• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Perfect Cherry Blossom/Story/Marisa's Scenario: Difference between revisions

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
(rv, it's "殺すぜ", not "死ぬぜ".)
mNo edit summary
(42 intermediate revisions by 16 users not shown)
Line 1: Line 1:
*Return to [[Perfect Cherry Blossom: Translation]]
{{SubpageNav|[[../|Story]]|L1=Prologue|R1=Extra Story|R2=Marisa's Extra|R2l=Extra Scenario}}
----
 
 
*Back to [[Perfect Cherry Blossom: Prologue|Prologue]]
*Forward to [[Perfect Cherry Blossom: Marisa's Extra|Marisa's Extra]]
 
 


== Stage 1 ==
== Stage 1 ==
<center>[[Image:th07stage1title.jpg|frame|none|Travelling over the snow-covered forests]]</center>
[[file:th07stage1title.jpg|frame|The Spring of Silvery Snow]]
{| border="1" cellpadding="5"
{{DialogTable/Header}}
|- align="center" |
{{DialogTable|h1
|
| ja =白銀の春
! width="50%" |
| en =The Spring of Silvery Snow
白銀の春
}}
! width="50%" |
{{DialogTable|st-desc
The spring of silvery snow
| ja ={{lang|en|''Cherry petals must have fallen like snowflakes...''}}
|- align="center" |
|
|
''Cherry petals must have fallen like snowflakes...''


''However, it was still silvery snow.''
{{lang|en|''However, it was still silvery snow.}}
|
| en =Cherry petals should have fallen like snowflakes...
''Cherry petals should have fallen like snowflakes...''


''Yet it was still silver with snow.''
''Yet it was still silver with snow.
|- align="center" |
}}
|
{{DialogTable|h1
!
| ja ={{lang|en|BGM:}} 無何有の郷 ~ {{lang|en|Deep Mountain}}
BGM: 無何有の郷 ~ Deep Mountain
| en =BGM: Paradise ~ Deep Mountain<ref>{{nihongo||無何有の郷|Mukau no kyou}} is [[Wikipedia:Zhuangzi|Zhuangzi]]'s utopia, where its inhabitants live free and easy, all in accordance to the doctrine of [[Wikipedia:Wu wei|effortless action]]. It is translated here as "Paradise" but its literal translation is "Village of Not-Even-Anything"'')</ref>
!
}}
BGM: Paradise ~ Deep Mountain
{{DialogTable
|-
| char =Marisa
!
| ja =なんで、私がこんなとこにいるんだ?
Marisa
|
なんで、私がこんなとこにいるんだ?


冬の雪山は遭難しやすいんだぜ
冬の雪山は遭難しやすいんだぜ
|
| en =What the hell am I doing here?
What the hell am I doing here?


It's easy to become lost in the winter mountains of snow.
It's easy to become lost in the winter mountains of snow.
|-
}}
|
{{DialogTable|status
! colspan="2" align="center" |
| status =[[Letty Whiterock]] ENTERS
[[Letty Whiterock]] ENTERS
}}
|-
{{DialogTable
!
| char =???
Letty
| ja =なんで遭難しやすいか、知ってる?
|
| en =And do you know why it is so easy to lose your way?
なんで遭難しやすいか、知ってる?
}}
|
{{DialogTable|h1
And do you know why it is so easy to lose your way?
| ja =冬の忘れ物<br />レティ・ホワイトロック
|- align="center" |
| en =What Winter Left Behind <br />[[Letty Whiterock]]
|
}}
!
{{DialogTable
冬の忘れ物
| char =Marisa
 
| ja =冬の雪無し山が無いからだな。
レティ・ホワイトロック
| en =Because in winter, there aren't any mountains without snow.
!
}}
What winter left behind
{{DialogTable
 
| char =Letty
[[Letty Whiterock]]
| ja =やっぱり、あなたも遭難者?
|-
| en =That's right.  Are you also a lost soul?
!
}}
Marisa
{{DialogTable
|
| char =Marisa
冬の雪無し山が無いからだな。
| ja =私は普通だぜ
|
| en =Nah, I'm ordinary.
Because in winter, there aren't any mountains without snow.
}}
|-
{{DialogTable
!
| char =Letty
Letty
| ja =かわいそうに、寒さにやられたのね
|
| en =Poor thing, done in by the cold.
やっぱり、あなたも遭難者?
}}
|
{{DialogTable
That's right.  Are you also a lost soul?
| char =Marisa
|-
| ja =そうだな。本来なら今ごろは、人間達が<br />桜の木の下で眠る季節だしな
!
| en =So it seems. This should be a season when [[human]]s<br />nap beneath cherry trees.
Marisa
}}
|
{{DialogTable
私は普通だぜ
| char =Letty
|
| ja =今年は冬が長いわねぇ。<br />私もいい加減、春眠したくなってきたわ
Nah, I'm ordinary.
| en =The winter is indeed long this year.<br />I also want a long, deep, carefree sleep.
|-
}}
!
{{DialogTable|h1
Letty
| ja ={{lang|en|BGM:}} クリスタライズシルバー
|
| en =BGM: Crystallized Silver
かわいそうに、寒さにやられたのね
}}
|
{{DialogTable
Poor thing, done in by the cold.
| char =Marisa
|-
| ja =しっかりしろ、この寒さで寝たら殺すぜ
!
| en =Hold on, if you sleep in this cold you will be killed.
Marisa
}}
|
{{DialogTable|status
そうだな。本来なら今ごろは、人間達が<br/>
| status =[[Letty Whiterock]] DEFEATED
桜の木の下で眠る季節だしな
}}
|
{{DialogTable
So it seems. This should be a season when [[human]]s nap beneath cherry trees.
| char =Marisa
|-
| ja =こんな奴でも
!
Letty
|
今年は冬が長いわねぇ。<br/>
私もいい加減、春眠したくなってきたわ
|
The winter is indeed long this year.<br/>
I also want a long, deep, carefree sleep.
|- align="center"
|
!
BGM: クリスタライズシルバー
!
BGM: Crystallized Silver
|-
!
Marisa
|
しっかりしろ、この寒さで寝たら殺すぜ
|
Hold on, if you sleep in this cold I'll kill you.
|-
|
! colspan="2" align="center" |
[[Letty Whiterock]] DEFEATED
|-
!
Marisa
|
こんな奴でも


倒せば、少しは春度が増えたかな?
倒せば、少しは春度が増えたかな?
|
| en =If I can defeat even this kind of opponent,
If I can defeat even this kind of opponent,


maybe spring will return a little bit at a time?
maybe spring will return a little bit at a time?
|}
}}
{{DialogTable/Footer}}


== Stage 2 ==
== Stage 2 ==
<center>[[Image:th07stage2title.jpg|frame|none|Wandering without direction into the mysterious village]]</center>
[[file:th07stage2title.jpg|frame|Black Cat of Mayohiga]]
{| border="1" cellpadding="5"
{{DialogTable/Header}}
|- align="center" |
{{DialogTable|h1
|
| ja =マヨヒガの黒猫
! width="50%" |
| en =Black Cat of Mayohiga
マヨヒガの黒猫
}}
! width="50%" |
{{DialogTable|st-desc
Black Cat in the village of spirits
| ja ={{lang|en|''It wavered in the village in which people are not.''}}
|- align="center" |
|
|
''It wavered in the village in which people are not.''


''"MAYOIGA"(apparitional village) refused human always.''
{{lang|en|''"MAYOIGA"(apparitional village) refused human always.}}
|
| en =It wavered in the village in which people are not.
''It wavered in the village in which people are not.''


''"Mayohiga", village of apparitions, has always refused humans.''
''"Mayohiga", village of apparitions, has always refused humans.
|- align="center" |
}}
|
{{DialogTable|h1
!
| ja ={{lang|en|BGM:}} 遠野幻想物語
BGM: 遠野幻想物語
| en =BGM: The Fantastic Tales from [[Mayohiga|Tono]]
!
}}
BGM: The Fantastic Legend of Touno
{{DialogTable
|-
| char =Marisa
!
| ja =ああもう。
Marisa
|
ああもう。


ここは人間の様な何かが棲みそうな所だな
ここは人間の様な何かが棲みそうな所だな


猫とか、犬とか、狐とか
猫とか、犬とか、狐とか
|
| en =Ahhh...
Ahhh...


Something [[human]]-like seems to live here.
Something [[human]]-like seems to live here.


A cat, a dog, or a fox, maybe?
A cat, a dog, or a fox, maybe?
|-
}}
|
{{DialogTable|status
! colspan="2" align="center" |
| status =[[Chen]] ENTERS
[[Chen]] ENTERS
}}
|-
{{DialogTable
!
| char =???
Chen
| ja =呼ばれて飛び出て...
|
| en =I hear the voices calling~...<ref>A parody of [[Wikipedia:The Genie Family|Hakushon Dai-maou]], the voice when a fairy like Genies comes out of lamp. Also know that Yukari jokingly mimics this phrase in [[Immaterial_and_Missing_Power/Story/Sakuya's_Scenario#Border_Line|the dialog with Sakuya]].</ref>
呼ばれて飛び出て...
}}
|
{{DialogTable|h1
You must not enter this place...
| ja =凶兆の黒猫<br />橙(チェン)
|- align="center" |
| en =Black Cat of Bad Omens<br />[[Chen]]
|
}}
!
{{DialogTable
凶兆の黒猫
| char =Marisa
 
| ja =... 出る杭は打たれる、か?
橙(チェン)
| en ="Go farther and fare worse," eh?
!
}}
The black cat of evil omens
{{DialogTable
 
