• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Perfect Cherry Blossom/Story/Marisa's Scenario: Difference between revisions

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
(15 intermediate revisions by 8 users not shown)
Line 33: Line 33:
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
| char =Letty
| char =???
| ja =なんで遭難しやすいか、知ってる?
| ja =なんで遭難しやすいか、知ってる?
| en =And do you know why it is so easy to lose your way?
| en =And do you know why it is so easy to lose your way?
Line 78: Line 78:
| char =Marisa
| char =Marisa
| ja =しっかりしろ、この寒さで寝たら殺すぜ
| ja =しっかりしろ、この寒さで寝たら殺すぜ
| en =Hold on, if you sleep in this cold I'll kill you.
| en =Hold on, if you sleep in this cold you will be killed.
}}
}}
{{DialogTable|status
{{DialogTable|status
Line 130: Line 130:
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
| char =Chen
| char =???
| ja =呼ばれて飛び出て...
| ja =呼ばれて飛び出て...
| en =I hear the voices calling~...<ref>A parody of [[Wikipedia:The Genie Family|Hakushon Dai-maou]], the voice when a fairy like Genies comes out of lamp. Also know that Yukari jokingly mimics this phrase in [[Immaterial_and_Missing_Power/Story/Sakuya's_Scenario#Border_Line|the dialog with Sakuya]].</ref>
| en =I hear the voices calling~...<ref>A parody of [[Wikipedia:The Genie Family|Hakushon Dai-maou]], the voice when a fairy like Genies comes out of lamp. Also know that Yukari jokingly mimics this phrase in [[Immaterial_and_Missing_Power/Story/Sakuya's_Scenario#Border_Line|the dialog with Sakuya]].</ref>
Line 136: Line 136:
{{DialogTable|h1
{{DialogTable|h1
| ja =凶兆の黒猫<br />橙(チェン)
| ja =凶兆の黒猫<br />橙(チェン)
| en =Black Cat of Evil Omens<br />[[Chen]]
| en =Black Cat of Bad Omens<br />[[Chen]]
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Line 156: Line 156:
| char =Chen
| char =Chen
| ja =迷い家にやってきたって事は、<br />道に迷ったんでしょ~?
| ja =迷い家にやってきたって事は、<br />道に迷ったんでしょ~?
| en =Wanderer, to have arrived at this place,<br />you must surely have lost your way?
| en =Wanderer, to have arrived at this place,<br />you must surely have lost your way~?
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Line 239: Line 239:
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
| char =Alice
| char =???
| ja =こんな殺伐とした夜がいいのかしら?
| ja =こんな殺伐とした夜がいいのかしら?
| en =Do you find this brutal evening likable?
| en =Do you find this brutal evening likable?
Line 260: Line 260:
| char =Marisa
| char =Marisa
| ja =温室魔法使いよりはよくないか?
| ja =温室魔法使いよりはよくないか?
| en =As opposed to a magician from a greenhouse?
| en =As opposed to a magician from a greenhouse?<ref>May refer to "温室育ち", meaning "raised in a bubble/sheltered life".</ref>
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Line 270: Line 270:
| char =Marisa
| char =Marisa
| ja =あー?、辺境にようこそだな
| ja =あー?、辺境にようこそだな
| en =Oh?  I get it&mdash;this is a welcome to the wilderness.
| en =Ohー?  I get it&mdash;this is a welcome to the wilderness.
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Line 284: Line 284:
{{DialogTable|h1
{{DialogTable|h1
| ja ={{lang|en|BGM:}} 人形裁判 ~ 人の形弄びし少女
| ja ={{lang|en|BGM:}} 人形裁判 ~ 人の形弄びし少女
| en =BGM: Doll Judgment ~ The Girl who Played with People's Shapes
| en =BGM: Doll Judgement ~ The Girl who Played with People's Shapes
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Line 368: Line 368:
| char =Lyrica
| char =Lyrica
| ja =えへへ~
| ja =えへへ~
| en =Eh, heh, heh.
| en =Eh, heh, heh~.
}}
}}
{{DialogTable|h1
{{DialogTable|h1
Line 440: Line 440:
| char =Merlin
| char =Merlin
| ja =それは良かったわ<br />ようやくリリカにもお友達が出来て
| ja =それは良かったわ<br />ようやくリリカにもお友達が出来て
| en =Wonderful!<br />At last, Lyrica has made a friend!
| en =Wonderful.<br />At last, Lyrica has made a friend.
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Line 453: Line 453:
{{DialogTable|h1
{{DialogTable|h1
| ja ={{lang|en|BGM:}} 幽霊楽団 ~ {{lang|en|Phantom Ensemble}}
| ja ={{lang|en|BGM:}} 幽霊楽団 ~ {{lang|en|Phantom Ensemble}}
| en =BGM: Ghostly Band ~ Phantom Ensemble
| en =BGM: Phantom Band ~ Phantom Ensemble
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Line 478: Line 478:
| char =Lyrica
| char =Lyrica
| ja =さぁ演奏開始よ~<br />姉さん、やっちゃいな!
| ja =さぁ演奏開始よ~<br />姉さん、やっちゃいな!
| en =Well then, let's start the performance!<br />Sisters, get ready!
| en =Well then, let's start the performance~<br />Sisters, get ready!
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Line 558: Line 558:
{{DialogTable|h1
{{DialogTable|h1
| ja ={{lang|en|BGM:}} 東方妖々夢 ~ {{lang|en|Ancient Temple}}
| ja ={{lang|en|BGM:}} 東方妖々夢 ~ {{lang|en|Ancient Temple}}
| en =BGM: Eastern Mystical Dream ~ Ancient Temple
| en =BGM: Eastern Ghostly Dream ~ Ancient Temple
}}
}}
{{DialogTable|status
{{DialogTable|status
Line 564: Line 564:
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
| char =Youmu
| char =???
| ja =あなた、人間ね
| ja =あなた、人間ね


