますm(__)m Well, in any case, if you don't mind that I hope we'll continue to get along well from here on m(__)m
■2.裏音楽コメント 2. Secret Music Comments
 音は曲名を付けて初めて、曲と認識されます。

 名前が無いものは、偶然の音の調和に過ぎないのかもしれません。

 そんなわけで、曲名に関する自分コメント(補足)を。
 Sounds are first recognized as songs when they're given a name.

 The nameless ones might just be coincidental mashes of sound.

 So, with that in mind, here are a few (extra) comments of mine.
 ♪1.妖々夢 ~ Snow or Cherry Petal

  タイトル曲ですから、しんみり。
  幻想郷に降り注ぐは、雪か桜か。

  そういう思いをこめた曲名です。
 ♪1. Ghostly Dream ~ Snow or Cherry Petal

It's the title screen music, so it's solemn.
Is it snow or cherry blossoms that fall over Gensokyo?

That's the meaning packed into this song title.
 ♪2.無何有の郷 ~ Deep Mountain

  無何有の郷(むかうのきょう)。

  一言で言えば人里はなれた山奥です(笑)
 ♪2. Paradise ~ Deep Mountain

"Mukaunokyou".

In a word, deep in the mountains, away from the village (Laughs)
 ♪3.クリスタライズシルバー

  白銀の雪の結晶のイメージで。

  決して銀の結晶ではありません。
 ♪3. Crystallized Silver

An image of silver snow crystals.

Definitely not crystals of silver.
 ♪4.遠野幻想物語

  日本の山奥というと、柳田翁を思い浮かべてしまいます。

  アカデミックなのかオカルトなのか、ってくらいが良いんでしょうね。
 ♪4. The Fantastic Tales from Tono

Places deep in the mountains of Japan make me think of old man Yanagita.

Is it an academic thing or an occult thing? Well, does it really matter?
 ♪5.ティアオイエツォン(withered leaf)

  枯葉色です。冬というよりは秋。
  私にとって猫は秋のイメージがあります。
  過酷な冬も夏も越せない、春の瑞々しさも猫に合わない。

  そんなイメージが。
 ♪5. Diao Ye Zong (withered leaf)

Burnt orange. More of a fall thing than winter.
Personally, cats bring to mind images of autumn.
They don't like dealing with a harsh winter or summer, and even spring's freshness doesn't really suit them.

That sort of image.
 ♪6.ブクレシュティの人形師

  アリスは色んな地方の人形を所持しています。

  本当は土偶とか兵馬俑とか出したかったですね。
 ♪6. The Doll Maker of Bucuresti

Alice has dolls from many different places.

I really wanted to write in some clay figures or terra cotta warriors.
 ♪7.人形裁判 ~ 人の形弄びし少女

  森の中とかに壊れかけた人形が捨ててあると、ちょっとぞっとします。
  あれは、人形だからなんでしょうね。
  森の中に壊れかけた人間が捨ててあっても、ぞっとはしません。ただの

  死体遺棄だし、人形遺棄よりずっと理由も予想しやすいです。
 ♪7. Doll Judgement ~ The Girl who Played with People's Shapes

If you throw away a broken doll, say, in the forest, it makes you shiver a little.
That's probably because it's a doll in the shape of a person.
Even if you find a broken human in the forest, it doesn't make you shiver. That's just

disposing of a corpse, which is a lot easier to understand than disposing of a doll.
 ♪8.天空の花の都

  空中には私たちが気が付かないうちに、いっぱい庭園や都市、城、島、
  といったものが出来ています。
  実は私たちが知らないだけで、天空は飽和状態なのかもしれません。

  安易に旅客機など飛ばすべきでは無いのです(←高所恐怖症)
 ♪8. The Capital City of Flowers in the Sky

We don't notice it, but the heavens are full of gardens, cities, castles, and birds.
The truth is, the skies may be completely saturated, and we just don't know about it.

We shouldn't fly passenger planes through the sky so lightly. (← afraid of heights)
 ♪9.幽霊楽団 ~ Phantom Ensemble

  幽霊アンサンブル。
  ちなみに、騒霊と我々日本人が考える幽霊とは割と別物だったりします。
  外国では、もっともつまらない霊の部類なんですよね。楽器を手も足も
  使わずに自由に演奏しますが、テルミンではありません。
  それに、元々楽器無しでも音が出せそうなのに、楽器を使用します。
  そういう無駄が多ければ多いほど、素敵なんですよ。そもそも幽霊自体

  が、無駄なんですから。
 ♪9. Phantom Band ~ Phantom Ensemble

The phantom ensemble.
By the way, poltergeists and phantoms as we Japanese think of them are
a little different. They're the most pedestrian of the foreign spirits.
They can hold musical performances without using their hands or feet
or instruments, but they're not theremins.
And even though they can make sound without instruments, they use them.
As pointless as that is, it's absolutely wonderful. After all, ghosts

themselves are pointless in the first place.
 ♪10.東方妖々夢 ~ Ancient Temple

  古の寺院。
  突然、空気の温度が変わる曲です。

  もっとも、東方妖々夢という感じの曲なので、このタイトル。
 ♪10. Eastern Ghostly Dream ~ Ancient Temple

An old temple.
All of a sudden, the atmosphere and pace change with this song.