| char =Chen
[[Chen]]
| ja =で、何の用?
|-
| en =So, what is your purpose here?
!
}}
Marisa
{{DialogTable
|
| char =Marisa
... 出る杭は打たれる、か?
| ja =四本足の生き物に用などないぜ
|
| en =No purpose that involves four-legged things.
"Go farther and fare worse," eh?
}}
|-
{{DialogTable
!
| char =Chen
Chen
| ja =迷い家にやってきたって事は、<br />道に迷ったんでしょ~?
|
| en =Wanderer, to have arrived at this place,<br />you must surely have lost your way~?
で、何の用?
}}
|
{{DialogTable
So, what is your purpose here?
| char =Marisa
|-
| ja =道なんて無かったけどな
!
| en =I never had a way.
Marisa
}}
|
{{DialogTable
四本足の生き物に用などないぜ
| char =Chen
|
| ja =さっきから吹雪で視界悪いし、<br />風向きもころころ変ってるから
No purpose that involves four-legged things.
| en =The recent snowstorm obscured your vision,<br />and the wind is constantly changing.
|-
}}
!
{{DialogTable
Chen
| char =Marisa
|
| ja =そうか、風向きが変っていたのか<br />どうりで
迷い家にやってきたって事は、<br/>
| en =So the direction of the wind changed, you say?<br />No wonder.
道に迷ったんでしょ~?
}}
|
{{DialogTable|h1
Wanderer, to have arrived at this place, you must surely have lost your way?
| ja ={{lang|en|BGM:}} ティアオイエツォン{{lang|en|(withered leaf)}}
|-
| en =BGM: Diao Ye Zong (withered leaf)
!
}}
Marisa
{{DialogTable
|
| char =Chen
道なんて無かったけどな
| ja =もう帰り道も判らないでしょ
|
| en =And now you do not know the way back.
I never had a way.
}}
|-
{{DialogTable
!
| char =Marisa
Chen
| ja =どうりで
|
| en =No wonder.
さっきから吹雪で視界悪いし、<br/>
}}
風向きもころころ変ってるから
{{DialogTable|status
|
| status =[[Chen]] DEFEATED
The recent snowstorm obscured your vision, and the wind is constantly changing.
}}
|-
{{DialogTable
!
| char =Marisa
Marisa
| ja =どうりで
|
そうか、風向きが変っていたのか<br/>
どうりで
|
So the direction of the wind changed, you say?<br/>
Well, there you go.
|-
|
!
BGM: ティアオイエツォン(withered leaf)
!
BGM: Withered Leaf
|-
!
Chen
|
もう帰り道も判らないでしょ
|
And now you do not know the way back.
|-
!
Marisa
|
どうりで
|
Well, there you go.
|-
|
! colspan="2" align="center" |
[[Chen]] DEFEATED
|-
!
Marisa
|
どうりで


どうでもいい奴に遭うわけだぜ
どうでもいい奴に遭うわけだぜ
|
| en =No wonder-
Well, there you go.


That was a pointless encounter with a pointless person.
I keep facing random people.  
|}
}}
{{DialogTable/Footer}}


== Stage 3 ==
== Stage 3 ==
<center>[[Image:th07stage3title.jpg|frame|none|Exploring the magical playground of Alice]]</center>
[[file:th07stage3title.jpg|frame|One Night in the Settlement of the Dolls]]
{| border="1" cellpadding="5"
{{DialogTable/Header}}
|- align="center" |
{{DialogTable|h1
|
| ja =人形租界の夜
! width="50%" |
| en =One Night in the Settlement of the Dolls
人形租界の夜
}}
! width="50%" |
{{DialogTable|st-desc
One night in the settlement of the dolls
| ja ={{lang|en|''Is that it is snowing only this paradise?''}}
|- align="center" |
|
|
''Is that it is snowing only this paradise?''


''The paradise was already Alice's playground.''
{{lang|en|''The paradise was already Alice's playground.''}}
|
| en =Is it snowing even in this paradise?
''Is it snowing even in this paradise?''


''The paradise that is already Alice's playground.''
''The paradise that is already Alice's playground.
|- align="center" |
}}
|
{{DialogTable|h1
!
| ja ={{lang|en|BGM:}} ブクレシュティの人形師
BGM: ブクレシュティの人形師
| en =BGM: The Doll Maker of Bucuresti
!
}}
BGM: The doll maker of Bucuresti
{{DialogTable|status
|-
| status =[[Alice Margatroid]] ENTERS
!
}}
Marisa
{{DialogTable|status
|
| status =[[Alice Margatroid]] LEAVES
何だか
}}
{{DialogTable
| char =Marisa
| ja =何だか


居心地がいいぜ
居心地がいいぜ
|
| en =It seems...
It seems...


...comfortable here.
...comfortable here.
|-
}}
|
{{DialogTable|status
! colspan="2" align="center" |
| status =[[Alice Margatroid]] ENTERS
[[Alice Margatroid]] ENTERS
}}
|-
{{DialogTable
!
| char =???
Alice
| ja =こんな殺伐とした夜がいいのかしら?
|
| en =Do you find this brutal evening likable?
こんな殺伐とした夜がいいのかしら?
}}
|
{{DialogTable|h1
Do you find this brutal evening likable?
| ja =七色の人形使い<br />アリス・マーガトロイド
|- align="center"  
| en =Seven-Colored Puppeteer <br />[[Alice Margatroid]]
|
}}
!
{{DialogTable
七色の人形使い
| char =Marisa
| ja =いいんだよ
| en =It isn't bad.
}}
{{DialogTable
| char =Alice
| ja =所詮、あなたは野魔法使いね
| en =Then surely you are a [[magician]] of the untamed fields.
}}
{{DialogTable
| char =Marisa
| ja =温室魔法使いよりはよくないか?
| en =As opposed to a magician from a greenhouse?<ref>May refer to "温室育ち", meaning "raised in a bubble/sheltered life".</ref>
}}
{{DialogTable
| char =Alice
| ja =都会派魔法使いよ
| en =As opposed to a magician from a city sect.
}}
{{DialogTable
| char =Marisa
| ja =あー?、辺境にようこそだな
| en =Ohー?  I get it&mdash;this is a welcome to the wilderness.
}}
{{DialogTable
| char =Alice
| ja =田舎の春は寒くて嫌ねぇ
| en =Springtime in this rural place is cold and disagreeable.
}}
{{DialogTable
| char =Marisa
| ja =誰の所為で春なのにこんな吹雪に<br />あってるんだよ
| en =I think not; some power is at work to cause such snowstorms in spring.
}}
{{DialogTable|h1
| ja ={{lang|en|BGM:}} 人形裁判 ~ 人の形弄びし少女
| en =BGM: Doll Judgment ~ The Girl who Played with People's Shapes
}}
{{DialogTable
| char =Alice
| ja =ちなみに、私の所為ではないわ
| en =It is not my doing, you know.
}}
{{DialogTable
| char =Marisa
| ja=そうかい


アリス・マーガトロイド
でも、なけなしの春くらいは<br />持ってそうだな
!
| en=Is that so?
The rainbow-coloured puppeteer
 
[[Alice Margatroid]]
|-
!
Marisa
|
いいんだよ
|
It isn't bad.
|-
!
Alice
|
所詮、あなたは野魔法使いね
|
Then surely you are a [[magician]] of the untamed fields.
|-
!
Marisa
|
温室魔法使いよりはよくないか?
|
As opposed to a magician from a greenhouse?
|-
!
Alice
|
都会派魔法使いよ
|
As opposed to a magician from a city sect.
|-
!
Marisa
|
あー?、辺境にようこそだな
|
Oh?  I get it&mdash;this is a welcome to the wilderness.
|-
!
Alice
|
田舎の春は寒くて嫌ねぇ
|
Springtime in this rural place is cold and disagreeable.
|-
!
Marisa
|
誰の所為で春なのにこんな吹雪に<br/>
あってるんだよ
|
I think not; some power is at work to cause such snowstorms in spring.
|- align="center"
|
!
BGM: 人形裁判 ~ 人の形弄びし少女
!
BGM: Doll Judgment ~ The girl who played with people's shapes
|-
!
Alice
|
ちなみに、私の所為ではないわ
|
It is not my doing, you know.
|-
!
Marisa
|
そうかい
 
でも、なけなしの春くらいは<br/>
持ってそうだな
|
Is that so?


Even so, it seems that you hold some tiny spring of your own.
Even so, it seems that you hold some tiny spring of your own.
|-
}}
!
{{DialogTable
Alice
| char =Alice
|
| ja =私も、あんたのなけなしの春くらいを<br />頂こうかしら?
私も、あんたのなけなしの春くらいを<br/>
| en =Well, perhaps I shall partake of your small spring as well?
頂こうかしら?
}}
|
{{DialogTable|status
Well, perhaps I shall partake of your small spring as well?
| status =[[Alice Margatroid]] DEFEATED
|-
}}
|
{{DialogTable
! colspan="2" align="center" |
| char =Marisa
[[Alice Margatroid]] DEFEATED
| ja =いつも冬ってこんなに<br />騒がしかったのか?
|-
!
Marisa
|
いつも冬ってこんなに<br/>
騒がしかったのか?


大体、普通の人間は表に出ないからなぁ
大体、普通の人間は表に出ないからなぁ
|
| en =Have winters always been this busy?
Have winters always been this busy?


[[Human]]s usually stay indoors.
[[Human]]s usually stay indoors.
|-
}}
!
{{DialogTable
Alice
| char =Alice
|
| ja =私を普通の人間と一緒にしないでよ
私を普通の人間と一緒にしないでよ
| en =You mustn't consider me a normal human.
|
}}
You mustn't consider me a normal human.
{{DialogTable
|-
| char =Marisa
!
| ja =異常な人間か?
Marisa
| en =Are you a weird human, then?
|
}}
異常な人間か?
{{DialogTable
|
| char =Alice
Are you a weird human, then?
| ja =普通の人間以外!!
|-
| en =I'm ''normal'', just not human!!  
!
}}
Alice
{{DialogTable/Footer}}
|
普通の人間以外!!
|
I'm ''normal'', just not human!!  
|}


== Stage 4 ==
== Stage 4 ==
<center>[[Image:th07stage4title.jpg|frame|none|Flying high in the sky towards the source of cherry petals]]</center>
[[File:th07stage4title.jpg|frame|The Cherry Blossom Barrier from Above the Clouds]]
{| border="1" cellpadding="5"
{{DialogTable/Header}}
|- align="center" |
{{DialogTable|h1
|
| ja =雲の上の桜花結界
! width="50%" |
| en =The Cherry Blossom Barrier from Above the Clouds
雲の上の桜花結界
}}
! width="50%" |
{{DialogTable|st-desc
The cherry blossom barrier from above the clouds
| ja ={{lang|en|''Cherry petal has been coming down from over the cloud.''}}
|- align="center" |
|
|
''Cherry petal has been coming down from over the cloud.''