Line 581: Line 581:
}}
}}
{{DialogTable|status
{{DialogTable|status
| status =[[Youmu Konpaku]] EXITS
| status =[[Youmu Konpaku]] LEAVES
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Line 592: Line 592:
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
| char =Youmu
| char =???
| ja =みんなが騒がしいと思ったら
| ja =みんなが騒がしいと思ったら
| en =So this is why all the ghosts here were noisy...
| en =So this is why all the ghosts here were noisy...
Line 598: Line 598:
{{DialogTable|h1
{{DialogTable|h1
| ja =半分幻の庭師<br />魂魄 妖夢(こんぱくようむ)
| ja =半分幻の庭師<br />魂魄 妖夢(こんぱくようむ)
| en =The Half-[[phantom]] Gardener<br />[[Youmu Konpaku]]
| en =Half-fantasy Gardener<br />[[Youmu Konpaku]]
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Line 654: Line 654:
| char =Marisa
| char =Marisa
| ja =死体が優雅にお花見とは洒落てるな
| ja =死体が優雅にお花見とは洒落てるな
| en =Dead bodies having a nice flower-viewing! How elegant.
| en =Dead bodies having a nice flower-viewing. How elegant.
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
| char =Youmu
| char =Youmu
| ja =それでも西行妖(さいぎょうあやかし)<br />は満開には足りない・・・
| ja =それでも西行妖(さいぎょうあやかし)<br />は満開には足りない・・・
| en =Yet even this immaculate bloom is insufficient for the [[Saigyou Ayakashi]].
| en =Yet even this immaculate bloom is insufficient for the [[Saigyou Ayakashi]]...
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Line 683: Line 683:


満開まであと一押しするってものよ
満開まであと一押しするってものよ
| en =With just a little more spring,<br />our [[Saigyou Ayakashi]] will reach full bloom.
| en =In any case, with just a little more spring,<br />our [[Saigyou Ayakashi]] will reach full bloom.


The tiny trace of spring that you brought here
The tiny trace of spring that you brought here
Line 704: Line 704:


その妖怪桜を咲かせてやるぜ
その妖怪桜を咲かせてやるぜ
| en =What would you say if I were to snatch away all of ''your'' spring
| en =Or better yet, what would you say if I were to snatch away all of ''your'' spring


to make those cherry blossoms bloom for myself?
to make those cherry blossoms bloom for myself?
Line 711: Line 711:
| char =Youmu
| char =Youmu
| ja =私の集めた春は渡しやしない
| ja =私の集めた春は渡しやしない
| en =I will not hand over my spring!
| en =I will not hand over my spring.
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Line 727: Line 727:


斬れぬものなど、殆ど無い!  
斬れぬものなど、殆ど無い!  
| en =The things that cannot be cut by my Roukan-Blade, forged by [[youkai]]...
| en =The things that cannot be cut by my [[Roukanken]], forged by [[youkai]]...