This is the song that most directly expresses the feeling of this game, hence this title.
 ♪11.広有射怪鳥事 ~ Till When?

  広有とは言うまでも無く、怪鳥退治で有名な隠岐次郎左衛門広有の事
  です。イメージが謎めいた妖怪、って感じだったのでこんな感じ。

  Till When? はただのダジャレなので気にせず(汗)
 ♪11. Hiroari Shoots a Strange Bird ~ Till When?

Needless to say, Hiroari refers to the famous youkai bird hunter Oki no
Jirouzaemon Hiroari. The image of the song was that mysterious youkai,
hence the feel of the song.

"Till When?" is just a pun, pay it no mind (Sweats)
 ♪12.アルティメットトゥルース

  究極の真実。すなわち真理。

  というほど大層な曲ではありませんが・・・
 ♪12. Ultimate Truth

Ultimate reality. That is, absolute truth.

Though, it's not that magnificent of a song...
 ♪13.幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life

  日本語の曲名はわかりやすくて良い。
  もっともストレートな曲名です。
  何も言うことはない。

  これも、桜の魅力か・・・
 ♪13. Bloom Nobly, Ink-Black Cherry Blossom ~ Border of Life

It's good to have an easy to understand Japanese title.
It's a very straightforward name.
There's nothing more to say.

Is this, too, the cherry tree's charm...?
 ♪14.ボーダーオブライフ

  生死の境。
  生きていることを説明するには、死んでいるものが必要である。
  だから、死なない生き物は存在し得ない。生きていなければ死ねないし、
  死なない生き物は生きてもいない。

  私は生命の実態を、この厚さ0の生死の境であると考える。
 ♪14. Border of Life

The boundary between life and death.
For proof of life to be possible, there must be the dead.
So, there is no living thing that won't die. If something isn't
alive it can't die, and something that can't die isn't alive either.

I believe the true state of life is this unyielding state of limbo.
 ♪15.妖々跋扈

  ヨーヨーバッコ。
  妖怪に始まり、あらゆる妖の者が好き勝手している世界。

  ここでは、万物の霊長である人間も、ただの小動物に過ぎない。
 ♪15. Spiritual Domination

Pronounced "youyoubakko".
When they first become youkai, all creatures enter a world where they do as they please.

In this world, even humans, lords of creation that they are, are trifling creatures.
 ♪16.少女幻葬 ~ Necro-Fantasy

  地域、風土、宗教によって、仏の色んな埋葬方法が編み出された。
  火葬、土葬、鳥葬、いまや、宇宙葬なんてものまである位。
  私は一生に一度の遺言に、「幻葬で行うこと」と書いて、困らせてや

  ろうかと企んでいる(企むな)
 ♪16. A Maiden's Illusionary Funeral ~ Necro-Fantasy

Many ways to bury the dead have been devised according to different regions, climates, and religions.
There's cremation, interment, open burial, and now even consecration to space.
I think it would be fun to play a trick by leaving in my last will and testament instructions to perform an "illusionary funeral"

(please don't)
 ♪17.妖々跋扈 ~ Who done it?

  Whodunit フーダニットです。
  異国語に詳しくないためよく分かりませんが、Who did it? が正しい
  使い方みたいですね。
  いきなり最後に登場して、実はこいつでした、なんてのはあり得ない

  気もしますが。
 ♪17. Spiritual Domination ~ Who done it?

Or, whodunit.
I don't really know too much about foreign languages, but it seems
the proper usage is "Who did it?"
It turns out to be this character who shows up suddenly at the end,

which seems pretty unreasonable.
 ♪18.ネクロファンタジア

  Necro-Fantasia 死の幻想曲
  素敵な響き。
  生きているうちは、死を味わうことが出来ない。

  死は常に生の幻想である。
 ♪18. Necrofantasia

Necro-Fantasia: a fantasia of death.
It sounds pretty hardcore.
You can't savor death while you're still alive.

Death is always illusory to the living.
 ♪19.春風の夢

  春風は桜を散らす風でしかない。

  寝ても覚めても、春風の事を疎ましく思うか。
 ♪19. Dream of a Spring Breeze

A spring breeze can't help but scatter the cherry blossoms.

Whether you're asleep or awake, can you find such a breeze unpleasant?
 ♪20.さくらさくら ~ Japanize Dream...

  さくらさくらは、良く唄われる童謡の中でも、群を抜いて日本風だと
  私は思っている。
  ただ、ひとつ気になることは、あの曲の曲名は「さくらさくら」だっ
  たのか、それとも「さくら」だったのか、はたまたもっと別名だった

  のか、思い出せない・・・
 ♪20. Sakura Sakura ~ Japanize Dream...

Among all of our well-known songs, I think Sakura Sakura is the most Japanese-style.
Something's been bothering me, though: is the song called "Sakura Sakura",
or just "Sakura"? Or is it something else entirely?

I just can't remember...
■3.エキストラストーリー 3. Extra Stage Story

Source[edit]

  • From おまけ.txt, included with the game