''Does "Reisyouden"(Legendary place) exist really?''
{{lang|en|''Does "Reisyouden"(Legendary place) exist really?''}}
|
| en =Cherry petals have been falling from above the clouds.
''Cherry petals have been falling from above the clouds.


''Does "Reisyouden", the legendary place, really exist?''
''Does "Reishouden", the legendary place, really exist?
|- align="center" |
}}
|
{{DialogTable|h1
!
| ja ={{lang|en|BGM:}} 天空の花の都
BGM: 天空の花の都
| en =BGM: The Capital City of Flowers in the Sky
!
}}
BGM: The capital city of flowers in the sky
{{DialogTable
|-
| char =Marisa
!
| ja =この結界は凄いな<br />素人にはさっぱり解き方が分らないぜ
Marisa
|
この結界は凄いな<br/>
素人にはさっぱり解き方が分らないぜ


何を隠してあるんだか
何を隠してあるんだか
|
| en =This barrier is amazing.<br />There's no way a novice like me can solve its mystery.
This barrier is amazing.<br/>
There's no way a novice like me can solve its mystery.


Is there something I'm missing?
Is there something I'm missing?
|-
}}
|
{{DialogTable|status
! colspan="2" align="center" |
| status =[[Lyrica Prismriver]] ENTERS
[[Prismriver Sisters|Lyrica Prismriver]] ENTERS
}}
|-
{{DialogTable
!
| char =Lyrica
Lyrica
| ja =えへへ~
|
| en =Eh, heh, heh~.
えへへ~
}}
|
{{DialogTable|h1
Eh, heh, heh.
| ja =騒霊キーボーディスト<br />リリカ・プリズムリバー
|- align="center" |
| en =Poltergeist Keyboardist<br />[[Lyrica Prismriver]]
|
}}
!
{{DialogTable
騒霊キーボーディスト
| char =Lyrica
 
| ja =企業秘密
リリカ・プリズムリバー
| en =It's a trade secret.
!
}}
The poltergeist keyboardist
{{DialogTable
 
| char =Marisa
[[Prismriver Sisters|Lyrica Prismriver]]
| ja =オンパッキャラマド・・・
|-
| en =Au pas, camarade...
!
}}
Lyrica
{{DialogTable
|
| char =Lyrica
企業秘密
| ja =そんなんじゃ、この結界は開かないって
|
| en =That isn't going to work, kid.
It's a trade secret.
}}
|-
{{DialogTable
!
| char =Marisa
Marisa
| ja =どうでもいいけど、お前は誰だ?
|
| en =Fine, then.  So who are you?
オンパッキャラマド・・・
}}
|
{{DialogTable
"Open sesame"...
| char =Lyrica
|-
| ja =どうでもいいじゃん
!
| en =It doesn't matter, does it?
Lyrica
}}
|
{{DialogTable
そんなんじゃ、この結界は開かないって
| char =Marisa
|
| ja =ああ、どうでもいいぜ
That isn't going to work, kid.
|-
!
Marisa
|
どうでもいいけど、お前は誰だ?
|
Fine, then.  So who are you?
|-
!
Lyrica
|
どうでもいいじゃん
|
It doesn't matter, does it?
|-
!
Marisa
|
ああ、どうでもいいぜ


どうせ、倒せば扉が開くんだろ?
どうせ、倒せば扉が開くんだろ?
|
| en =Yeah, I guess it doesn't.
Yeah, I guess it doesn't.


So, if I defeat you, you'll open the gate?
So, if I defeat you, you'll open the gate?
|-
}}
|
{{DialogTable|status
! colspan="2" align="center" |
| status =[[Lunasa Prismriver]] ENTERS
[[Prismriver Sisters|Lunasa Prismriver]] ENTERS
}}
|-
{{DialogTable|status
|
| status =[[Merlin Prismriver]] ENTERS
! colspan="2" align="center" |
}}
[[Prismriver Sisters|Merlin Prismriver]] ENTERS
{{DialogTable|h1
|- align="center"
| ja =騒霊ヴァイオリスト<br />ルナサ・プリズムリバー
|
| en =Poltergeist Violinist<br />[[Lunasa Prismriver]]
!
}}
騒霊ヴァイオリスト
{{DialogTable
 
| char =Lunasa
ルナサ・プリズムリバー
| ja =リリカのお友達?
!
| en =Lyrica, is this a friend of yours?
The poltergeist violinist
}}
 
{{DialogTable
[[Prismriver Sisters|Lunasa Prismriver]]
| char =Marisa
|-
| ja =お友達だぜ
!
| en =Yeah, a good friend.
Lunasa
}}
|
{{DialogTable
リリカのお友達?
| char =Lyrica
|
| ja =お友達よ~
Lyrica, is this a friend of yours?
| en =My friend, yes~
|-
}}
!
{{DialogTable|h1
Marisa
| ja =騒霊トランペッター<br />メルラン・プリズムリバー
|
| en =Poltergeist Trumpeter<br />[[Merlin Prismriver]]
お友達だぜ
}}
|
{{DialogTable
Yeah, a good friend.
| char =Merlin
|-
| ja =それは良かったわ<br />ようやくリリカにもお友達が出来て
!
| en =Wonderful.<br />At last, Lyrica has made a friend.
Lyrica
}}
|
{{DialogTable
お友達よ~
| char =Marisa
|
| ja =で、早速だが
My friend, yes~
|- align="center"
|
!
騒霊トランペッター
 
メルラン・プリズムリバー
!
The poltergeist trumpeter
 
[[Prismriver Sisters|Merlin Prismriver]]
|-
!
Merlin
|
それは良かったわ<br/>
ようやくリリカにもお友達が出来て
|
Wonderful!<br/>
At last, Lyrica has made a friend!


''(Lyrica's the shy Prismriver sister, so she doesn't make friends easily.)''
友達のよしみで、この結界を解いて<br />欲しい
|-
| en =Alright, then.
!
Marisa
|
で、早速だが
 
友達のよしみで、この結界を解いて<br/>
欲しい
|
Alright, then.


My good friend, would you kindly open this door?
My good friend, would you kindly open this door?
|-
}}
|
{{DialogTable|h1
!
| ja ={{lang|en|BGM:}} 幽霊楽団 ~ {{lang|en|Phantom Ensemble}}
BGM: 幽霊楽団 ~ Phantom Ensemble
| en =BGM: Ghostly Band ~ Phantom Ensemble
!
}}
BGM: Phantom Ensemble ~ Phantom Ensemble
{{DialogTable
|-
| char =Merlin
!
| ja =その前に一曲聴いてからにしない?<br />友達のよしみで
Merlin
| en =Won't you listen to just one song first, my good friend?
|
}}
その前に一曲聴いてからにしない?<br/>
{{DialogTable
友達のよしみで
| char =Lunasa
|
| ja =お代は見てのお帰りよ<br />友達のよしみの所為で
Won't you listen to just one song first, my good friend?
| en =It's a song of welcome.<br />To a dear new friend.
|-
}}
!
{{DialogTable
Lunasa
| char =Lyrica
|
| ja =よしみ~
お代は見てのお帰りよ<br/>
| en =Friend~
友達のよしみの所為で
}}
|
{{DialogTable
It's a song of welcome.<br/>
| char =Marisa
To a dear new friend.
| ja =どうにも、あんたらじゃこの結界を<br />解けそうに無いぜ
|-
| en =If I didn't know any better,<br />I'd say you don't plan on opening this barrier.
!
}}
Lyrica
{{DialogTable
|
| char =Lyrica
よしみ~
| ja =さぁ演奏開始よ~<br />姉さん、やっちゃいな!
|
| en =Well then, let's start the performance~<br />Sisters, get ready!
Friend~
}}
|-
{{DialogTable
!
| char =Merlin
Marisa
| ja =お友達なんだから、たまにはソロで<br />やりなさいよ
|
| en =She's ''your'' friend.<br />Play solo for a bit.
どうにも、あんたらじゃこの結界を<br/>
}}
解けそうに無いぜ
{{DialogTable
|
| char =Lyrica
If I didn't know any better, I'd say you don't plan on opening this barrier.
| ja =うぇ~
|-
| en =Hey~
!
}}
Lyrica
{{DialogTable
|
| char =Lunasa
さぁ演奏開始よ~<br/>
| ja =わかったよ、いつでも手助けする
姉さん、やっちゃいな!
| en =Alright, alright. I'll help you whenever you need.
|
}}
Well then, let's start the performance!<br/>
{{DialogTable
Sisters, get ready!
| char =Marisa
|-
| ja =手助けは、無用だぜ
!
| en =You don't need more help my friend, do you?  
Merlin
}}
|
{{DialogTable|status
お友達なんだから、たまにはソロで<br/>
| status =[[Prismriver Sisters]] DEFEATED
やりなさいよ
}}
|
{{DialogTable
She's ''your'' friend&mdash;Play solo for a bit.
| char =Marisa
|-
| ja =さて、扉は開くのか?
!
| en =Well, will you open the door?
Lyrica
}}
|
{{DialogTable
うぇ~
| char =Sisters
|
| ja =この扉は開かないわ
Hey~
| en =This door does not open.
|-
}}
!
{{DialogTable
Lunasa
| char =Marisa
|
| ja =お前達は、この中に入るんじゃ<br />ないのか?
わかったよ、いつでも手助けする
| en =Don't you go through it now and then?
|
}}
Alright, alright. I'll help you whenever you need.
{{DialogTable
|-
| char =Sisters
!
| ja =私達は上を飛び越えて入るのよ
Marisa
| en =We just fly over it.
|
}}
手助けは、無用だぜ
{{DialogTable
|
| char =Marisa
You don't need more help my friend, do you?  
| ja =・・・ほう
|-
| en =...Oh.
|
}}
! colspan="2" align="center" |
{{DialogTable/Footer}}
[[Prismriver Sisters]] DEFEATED
|-
!
Marisa
|
さて、扉は開くのか?
|
Well, will you open the door?
|-
!
Sisters
|
この扉は開かないわ
|
This door does not open.
|-
!
Marisa
|
お前達は、この中に入るんじゃ<br/>
ないのか?
|
Don't you go through it now and then?
|-
!
Sisters
|
私達は上を飛び越えて入るのよ
|
We just fly over it.
|-
!
Marisa
|
・・・ほう
|
...Oh.
|}


== Stage 5 ==
== Stage 5 ==
<center>[[Image:th07stage5title.jpg|frame|none|The endless stairs up to [[Hakugyokurou]]]]</center>
[[File:th07stage5title.jpg|frame|Spirit Battle on the Staircase of Hakugyokurou]]
{| border="1" cellpadding="5"
{{DialogTable/Header}}
|- align="center" |
{{DialogTable|h1
|
| ja =白玉楼階段の幻闘
! width="50%" |
| en =Spirit Battle on the Staircase of [[Hakugyokurou]]
白玉楼階段の幻闘
}}
! width="50%" |
{{DialogTable|st-desc
Spirit battle on the staircase of [[Hakugyokurou]]
| ja ={{lang|en|''The girl lived in the world after death.''}}
|- align="center" |
|
|
''The girl lived in the world after death.''