Are as good as none!
are as good as none!
}}
}}
{{DialogTable|status
{{DialogTable|status
Line 794: Line 794:


お嬢様に殺されても知らないわよ!
お嬢様に殺されても知らないわよ!
| en  =Step any further...
| en  =Don't step any further!


And I won't care even if the young mistress kills you!
Believe me, the young mistress will ''not'' hesitate to kill!
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
| char =Marisa
| char =Marisa
| ja =そもそも、この先に行かないと<br />この春は渡せないんだが
| ja =そもそも、この先に行かないと<br />この春は渡せないんだが
| en =Well, if I don't go any further, then how will I reclaim spring?
| en =Well, if I don't go any further,<br />I can't exactly hand over my spring to you guys.
}}
}}
{{DialogTable|status
{{DialogTable|status
Line 816: Line 816:
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
| char =??
| char =???
| ja =まだまだ
| ja =まだまだ


Line 833: Line 833:
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
| char =Yuyuko
| char =???
| ja =もう少し春があれば
| ja =もう少し春があれば
| en =With just a little more spring...
| en =With just a little more spring...
Line 854: Line 854:
| char =Yuyuko
| char =Yuyuko
| ja =あら、あなたが妖夢の後継ぎかしら?
| ja =あら、あなたが妖夢の後継ぎかしら?
| en =Ah! Would you like to take Youmu's place, then?
| en =Ah. Would you like to take Youmu's place, then?
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Line 864: Line 864:
| char =Yuyuko
| char =Yuyuko
| ja =じゃ、代用品?
| ja =じゃ、代用品?
| en =How about just a temporary position?
| en =How about just a subsitute?
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Line 883: Line 883:
| char =Marisa
| char =Marisa
| ja =何を訳分らんことを言っているんだ?
| ja =何を訳分らんことを言っているんだ?
| en =Not... exactly, no.
| en =You don't understand what I am saying, do you?
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Line 917: Line 917:
| char =Marisa
| char =Marisa
| ja =ちょっと前に、賑やかそうな奴らを<br />倒して来たような・・・
| ja =ちょっと前に、賑やかそうな奴らを<br />倒して来たような・・・
| en =I killed some lively and exciting guys on my way up here...
| en =Just a little while, I killed some lively and exciting guys on my way up here...
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Line 939: Line 939:


こんな辛気臭い春も初めてだぜ
こんな辛気臭い春も初めてだぜ
| en =Not exactly.
| en =Yes, exactly.


Damn, this is a boring way to start spring.
Damn, this is the first time I see such an irritating spring.
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Line 959: Line 959:
| en =That's rude.
| en =That's rude.


What kind of person can smell with their eyes?
What kind of person can smell with their eyes!?
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Line 1,010: Line 1,010:


そむくならひのなき世なりせば
そむくならひのなき世なりせば
| en =It might have been ended without knowing my enlightenment circumstances.''
| en =I may very well have ended my days knowing nothing of my sad fate,''


''If it were a world without priests' custom
''had I lived in a world where forsaking that world was not a custom. <ref>{{lang|ja|身の憂さを思ひしらでややみなまし 背く習ひの無き世なりせば}}: poem composed by Saigyou, as a variation on a poem by the monk Jouken ({{lang|ja|静賢}}). "To forsake the world" ({{lang|ja|世を背く}}) refers to entering Buddhist priesthood, as do other similar phrases.</ref>
}}
}}
{{DialogTable|status
{{DialogTable|status
Line 1,028: Line 1,028:
}}
}}
{{DialogTable|statusnr
{{DialogTable|statusnr
| status =Bad Ending No. 2
| status =Bad Ending No. 02
}}
}}
{{DialogTable|status
{{DialogTable|status
Line 1,034: Line 1,034:
}}
}}
{{DialogTable|statusnr
{{DialogTable|statusnr
| status =Ending No. 6
| status =Ending No. 06
}}
}}
{{DialogTable|status
{{DialogTable|status
Line 1,053: Line 1,053:
{{Navbox PCB}}
{{Navbox PCB}}
[[Category:Perfect Cherry Blossom]]
[[Category:Perfect Cherry Blossom]]
[[ru:Perfect Cherry Blossom/Перевод/Сценарий Марисы]]

Revision as of 03:18, 31 May 2019

< Prologue   Story   Extra Story
 Extra Scenario
>

Stage 1

The Spring of Silvery Snow

白銀の春

The Spring of Silvery Snow

Cherry petals must have fallen like snowflakes...