''They were a half of a phantom and human...''
{{lang|en|''They were a half of a phantom and human...''}}
|
| en =The girl lived in the world after death.
''The girl lived in the world after death.''


''She was half-phantom and half-human...''
''She was half-phantom and half-human...
|- align="center" |
}}
|
{{DialogTable|st-desc
|
| ja =<center>願わくは<br />
願わくは
花の下にて<br />
 
春死なむ<br />
花の下にて
その如月の望月のころ</center>
 
| en =<center>I pray <br />
春死なむ
''I might die'' <br />
 
''beneath cherry blossoms in spring'' <br />
その如月の望月のころ
''under [[wikipedia:Kisaragi|Kisaragi]]'s full moon''<ref>This sentence is a well-known [[wikipedia:Waka (poetry)|waka]] poem of [[wikipedia:Saigyō|Saigyou]], who was a Buddhist in the 12th century.
|
In that poem, "Kisaragi" means the second month of the lunar calendar which was used in Japan a couple centuries ago, and probably was a season of cherry blossoms. "Full moon day" means the 15th, and it was the day that Buddha died. Saigyo actually died on 16 Feb. 1190, as he had wished.</ref></center>
''I pray''
}}
 
{{DialogTable|h1
''I might die''
| ja ={{lang|en|BGM:}} 東方妖々夢 ~ {{lang|en|Ancient Temple}}
 
| en =BGM: Eastern Mystical Dream ~ Ancient Temple
''beneath cherry blossoms''
}}
 
{{DialogTable|status
''under spring's full moon''  
| status =[[Youmu Konpaku]] ENTERS
|- align="center" |
}}
|
{{DialogTable
!
| char =???
BGM: 東方妖々夢 ~ Ancient Temple
| ja =あなた、人間ね
!
BGM: Mystic Oriental Dream ~ Ancient Temple
|-
|
! colspan="2" align="center" |
[[Youmu Konpaku]] ENTERS
|-
!
Youmu
|
あなた、人間ね


ちょうどいい
ちょうどいい
Line 823: Line 572:


すべて頂くわ!
すべて頂くわ!
|
| en =You're a [[human]], I see.
You're a [[human]], I see.


Just what I needed.
Just what I needed.
Line 831: Line 579:


of the spring from you!
of the spring from you!
|-
}}
|
{{DialogTable|status
! colspan="2" align="center" |
| status =[[Youmu Konpaku]] LEAVES
[[Youmu Konpaku]] EXITS
}}
|-
{{DialogTable
!
| char =Marisa
Marisa
| ja =大分暖かくなってきたな
|
| en =Ahh, it's getting a lot warmer.
大分暖かくなってきたな
}}
|
{{DialogTable|status
Ahh, it's getting a lot warmer.
| status =[[Youmu Konpaku]] ENTERS
|-
}}
|
{{DialogTable
! colspan="2" align="center" |
| char =???
[[Youmu Konpaku]] ENTERS
| ja =みんなが騒がしいと思ったら
|-
| en =So this is why all the ghosts here were noisy...
!
}}
Youmu
{{DialogTable|h1
|
| ja =半分幻の庭師<br />魂魄 妖夢(こんぱくようむ)
みんなが騒がしいと思ったら
| en =Half-fantasy Gardener<br />[[Youmu Konpaku]]
|
}}
So this is why all the ghosts here were noisy...
{{DialogTable
|- align="center"
| char =Youmu
|
| ja =生きた人間だったのね
!
| en =...maybe because a living human has come here.  
半分幻の庭師
}}
 
{{DialogTable
魂魄 妖夢(こんぱくようむ)
| char =Marisa
!
| ja =私が死体なら騒がないのか?
The half-[[ghost]] gardener
| en =If I'm a dead human, won't they make noise?
 
}}
[[Youmu Konpaku]]
{{DialogTable
|-
| char =Youmu
!
| ja =騒がない
Youmu
|
生きた人間だったのね
|
...maybe because a living human has come here.  
|-
!
Marisa
|
私が死体なら騒がないのか?
|
If I'm a dead human, won't they make noise?
|-
!
Youmu
|
騒がない


人間がここ白玉楼に来ることは
人間がここ白玉楼に来ることは


それ自体が死のはずなのよ
それ自体が死のはずなのよ
|
| en =No, not at all.
No, not at all.


For a human to have come all the way to [[Hakugyokurou]],
For a human to have come all the way to [[Hakugyokurou]],


death is the only possible explanation.
death is the only possible explanation.
|-
}}
!
{{DialogTable
Marisa
| char =Marisa
|
| ja =私はきっと生きてるぜ
私はきっと生きてるぜ
| en =Well, I'm alive.
|
}}
Well, I'm alive.
{{DialogTable
|-
| char =Youmu
!
| ja =あなたは、その結界を自分で越えてきた
Youmu
|
あなたは、その結界を自分で越えてきた


その愚かさに霊が騒がしくもなろう
その愚かさに霊が騒がしくもなろう
|
| en =Yet you passed through that barrier with your own will.
Yet you passed through that barrier with your own will.


It's no wonder the spirits here are making a great clamor at your foolishness.
It's no wonder the spirits here are making a great clamor at your foolishness.
|-
}}
!
{{DialogTable
Marisa
| char =Marisa
|
| ja =で、ここは暖かくていいぜ
で、ここは暖かくていいぜ
| en =Well, it's warm here, anyway.  Nice and warm.  
|
}}
Well, it's warm here, anyway.  Nice and warm.  
{{DialogTable
|-
| char =Youmu
!
| ja =それはもう、幻想郷中の春が集まった<br />からね
Youmu
|
それはもう、幻想郷中の春が集まった<br/>
からね


普通の桜は満開以上に満開だわ
普通の桜は満開以上に満開だわ
|
| en =That is because we have gathered all the spring essence in [[Gensokyo]].
That is because we have gathered all the spring essence in [[Gensokyo]].


The ordinary cherry blossoms are beyond even the most idealized full bloom.
The ordinary cherry blossoms are beyond even the most idealized full bloom.
|-
}}
!
{{DialogTable
Marisa
| char =Marisa
|
| ja =死体が優雅にお花見とは洒落てるな
死体が優雅にお花見とは洒落てるな
| en =Dead bodies having a nice flower-viewing. How elegant.
|
}}
Dead bodies having a nice flower-viewing!
{{DialogTable
 
| char =Youmu
How elegant.
| ja =それでも西行妖(さいぎょうあやかし)<br />は満開には足りない・・・
|-
| en =Yet even this immaculate bloom is insufficient for the [[Saigyou Ayakashi]]...
!
}}
Youmu
{{DialogTable
|
| char =Marisa
それでも西行妖(さいぎょうあやかし)<br/>
| ja =さいぎょうあやかし?
は満開には足りない・・・
| en =Saigyou Ayakashi?
|
}}
Yet even this immaculate bloom is insufficient for the [[Saigyou Ayakashi]].
{{DialogTable
|-
| char =Youmu
!
| ja =うちの自慢の妖怪桜よ
Marisa
| en =Our pride and joy, our [[youkai]] cherry blossom.
|
}}
さいぎょうあやかし?
{{DialogTable
|
| char =Marisa
Saig-you Ayakashi?
| ja =それは見てみたい気もするぜ
|-
| en =I'd like to have a look at that, myself.
!
}}
Youmu
{{DialogTable
|
| char =Youmu
うちの自慢の妖怪桜よ
| ja =ともかく、あとほんの僅かの春が集まれば<br />この西行妖も満開になる
|
Our pride and joy, our [[youkai]] cherry blossom.
|-
!
Marisa
|
それは見てみたい気もするぜ
|
I'd like to have a look at that, myself.
|-
!
Youmu
|
ともかく、あとほんの僅かの春が集まれば<br/>
この西行妖も満開になる


あなたが持ってきたなけなしの春が
あなたが持ってきたなけなしの春が


満開まであと一押しするってものよ
満開まであと一押しするってものよ
|
| en =In any case, with just a little more spring,<br />our [[Saigyou Ayakashi]] will reach full bloom.
With just a little more spring,
our [[Saigyou Ayakashi]] will reach full bloom.


The tiny trace of spring that you brought here
The tiny trace of spring that you brought here


will bring us yet another step closer to full bloom.
will bring us yet another step closer to full bloom.
|-
}}
!
{{DialogTable
Marisa
| char =Marisa
|
| ja =しかし、折角集めた春を渡すつもりなど<br />あるわけも無いぜ
しかし、折角集めた春を渡すつもりなど<br/>
| en =After all that trouble collecting my spring.<br />I won't hand it to you so easily.
あるわけも無いぜ
}}
|
{{DialogTable
After all that trouble collecting my spring.
| char =Youmu
 
| ja =満開まであと一押し!
I won't hand it to you so easily.
| en =We are one step short of full bloom!
|-
}}
!
{{DialogTable
Youmu
| char =Marisa
|
| ja =いっそのこと、私がお前の集めた春を<br />全て奪って
満開まであと一押し!
|
We are one step short of full bloom!
|-
!
Marisa
|
いっそのこと、私がお前の集めた春を<br/>
全て奪って


その妖怪桜を咲かせてやるぜ
その妖怪桜を咲かせてやるぜ
|
| en =Or better yet, what would you say if I were to snatch away all of ''your'' spring
What would you say if I were to snatch away all of ''your'' spring to make those cherry blossoms bloom for myself?
|-
!
Youmu
|
私の集めた春は渡しやしない
|
I will not hand over my spring!
|-
!
Marisa
|
私もな
|
Me neither.
|- align="center"
|
!
BGM: 広有射怪鳥事 ~ Till when?
|
'''BGM: Hiroari Shoots a Strange Bird ~ Till when?'''


''("Hiroari Shoots a Strange Bird" is the title of a section within chapter 12 of the "Taikeiki" (太平記, ISBN 0804835381), a Japanese war epic written in the 14th century.)''
to make those cherry blossoms bloom for myself?
|-
}}
!
{{DialogTable
Youmu
| char =Youmu
|
| ja =私の集めた春は渡しやしない
・・・妖怪が鍛えたこの楼観剣に
| en =I will not hand over my spring.
}}
{{DialogTable
| char =Marisa
| ja =私もな
| en =Me neither.
}}
{{DialogTable|h1
| ja ={{lang|en|BGM:}} 広有射怪鳥事 ~ {{lang|en|Till when?}}
| en =BGM: Hiroari Shoots a Strange Bird ~ Till When?<ref>"Hiroari Shoots a Strange Bird" is the title of a section within chapter 12 of the {{nihongo||太平記|Taikeiki}}", a Japanese war epic written in the 14th century.</ref>
}}
{{DialogTable
| char =Youmu
| ja =・・・妖怪が鍛えたこの楼観剣に


斬れぬものなど、殆ど無い!  
斬れぬものなど、殆ど無い!  
|
| en =The things that cannot be cut by my [[Roukanken]], forged by [[youkai]]...
The things that cannot be cut by my Roukan-Blade, forged by [[youkai]]...


Are as good as none!
are as good as none!
|-
}}
|
{{DialogTable|status
! colspan="2" align="center" |
| status =[[Youmu Konpaku]] DEFEATED
[[Youmu Konpaku]] DEFEATED
}}
|-
{{DialogTable
!
| char =Marisa
Marisa
| ja =さぁ、その妖怪桜まで案内してもらおうか
|
| en =So, show me the way to the [[Saigyou Ayakashi]], will you?
さぁ、その妖怪桜まで案内してもらおうか
}}
|
{{DialogTable
So, show me the way to the [[Saigyou Ayakashi]], will you?
| char =Youmu
|-
| ja =どの道、西行妖が満開になるんだったら<br />それでもいいんだけど
!
Youmu
|
どの道、西行妖が満開になるんだったら<br/>
それでもいいんだけど


なんか納得いかない
なんか納得いかない
|
| en =Anyway, the [[Saigyou Ayakashi]] will bloom.<br />So my job is fulfilled.
Anyway, the [[Saigyou Ayakashi]] will bloom.
 
So my job is fulfilled.


But I have a bad feeling about this...
But I have a bad feeling about this...
|-
}}
!
{{DialogTable
Marisa
| char =Marisa
|
| ja =誰が、満開にするなんていったんだ?
誰が、満開にするなんていったんだ?


私は花見がしたいだけだぜ  
私は花見がしたいだけだぜ  
|
| en =Who said I was going to bloom the [[Saigyou Ayakashi]]?
Who said I was going to bloom the [[Saigyou Ayakashi]]?


I just want to have a flower-viewing.
I just want to have a flower-viewing.
|}
}}
{{DialogTable/Footer}}


== Perfect Cherry Blossom ==
== Stage 6 ==
<center>[[Image:th07stage6title.jpg|frame|none|The magnificent garden of [[Hakugyokurou]]]]</center>
[[File:th07stage6title.jpg|frame|A Maiden's Remains in the Other World]]
{| border="1" cellpadding="5"
{{DialogTable/Header}}
|- align="center" |
{{DialogTable|st-desc
|
| ja =厭離穢士
| width="50%" |
厭離穢士


欣求浄土
欣求浄土
| width="50%" |
| en =Loathing this unclean world
''Loathing this unclean world''


''Seeking rebirth in the Pure Land''
''Seeking rebirth in the Pure Land
|- align="center" |
}}
|
{{DialogTable|h1
!
| ja =彼の世に嬢の亡骸
彼の世に嬢の亡骸
| en =A Maiden's Remains in the Other World
!
}}
A maiden's remains in the other world
{{DialogTable|st-desc
|- align="center" |
| ja =ほとけには桜の花をたてまつれ
|
|
ほとけには桜の花をたてまつれ


我が後の世を人とぶらはば
我が後の世を人とぶらはば
|
| en =Please offer cherry blossoms to my deceased body
''Please offer cherry blossoms to my deceased body''


''If someone is willing to mourn my death''
''If someone is willing to mourn my death
|- align="center" |
}}
|
{{DialogTable|h1
!
| ja ={{lang|en|BGM:}} アルティメットトゥルース
BGM: アルティメットトゥルース
| en =BGM: Ultimate Truth
!
}}
BGM: Ultimate Truth
{{DialogTable|status
|-
| status =[[Youmu Konpaku]] ENTERS
|
}}
! colspan="2" align="center" |
{{DialogTable
[[Youmu Konpaku]] ENTERS
| char =Youmu
|-
| ja  =これ以上踏み込んで
!
Youmu
|
これ以上踏み込んで


お嬢様に殺されても知らないわよ!
お嬢様に殺されても知らないわよ!
|
| en  =Don't step any further!
Step any further...


And the young mistress will kill you before you know it!
Believe me, the young mistress will ''not'' hesitate to kill!
|-
}}
!
{{DialogTable
Marisa
| char =Marisa
|
| ja =そもそも、この先に行かないと<br />この春は渡せないんだが
そもそも、この先に行かないと<br/>
| en =Well, if I don't go any further,<br />I can't exactly hand over my spring to you guys.
この春は渡せないんだが
}}
|
{{DialogTable|status
Well, if I don't go any further, then how will I reclaim spring?
| status =[[Youmu Konpaku]] DEFEATED
|-
}}
|
{{DialogTable
! colspan="2" align="center" |
| char =Marisa
[[Youmu Konpaku]] DEFEATED
| ja =どこに行っても
|-
!
Marisa
|
どこに行っても


満開だな
満開だな
|
| en =Everywhere I go,
Everywhere I go,


everything is in full bloom.
everything is in full bloom.
|-
}}
!
{{DialogTable
??
| char =???
|
| ja =まだまだ
まだまだ


あと少しなのよ
あと少しなのよ
|
| en =Not yet.
Not yet.


It shall happen soon.
It shall happen soon.
|-
}}
!
{{DialogTable
Marisa
| char =Marisa
|
| ja =
| en =<nowiki>!</nowiki>
|!
}}
|-
{{DialogTable|status
|
| status =[[Yuyuko Saigyouji]] ENTERS
! colspan="2" align="center" |
}}
[[Yuyuko Saigyouji]] ENTERS
{{DialogTable
|-
| char =???
!
| ja =もう少し春があれば
Yuyuko
| en =With just a little more spring...
|
}}
もう少し春があれば
{{DialogTable|h1
|
| ja =幽冥楼閣の亡霊少女<br />西行寺 幽々子(さいぎょうじゆゆこ)
With just a little more spring...
| en =Ghost Girl in the Netherworld Tower<br />[[Yuyuko Saigyouji]]
|- align="center" |
}}
|
{{DialogTable
!
| char =Yuyuko
幽冥楼閣の亡霊少女
| ja =西行妖(さいぎょうあやかし)も<br />完全に咲くわ
 
| en =Even the [[Saigyou Ayakashi]] will be in perfect bloom.
西行寺 幽々子(さいぎょうじゆゆこ)
}}
!
{{DialogTable
Departed maiden of the pavilion of darkness and light
| char =Marisa
 
| ja =持ってきたぜ<br />その、なけなしの春を
[[Yuyuko Saigyouji]]
| en =I got it right here.<br />That last drop of spring.
|-
}}
!
{{DialogTable
Yuyuko
| char =Yuyuko
|
| ja =あら、あなたが妖夢の後継ぎかしら?
西行妖(さいぎょうあやかし)も<br/>
| en =Ah. Would you like to take Youmu's place, then?
完全に咲くわ
}}
|
{{DialogTable
Even the [[Saigyou Ayakashi]] will be in perfect bloom.
| char =Marisa
|-
| ja =まさか、私はこんな辺鄙な処で<br />一生を終えたくないぜ
!
| en =Nah, I wouldn't want to live out the rest of my life in a place like this.
Marisa
}}
|
{{DialogTable
持ってきたぜ<br/>
| char =Yuyuko
その、なけなしの春を
| ja =じゃ、代用品?
|
| en =How about just a subsitute?
I got it right here.<br/>
}}
That last drop of spring.
{{DialogTable
|-
| char =Marisa
!
| ja =話を聞いてるのか?
Yuyuko
| en =Are you listening to me?
|
}}
あら、あなたが妖夢の後継ぎかしら?
{{DialogTable
|
| char =Yuyuko
AhWould you like to take Youmu's place, then?
| ja =聞いてるわよ
|-
!
Marisa
|
まさか、私はこんな辺鄙な処で<br/>
一生を終えたくないぜ
|
Nah, I wouldn't want to live out the rest of my life in a place like this.
|-
!
Yuyuko
|
じゃ、代用品?
|
How about just a temporary position?
|-
!
Marisa
|
話を聞いてるのか?
|
Are you listening to me?
|-
!
Yuyuko
|
聞いてるわよ


死ぬ時は桜の木の下で死にたい<br/>
死ぬ時は桜の木の下で死にたい<br />ってことでしょ  
ってことでしょ  
| en =I am.
|
I am.