However, it was still silvery snow.

Cherry petals should have fallen like snowflakes...

Yet it was still silver with snow.

BGM: 無何有の郷 ~ Deep Mountain

BGM: Paradise ~ Deep Mountain[1]

Marisa

なんで、私がこんなとこにいるんだ?

冬の雪山は遭難しやすいんだぜ

What the hell am I doing here?

It's easy to become lost in the winter mountains of snow.

Letty Whiterock ENTERS

???

なんで遭難しやすいか、知ってる?

And do you know why it is so easy to lose your way?

冬の忘れ物
レティ・ホワイトロック

What Winter Left Behind
Letty Whiterock

Marisa

冬の雪無し山が無いからだな。

Because in winter, there aren't any mountains without snow.

Letty

やっぱり、あなたも遭難者?

That's right. Are you also a lost soul?

Marisa

私は普通だぜ

Nah, I'm ordinary.

Letty

かわいそうに、寒さにやられたのね

Poor thing, done in by the cold.

Marisa

そうだな。本来なら今ごろは、人間達が
桜の木の下で眠る季節だしな

So it seems. This should be a season when humans
nap beneath cherry trees.

Letty

今年は冬が長いわねぇ。
私もいい加減、春眠したくなってきたわ

The winter is indeed long this year.
I also want a long, deep, carefree sleep.

BGM: クリスタライズシルバー

BGM: Crystallized Silver

Marisa

しっかりしろ、この寒さで寝たら殺すぜ

Hold on, if you sleep in this cold you will be killed.

Letty Whiterock DEFEATED

Marisa

こんな奴でも

倒せば、少しは春度が増えたかな?

If I can defeat even this kind of opponent,

maybe spring will return a little bit at a time?

Stage 2

Black Cat of Mayohiga

マヨヒガの黒猫

Black Cat of Mayohiga

It wavered in the village in which people are not.

"MAYOIGA"(apparitional village) refused human always.

It wavered in the village in which people are not.

"Mayohiga", village of apparitions, has always refused humans.

BGM: 遠野幻想物語

BGM: The Fantastic Tales from Tono

Marisa

ああもう。

ここは人間の様な何かが棲みそうな所だな

猫とか、犬とか、狐とか

Ahhh...

Something human-like seems to live here.

A cat, a dog, or a fox, maybe?

Chen ENTERS

???

呼ばれて飛び出て...

I hear the voices calling~...[2]

凶兆の黒猫
橙(チェン)

Black Cat of Bad Omens
Chen

Marisa

... 出る杭は打たれる、か?

"Go farther and fare worse," eh?

Chen

で、何の用?

So, what is your purpose here?

Marisa

四本足の生き物に用などないぜ

No purpose that involves four-legged things.

Chen

迷い家にやってきたって事は、
道に迷ったんでしょ~?

Wanderer, to have arrived at this place,
you must surely have lost your way~?

Marisa

道なんて無かったけどな

I never had a way.

Chen

さっきから吹雪で視界悪いし、
風向きもころころ変ってるから

The recent snowstorm obscured your vision,
and the wind is constantly changing.

Marisa

そうか、風向きが変っていたのか
どうりで

So the direction of the wind changed, you say?
No wonder.

BGM: ティアオイエツォン(withered leaf)

BGM: Diao Ye Zong (withered leaf)

Chen

もう帰り道も判らないでしょ

And now you do not know the way back.

Marisa

どうりで

No wonder.

Chen DEFEATED

Marisa

どうりで

どうでもいい奴に遭うわけだぜ

No wonder-

I keep facing random people.

Stage 3

One Night in the Settlement of the Dolls

人形租界の夜

One Night in the Settlement of the Dolls

Is that it is snowing only this paradise?

The paradise was already Alice's playground.

Is it snowing even in this paradise?

The paradise that is already Alice's playground.

BGM: ブクレシュティの人形師

BGM: The Doll Maker of Bucuresti

Alice Margatroid ENTERS

Alice Margatroid LEAVES

Marisa

何だか

居心地がいいぜ

It seems...

...comfortable here.

Alice Margatroid ENTERS

???

こんな殺伐とした夜がいいのかしら?