You're saying that when you die, you want to die beneath a cherry tree?
You're saying that when you die, you want to die beneath a cherry tree?
|-
}}
!
{{DialogTable
Marisa
| char =Marisa
|
| ja =何を訳分らんことを言っているんだ?
何を訳分らんことを言っているんだ?
| en =You don't understand what I am saying, do you?
|
}}
Not... exactly, no.
{{DialogTable
|-
| char =Yuyuko
!
| ja =とにかく、どうしても西行妖の封印を<br />解きたいのよ
Yuyuko
| en =Anyway, all I want is to loosen the seal on the [[Saigyou Ayakashi]].
|
}}
とにかく、どうしても西行妖の封印を<br/>
{{DialogTable
解きたいのよ
| char =Marisa
|
| ja =だから、させてやるぜ<br />何か良い事あるのか?
Anyway, all I want is to loosen the seal on the [[Saigyou Ayakashi]].
| en =Well, do it, then.<br />Is something good going to happen?
|-
}}
!
{{DialogTable
Marisa
| char =Yuyuko
|
| ja =さぁ
だから、させてやるぜ<br/>
| en =Who knows?
何か良い事あるのか?
}}
|
{{DialogTable
Well, do it, then.<br/>
| char =Marisa
Is something good going to happen?
| ja =ただじゃ、渡せん
|-
| en =Well then, I ain't giving it up for free.
!
}}
Yuyuko
{{DialogTable
|
| char =Yuyuko
さぁ
| ja =花見なんてどうかしら
|
Who knows?
|-
!
Marisa
|
ただじゃ、渡せん
|
Well then, I ain't giving it up for free.
|-
!
Yuyuko
|
花見なんてどうかしら


うちの花見は賑やかで楽しいわよ
うちの花見は賑やかで楽しいわよ
|
| en =What about our flower viewing?
What about our flower viewing?


It shall be lively and exciting.
It shall be lively and exciting.
|-
}}
!
{{DialogTable
Marisa
| char =Marisa
|
| ja =ちょっと前に、賑やかそうな奴らを<br />倒して来たような・・・
ちょっと前に、賑やかそうな奴らを<br/>
| en =Just a little while, I killed some lively and exciting guys on my way up here...
倒して来たような・・・
}}
|
{{DialogTable
I killed some lively and exciting guys on my way up here...
| char =Yuyuko
|-
| ja =なんにしても、冥界の桜は<br />人間には目の毒かしら?
!
| en =Are the cherry blossoms of the [[Netherworld]] not tempting enough for human eyes?
Yuyuko
}}
|
{{DialogTable
なんにしても、冥界の桜は<br/>
| char =Marisa
人間には目の毒かしら?
| ja =ああ、この辺は死臭でいっぱいだな
|
| en =Maybe if this place didn't reek of death.
Are the cherry blossoms of the [[Netherworld]] not tempting enough for human eyes?
}}
|-
{{DialogTable
!
| char =Yuyuko
Marisa
| ja =あら、あなたは目で臭いを嗅ぐのね
|
| en =Are you smelling with your eyes?
ああ、この辺は死臭でいっぱいだな
}}
|
{{DialogTable
Maybe if this place didn't reek of death.
| char =Marisa
|-
| ja =ああ、匂うな
!
Yuyuko
|
あら、あなたは目で臭いを嗅ぐのね
|
Are you smelling with your eyes?
|-
!
Marisa
|
ああ、匂うな


こんな辛気臭い春も初めてだぜ
こんな辛気臭い春も初めてだぜ
|
| en =Yes, exactly.
Not exactly.


Damn, this is a boring way to start spring.
Damn, this is the first time I see such an irritating spring.
|-
}}
!
{{DialogTable
Yuyuko
| char =Yuyuko
|
| ja =失礼ね
失礼ね


そんなここの春は、あなた達の住む<br/>
そんなここの春は、あなた達の住む<br />幻想郷の春よ
幻想郷の春よ
| en =You are rude.
|
You are rude.


The spring that you feel here is none other than the spring of your [[Gensokyo]].
The spring that you feel here is none other than the spring of your [[Gensokyo]].
|-
}}
!
{{DialogTable
Marisa
| char =Marisa
|
| ja =失礼な
失礼な


誰が、目で匂いを嗅ぐ!
誰が、目で匂いを嗅ぐ!
|
| en =That's rude.
That's rude.


What kind of person can smell with their eyes?
What kind of person can smell with their eyes!?
|-
}}
!
{{DialogTable
Yuyuko
| char =Yuyuko
|
| ja =会話がずれてるずれてる
会話がずれてるずれてる
| en =You're lagging behind in the conversation.
|
}}
You're lagging behind in the conversation.
{{DialogTable
|-
| char =Marisa
!
| ja =あの世は音速が遅い
Marisa
|
あの世は音速が遅い


そんな音速の遅い処には<br/>
そんな音速の遅い処には<br />この春はやれねぇな  
この春はやれねぇな  
| en =Sound travels slowly in the Netherworld.
|
Sound travels slowly in the Netherworld.


A place with such a slow speed of sound does not deserve a pleasant spring.
A place with such a slow speed of sound does not deserve a pleasant spring.
|- align="center" |
}}
|
{{DialogTable|h1
!
| ja ={{lang|en|BGM:}} 幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ {{lang|en|Border of Life}}
BGM: 幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life
| en =BGM: Bloom Nobly, Ink-black Cherry Blossom ~ Border of Life<ref>Sumizome is also the name of the spirit in a cherry tree in the Japanese play, "Seki no To".</ref>
|
}}
'''BGM: Bloom nobly, cherry blossoms of Sumizome ~ Border of Life'''
{{DialogTable
 
| char =Yuyuko
''(Sumizome: name of the spirit in a cherry tree in the Japanese play, "Seki no To")''
| ja =それは残念
|-
!
Yuyuko
|
それは残念


今度から、空気の温度を上げて<br/>
今度から、空気の温度を上げて<br />話ますわ
話ますわ
| en =What a pity.
|
What a pity.


I'll turn up the heat and we can continue our chat.
I'll turn up the heat and we can continue our chat.
|-
}}
!
{{DialogTable
Marisa
| char =Marisa
|
| ja =ついでで良いが・・・
ついでで良いが・・・
| en =You can do that later...
|
}}
You can do that later...
{{DialogTable
|-
| char =Yuyuko
!
| ja =でも、折角だし
Yuyuko
| en =It'll take just a moment&mdash;
|
}}
でも、折角だし
{{DialogTable
|
| char =Marisa<br />Yuyuko
It'll take just a moment&mdash;
| ja =辛気臭い春を返して貰うぜ、死人嬢!<br />なけなしの春をいただくわ、黒い魔!
|-
| en =I'll take my boring spring, corpse-girl!<br />I'll take your pitiful spring, black witch!
!
}}
Marisa<br/>
{{DialogTable|status
Yuyuko
| status =[[Yuyuko Saigyouji]] DEFEATED
|
}}
辛気臭い春を返して貰うぜ、死人嬢!<br/>
{{DialogTable|st-desc
なけなしの春をいただくわ、黒い魔!
| ja =身のうさを思ひしらでややみなまし
|
I'll take my boring spring, corpse-girl!<br/>
I'll take your pitiful spring, black witch!
|-
|
! colspan="2" align="center" |
[[Yuyuko Saigyouji]] DEFEATED
|- align="center" |
|
|
身のうさを思ひしらでややみなまし


そむくならひのなき世なりせば
そむくならひのなき世なりせば
|
| en =I may very well have ended my days knowing nothing of my sad fate,''
''I would end without awakening to my melancholic destiny''
 
''if I didn't retire into religion''
|-
|
! colspan="2" align="center" |
[[Yuyuko Saigyouji]] REVIVES
|- align="center" |
|
!
BGM: ボーダーオブライフ
!
BGM: Border of Life
|-
|
! colspan="2" align="center" |
[[Yuyuko Saigyouji]] DEFEATED
|-
|
! colspan="2" align="center" |
*If player has continued
|-
|
| colspan="2" align="center" |
''BAD ENDING No. 2''
 
|-
|
! colspan="2" align="center" |
*If player has not continued and is using Marisa-A
|-
|
| colspan="2" align="center" |
''ENDING No. 6''


|-
''had I lived in a world where forsaking that world was not a custom. <ref>{{lang|ja|身の憂さを思ひしらでややみなまし 背く習ひの無き世なりせば}}: poem composed by Saigyou, as a variation on a poem by the monk Jouken ({{lang|ja|静賢}}). "To forsake the world" ({{lang|ja|世を背く}}) refers to entering Buddhist priesthood, as do other similar phrases.</ref>
|
}}
! colspan="2" align="center" |
{{DialogTable|status
*If player has not continued and is using Marisa-B
| status =[[Yuyuko Saigyouji]] REVIVES
|-
}}
|
{{DialogTable|h1
| colspan="2" align="center" |
| ja ={{lang|en|BGM:}} ボーダーオブライフ
''ENDING No. 7''
| en =BGM: Border of Life
|}
}}
{{DialogTable|status
| status =[[Yuyuko Saigyouji]] DEFEATED
}}
{{DialogTable|status
| status =If player has continued
}}
{{DialogTable|statusnr
| status =Bad Ending No. 02
}}
{{DialogTable|status
| status =If player has not continued and is using Marisa-A
}}
{{DialogTable|statusnr
| status =Ending No. 06
}}
{{DialogTable|status
| status =If player has not continued and is using Marisa-B
}}
{{DialogTable|statusnr
| status =Ending No. 07
}}
{{DialogTable/Footer}}


==Notes==
<references/>


*Back to [[Perfect Cherry Blossom: Prologue|Prologue]]
{{SubpageNav|[[../|Story]]|L1=Prologue|R1=Extra Story|R2=Marisa's Extra|R2l=Extra Scenario}}
*Forward to [[Perfect Cherry Blossom: Marisa's Extra|Marisa's Extra]]


{{Project Translations Notice}}


----
{{Navbox PCB}}
*Return to [[Perfect Cherry Blossom: Translation]]
[[Category:Perfect Cherry Blossom]]
[[ru:Perfect Cherry Blossom/Перевод/Сценарий Марисы]]

Revision as of 17:28, 1 March 2018

< Prologue   Story   Extra Story
 Extra Scenario
>

Stage 1

The Spring of Silvery Snow

白銀の春

The Spring of Silvery Snow

Cherry petals must have fallen like snowflakes...

However, it was still silvery snow.

Cherry petals should have fallen like snowflakes...

Yet it was still silver with snow.

BGM: 無何有の郷 ~ Deep Mountain

BGM: Paradise ~ Deep Mountain[1]

Marisa

なんで、私がこんなとこにいるんだ?

冬の雪山は遭難しやすいんだぜ

What the hell am I doing here?

It's easy to become lost in the winter mountains of snow.

Letty Whiterock ENTERS

???

なんで遭難しやすいか、知ってる?

And do you know why it is so easy to lose your way?

冬の忘れ物
レティ・ホワイトロック

What Winter Left Behind
Letty Whiterock

Marisa

冬の雪無し山が無いからだな。

Because in winter, there aren't any mountains without snow.

Letty

やっぱり、あなたも遭難者?

That's right. Are you also a lost soul?

Marisa

私は普通だぜ

Nah, I'm ordinary.

Letty

かわいそうに、寒さにやられたのね

Poor thing, done in by the cold.

Marisa

そうだな。本来なら今ごろは、人間達が
桜の木の下で眠る季節だしな

So it seems. This should be a season when humans
nap beneath cherry trees.

Letty

今年は冬が長いわねぇ。
私もいい加減、春眠したくなってきたわ

The winter is indeed long this year.
I also want a long, deep, carefree sleep.

BGM: クリスタライズシルバー

BGM: Crystallized Silver

Marisa

しっかりしろ、この寒さで寝たら殺すぜ

Hold on, if you sleep in this cold you will be killed.

Letty Whiterock DEFEATED

Marisa

こんな奴でも

倒せば、少しは春度が増えたかな?

If I can defeat even this kind of opponent,

maybe spring will return a little bit at a time?

Stage 2

Black Cat of Mayohiga

マヨヒガの黒猫

Black Cat of Mayohiga

It wavered in the village in which people are not.

"MAYOIGA"(apparitional village) refused human always.

It wavered in the village in which people are not.

"Mayohiga", village of apparitions, has always refused humans.

BGM: 遠野幻想物語

BGM: The Fantastic Tales from Tono

Marisa

ああもう。

ここは人間の様な何かが棲みそうな所だな

猫とか、犬とか、狐とか

Ahhh...

Something human-like seems to live here.

A cat, a dog, or a fox, maybe?

Chen ENTERS

???

呼ばれて飛び出て...

I hear the voices calling~...[2]

凶兆の黒猫
橙(チェン)

Black Cat of Bad Omens
Chen

Marisa

... 出る杭は打たれる、か?

"Go farther and fare worse," eh?

Chen

で、何の用?

So, what is your purpose here?

Marisa

四本足の生き物に用などないぜ

No purpose that involves four-legged things.

Chen

迷い家にやってきたって事は、
道に迷ったんでしょ~?

Wanderer, to have arrived at this place,
you must surely have lost your way~?

Marisa

道なんて無かったけどな

I never had a way.

Chen

さっきから吹雪で視界悪いし、
風向きもころころ変ってるから

The recent snowstorm obscured your vision,
and the wind is constantly changing.

Marisa

そうか、風向きが変っていたのか
どうりで

So the direction of the wind changed, you say?
No wonder.

BGM: ティアオイエツォン(withered leaf)

BGM: Diao Ye Zong (withered leaf)

Chen

もう帰り道も判らないでしょ

And now you do not know the way back.

Marisa

どうりで

No wonder.

Chen DEFEATED

Marisa

どうりで

どうでもいい奴に遭うわけだぜ

No wonder-

I keep facing random people.

Stage 3

One Night in the Settlement of the Dolls

人形租界の夜

One Night in the Settlement of the Dolls

Is that it is snowing only this paradise?

The paradise was already Alice's playground.

Is it snowing even in this paradise?

The paradise that is already Alice's playground.

BGM: ブクレシュティの人形師

BGM: The Doll Maker of Bucuresti

Alice Margatroid ENTERS

Alice Margatroid LEAVES

Marisa

何だか

居心地がいいぜ

It seems...

...comfortable here.

Alice Margatroid ENTERS

???

こんな殺伐とした夜がいいのかしら?

Do you find this brutal evening likable?

七色の人形使い
アリス・マーガトロイド

Seven-Colored Puppeteer
Alice Margatroid

Marisa

いいんだよ

It isn't bad.

Alice

所詮、あなたは野魔法使いね

Then surely you are a magician of the untamed fields.

Marisa

温室魔法使いよりはよくないか?

As opposed to a magician from a greenhouse?[3]

Alice

都会派魔法使いよ

As opposed to a magician from a city sect.

Marisa

あー?、辺境にようこそだな

Ohー? I get it—this is a welcome to the wilderness.

Alice

田舎の春は寒くて嫌ねぇ

Springtime in this rural place is cold and disagreeable.

Marisa

誰の所為で春なのにこんな吹雪に
あってるんだよ

I think not; some power is at work to cause such snowstorms in spring.

BGM: 人形裁判 ~ 人の形弄びし少女

BGM: Doll Judgment ~ The Girl who Played with People's Shapes

Alice

ちなみに、私の所為ではないわ

It is not my doing, you know.

Marisa

そうかい

でも、なけなしの春くらいは
持ってそうだな

Is that so?

Even so, it seems that you hold some tiny spring of your own.

Alice

私も、あんたのなけなしの春くらいを
頂こうかしら?

Well, perhaps I shall partake of your small spring as well?

Alice Margatroid DEFEATED

Marisa

いつも冬ってこんなに
騒がしかったのか?

大体、普通の人間は表に出ないからなぁ

Have winters always been this busy?

Humans usually stay indoors.

Alice

私を普通の人間と一緒にしないでよ

You mustn't consider me a normal human.

Marisa

異常な人間か?

Are you a weird human, then?

Alice

普通の人間以外!!

I'm normal, just not human!!

Stage 4

The Cherry Blossom Barrier from Above the Clouds

雲の上の桜花結界

The Cherry Blossom Barrier from Above the Clouds

Cherry petal has been coming down from over the cloud.

Does "Reisyouden"(Legendary place) exist really?

Cherry petals have been falling from above the clouds.

Does "Reishouden", the legendary place, really exist?

BGM: 天空の花の都

BGM: The Capital City of Flowers in the Sky

Marisa

この結界は凄いな
素人にはさっぱり解き方が分らないぜ

何を隠してあるんだか

This barrier is amazing.
There's no way a novice like me can solve its mystery.

Is there something I'm missing?

Lyrica Prismriver ENTERS

Lyrica

えへへ~

Eh, heh, heh~.

騒霊キーボーディスト
リリカ・プリズムリバー

Poltergeist Keyboardist
Lyrica Prismriver

Lyrica

企業秘密

It's a trade secret.

Marisa

オンパッキャラマド・・・

Au pas, camarade...

Lyrica

そんなんじゃ、この結界は開かないって

That isn't going to work, kid.

Marisa

どうでもいいけど、お前は誰だ?

Fine, then. So who are you?

Lyrica

どうでもいいじゃん

It doesn't matter, does it?

Marisa

ああ、どうでもいいぜ

どうせ、倒せば扉が開くんだろ?

Yeah, I guess it doesn't.

So, if I defeat you, you'll open the gate?

Lunasa Prismriver ENTERS

Merlin Prismriver ENTERS

騒霊ヴァイオリスト
ルナサ・プリズムリバー

Poltergeist Violinist
Lunasa Prismriver

Lunasa

リリカのお友達?

Lyrica, is this a friend of yours?

Marisa

お友達だぜ

Yeah, a good friend.

Lyrica

お友達よ~

My friend, yes~

騒霊トランペッター
メルラン・プリズムリバー

Poltergeist Trumpeter
Merlin Prismriver

Merlin

それは良かったわ
ようやくリリカにもお友達が出来て

Wonderful.
At last, Lyrica has made a friend.

Marisa

で、早速だが

友達のよしみで、この結界を解いて
欲しい

Alright, then.

My good friend, would you kindly open this door?

BGM: 幽霊楽団 ~ Phantom Ensemble

BGM: Ghostly Band ~ Phantom Ensemble

Merlin

その前に一曲聴いてからにしない?
友達のよしみで

Won't you listen to just one song first, my good friend?

Lunasa

お代は見てのお帰りよ
友達のよしみの所為で

It's a song of welcome.
To a dear new friend.

Lyrica

よしみ~

Friend~

Marisa

どうにも、あんたらじゃこの結界を
解けそうに無いぜ

If I didn't know any better,
I'd say you don't plan on opening this barrier.

Lyrica

さぁ演奏開始よ~
姉さん、やっちゃいな!

Well then, let's start the performance~
Sisters, get ready!

Merlin

お友達なんだから、たまにはソロで
やりなさいよ

She's your friend.
Play solo for a bit.

Lyrica

うぇ~

Hey~

Lunasa

わかったよ、いつでも手助けする

Alright, alright. I'll help you whenever you need.

Marisa

手助けは、無用だぜ

You don't need more help my friend, do you?

Prismriver Sisters DEFEATED

Marisa

さて、扉は開くのか?

Well, will you open the door?

Sisters

この扉は開かないわ

This door does not open.

Marisa

お前達は、この中に入るんじゃ
ないのか?

Don't you go through it now and then?

Sisters

私達は上を飛び越えて入るのよ

We just fly over it.

Marisa

・・・ほう

...Oh.

Stage 5

Spirit Battle on the Staircase of Hakugyokurou

白玉楼階段の幻闘

Spirit Battle on the Staircase of Hakugyokurou

The girl lived in the world after death.

They were a half of a phantom and human...

The girl lived in the world after death.

She was half-phantom and half-human...

願わくは

花の下にて
春死なむ

その如月の望月のころ
I pray

I might die
beneath cherry blossoms in spring

under Kisaragi's full moon[4]

BGM: 東方妖々夢 ~ Ancient Temple

BGM: Eastern Mystical Dream ~ Ancient Temple

Youmu Konpaku ENTERS

???

あなた、人間ね

ちょうどいい

あなたの持ってるなけなしの春を

すべて頂くわ!

You're a human, I see.

Just what I needed.

I shall drain every drop

of the spring from you!

Youmu Konpaku LEAVES

Marisa

大分暖かくなってきたな

Ahh, it's getting a lot warmer.

Youmu Konpaku ENTERS

???

みんなが騒がしいと思ったら

So this is why all the ghosts here were noisy...

半分幻の庭師
魂魄 妖夢(こんぱくようむ)

Half-fantasy Gardener
Youmu Konpaku

Youmu

生きた人間だったのね

...maybe because a living human has come here.

Marisa

私が死体なら騒がないのか?

If I'm a dead human, won't they make noise?

Youmu

騒がない

人間がここ白玉楼に来ることは

それ自体が死のはずなのよ

No, not at all.

For a human to have come all the way to Hakugyokurou,

death is the only possible explanation.

Marisa

私はきっと生きてるぜ

Well, I'm alive.

Youmu

あなたは、その結界を自分で越えてきた

その愚かさに霊が騒がしくもなろう

Yet you passed through that barrier with your own will.

It's no wonder the spirits here are making a great clamor at your foolishness.

Marisa

で、ここは暖かくていいぜ

Well, it's warm here, anyway. Nice and warm.

Youmu

それはもう、幻想郷中の春が集まった
からね

普通の桜は満開以上に満開だわ

That is because we have gathered all the spring essence in Gensokyo.

The ordinary cherry blossoms are beyond even the most idealized full bloom.

Marisa

死体が優雅にお花見とは洒落てるな

Dead bodies having a nice flower-viewing. How elegant.

Youmu

それでも西行妖(さいぎょうあやかし)
は満開には足りない・・・

Yet even this immaculate bloom is insufficient for the Saigyou Ayakashi...

Marisa

さいぎょうあやかし?

Saigyou Ayakashi?

Youmu

うちの自慢の妖怪桜よ

Our pride and joy, our youkai cherry blossom.

Marisa

それは見てみたい気もするぜ

I'd like to have a look at that, myself.

Youmu

ともかく、あとほんの僅かの春が集まれば
この西行妖も満開になる

あなたが持ってきたなけなしの春が

満開まであと一押しするってものよ

In any case, with just a little more spring,
our Saigyou Ayakashi will reach full bloom.

The tiny trace of spring that you brought here

will bring us yet another step closer to full bloom.

Marisa

しかし、折角集めた春を渡すつもりなど
あるわけも無いぜ

After all that trouble collecting my spring.
I won't hand it to you so easily.

Youmu

満開まであと一押し!

We are one step short of full bloom!

Marisa

いっそのこと、私がお前の集めた春を
全て奪って

その妖怪桜を咲かせてやるぜ

Or better yet, what would you say if I were to snatch away all of your spring

to make those cherry blossoms bloom for myself?

Youmu

私の集めた春は渡しやしない

I will not hand over my spring.

Marisa

私もな

Me neither.

BGM: 広有射怪鳥事 ~ Till when?

BGM: Hiroari Shoots a Strange Bird ~ Till When?[5]

Youmu

・・・妖怪が鍛えたこの楼観剣に

斬れぬものなど、殆ど無い!

The things that cannot be cut by my Roukanken, forged by youkai...

are as good as none!

Youmu Konpaku DEFEATED

Marisa

さぁ、その妖怪桜まで案内してもらおうか

So, show me the way to the Saigyou Ayakashi, will you?

Youmu

どの道、西行妖が満開になるんだったら
それでもいいんだけど

なんか納得いかない

Anyway, the Saigyou Ayakashi will bloom.
So my job is fulfilled.

But I have a bad feeling about this...

Marisa

誰が、満開にするなんていったんだ?

私は花見がしたいだけだぜ

Who said I was going to bloom the Saigyou Ayakashi?

I just want to have a flower-viewing.

Stage 6

A Maiden's Remains in the Other World

厭離穢士

欣求浄土

Loathing this unclean world

Seeking rebirth in the Pure Land

彼の世に嬢の亡骸

A Maiden's Remains in the Other World

ほとけには桜の花をたてまつれ

我が後の世を人とぶらはば

Please offer cherry blossoms to my deceased body

If someone is willing to mourn my death

BGM: アルティメットトゥルース

BGM: Ultimate Truth

Youmu Konpaku ENTERS

Youmu

これ以上踏み込んで

お嬢様に殺されても知らないわよ!

Don't step any further!

Believe me, the young mistress will not hesitate to kill!

Marisa

そもそも、この先に行かないと
この春は渡せないんだが

Well, if I don't go any further,
I can't exactly hand over my spring to you guys.

Youmu Konpaku DEFEATED

Marisa

どこに行っても

満開だな

Everywhere I go,

everything is in full bloom.

???

まだまだ

あと少しなのよ

Not yet.

It shall happen soon.

Marisa

!

Yuyuko Saigyouji ENTERS

???

もう少し春があれば

With just a little more spring...

幽冥楼閣の亡霊少女
西行寺 幽々子(さいぎょうじゆゆこ)

Ghost Girl in the Netherworld Tower
Yuyuko Saigyouji

Yuyuko

西行妖(さいぎょうあやかし)も
完全に咲くわ

Even the Saigyou Ayakashi will be in perfect bloom.

Marisa

持ってきたぜ
その、なけなしの春を

I got it right here.
That last drop of spring.

Yuyuko

あら、あなたが妖夢の後継ぎかしら?

Ah. Would you like to take Youmu's place, then?

Marisa

まさか、私はこんな辺鄙な処で
一生を終えたくないぜ

Nah, I wouldn't want to live out the rest of my life in a place like this.

Yuyuko

じゃ、代用品?

How about just a subsitute?

Marisa

話を聞いてるのか?

Are you listening to me?

Yuyuko

聞いてるわよ

死ぬ時は桜の木の下で死にたい
ってことでしょ

I am.

You're saying that when you die, you want to die beneath a cherry tree?

Marisa

何を訳分らんことを言っているんだ?

You don't understand what I am saying, do you?

Yuyuko

とにかく、どうしても西行妖の封印を
解きたいのよ

Anyway, all I want is to loosen the seal on the Saigyou Ayakashi.

Marisa

だから、させてやるぜ
何か良い事あるのか?

Well, do it, then.
Is something good going to happen?

Yuyuko

さぁ

Who knows?

Marisa

ただじゃ、渡せん

Well then, I ain't giving it up for free.

Yuyuko

花見なんてどうかしら

うちの花見は賑やかで楽しいわよ

What about our flower viewing?

It shall be lively and exciting.

Marisa

ちょっと前に、賑やかそうな奴らを
倒して来たような・・・

Just a little while, I killed some lively and exciting guys on my way up here...

Yuyuko

なんにしても、冥界の桜は
人間には目の毒かしら?

Are the cherry blossoms of the Netherworld not tempting enough for human eyes?

Marisa

ああ、この辺は死臭でいっぱいだな

Maybe if this place didn't reek of death.

Yuyuko

あら、あなたは目で臭いを嗅ぐのね

Are you smelling with your eyes?

Marisa

ああ、匂うな

こんな辛気臭い春も初めてだぜ

Yes, exactly.

Damn, this is the first time I see such an irritating spring.

Yuyuko

失礼ね

そんなここの春は、あなた達の住む
幻想郷の春よ

You are rude.

The spring that you feel here is none other than the spring of your Gensokyo.

Marisa

失礼な

誰が、目で匂いを嗅ぐ!

That's rude.

What kind of person can smell with their eyes!?

Yuyuko

会話がずれてるずれてる

You're lagging behind in the conversation.

Marisa

あの世は音速が遅い

そんな音速の遅い処には
この春はやれねぇな

Sound travels slowly in the Netherworld.

A place with such a slow speed of sound does not deserve a pleasant spring.

BGM: 幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life

BGM: Bloom Nobly, Ink-black Cherry Blossom ~ Border of Life[6]

Yuyuko

それは残念

今度から、空気の温度を上げて
話ますわ

What a pity.

I'll turn up the heat and we can continue our chat.

Marisa

ついでで良いが・・・

You can do that later...

Yuyuko

でも、折角だし

It'll take just a moment—

Marisa
Yuyuko

辛気臭い春を返して貰うぜ、死人嬢!
なけなしの春をいただくわ、黒い魔!

I'll take my boring spring, corpse-girl!
I'll take your pitiful spring, black witch!

Yuyuko Saigyouji DEFEATED

身のうさを思ひしらでややみなまし

そむくならひのなき世なりせば

I may very well have ended my days knowing nothing of my sad fate,

had I lived in a world where forsaking that world was not a custom. [7]

Yuyuko Saigyouji REVIVES

BGM: ボーダーオブライフ

BGM: Border of Life

Yuyuko Saigyouji DEFEATED

If player has continued

Bad Ending No. 02

If player has not continued and is using Marisa-A

Ending No. 06

If player has not continued and is using Marisa-B

Ending No. 07

Notes

  1. Mukau no kyou (無何有の郷) is Zhuangzi's utopia, where its inhabitants live free and easy, all in accordance to the doctrine of effortless action. It is translated here as "Paradise" but its literal translation is "Village of Not-Even-Anything")
  2. A parody of Hakushon Dai-maou, the voice when a fairy like Genies comes out of lamp. Also know that Yukari jokingly mimics this phrase in the dialog with Sakuya.
  3. May refer to "温室育ち", meaning "raised in a bubble/sheltered life".
  4. This sentence is a well-known waka poem of Saigyou, who was a Buddhist in the 12th century. In that poem, "Kisaragi" means the second month of the lunar calendar which was used in Japan a couple centuries ago, and probably was a season of cherry blossoms. "Full moon day" means the 15th, and it was the day that Buddha died. Saigyo actually died on 16 Feb. 1190, as he had wished.
  5. "Hiroari Shoots a Strange Bird" is the title of a section within chapter 12 of the Taikeiki (太平記)", a Japanese war epic written in the 14th century.
  6. Sumizome is also the name of the spirit in a cherry tree in the Japanese play, "Seki no To".
  7. 身の憂さを思ひしらでややみなまし 背く習ひの無き世なりせば: poem composed by Saigyou, as a variation on a poem by the monk Jouken (静賢). "To forsake the world" (世を背く) refers to entering Buddhist priesthood, as do other similar phrases.
< Prologue   Story   Extra Story
 Extra Scenario
>