Do you find this brutal evening likable?

七色の人形使い
アリス・マーガトロイド

Seven-Colored Puppeteer
Alice Margatroid

Marisa

いいんだよ

It isn't bad.

Alice

所詮、あなたは野魔法使いね

Then surely you are a magician of the untamed fields.

Marisa

温室魔法使いよりはよくないか?

As opposed to a magician from a greenhouse?[3]

Alice

都会派魔法使いよ

As opposed to a magician from a city sect.

Marisa

あー?、辺境にようこそだな

Ohー? I get it—this is a welcome to the wilderness.

Alice

田舎の春は寒くて嫌ねぇ

Springtime in this rural place is cold and disagreeable.

Marisa

誰の所為で春なのにこんな吹雪に
あってるんだよ

I think not; some power is at work to cause such snowstorms in spring.

BGM: 人形裁判 ~ 人の形弄びし少女

BGM: Doll Judgement ~ The Girl who Played with People's Shapes

Alice

ちなみに、私の所為ではないわ

It is not my doing, you know.

Marisa

そうかい

でも、なけなしの春くらいは
持ってそうだな

Is that so?

Even so, it seems that you hold some tiny spring of your own.

Alice

私も、あんたのなけなしの春くらいを
頂こうかしら?

Well, perhaps I shall partake of your small spring as well?

Alice Margatroid DEFEATED

Marisa

いつも冬ってこんなに
騒がしかったのか?

大体、普通の人間は表に出ないからなぁ

Have winters always been this busy?

Humans usually stay indoors.

Alice

私を普通の人間と一緒にしないでよ

You mustn't consider me a normal human.

Marisa

異常な人間か?

Are you a weird human, then?

Alice

普通の人間以外!!

I'm normal, just not human!!

Stage 4

The Cherry Blossom Barrier from Above the Clouds

雲の上の桜花結界

The Cherry Blossom Barrier from Above the Clouds

Cherry petal has been coming down from over the cloud.

Does "Reisyouden"(Legendary place) exist really?

Cherry petals have been falling from above the clouds.

Does "Reishouden", the legendary place, really exist?

BGM: 天空の花の都

BGM: The Capital City of Flowers in the Sky

Marisa

この結界は凄いな
素人にはさっぱり解き方が分らないぜ

何を隠してあるんだか

This barrier is amazing.
There's no way a novice like me can solve its mystery.

Is there something I'm missing?

Lyrica Prismriver ENTERS

Lyrica

えへへ~

Eh, heh, heh~.

騒霊キーボーディスト
リリカ・プリズムリバー

Poltergeist Keyboardist
Lyrica Prismriver

Lyrica

企業秘密

It's a trade secret.

Marisa

オンパッキャラマド・・・

Au pas, camarade...

Lyrica

そんなんじゃ、この結界は開かないって

That isn't going to work, kid.

Marisa

どうでもいいけど、お前は誰だ?

Fine, then. So who are you?

Lyrica

どうでもいいじゃん

It doesn't matter, does it?

Marisa

ああ、どうでもいいぜ

どうせ、倒せば扉が開くんだろ?

Yeah, I guess it doesn't.

So, if I defeat you, you'll open the gate?

Lunasa Prismriver ENTERS

Merlin Prismriver ENTERS

騒霊ヴァイオリスト
ルナサ・プリズムリバー

Poltergeist Violinist
Lunasa Prismriver

Lunasa

リリカのお友達?

Lyrica, is this a friend of yours?

Marisa

お友達だぜ

Yeah, a good friend.

Lyrica

お友達よ~

My friend, yes~

騒霊トランペッター
メルラン・プリズムリバー

Poltergeist Trumpeter
Merlin Prismriver

Merlin

それは良かったわ
ようやくリリカにもお友達が出来て

Wonderful.
At last, Lyrica has made a friend.

Marisa

で、早速だが

友達のよしみで、この結界を解いて
欲しい

Alright, then.

My good friend, would you kindly open this door?

BGM: 幽霊楽団 ~ Phantom Ensemble

BGM: Phantom Band ~ Phantom Ensemble

Merlin

その前に一曲聴いてからにしない?
友達のよしみで

Won't you listen to just one song first, my good friend?

Lunasa

お代は見てのお帰りよ
友達のよしみの所為で

It's a song of welcome.
To a dear new friend.

Lyrica

よしみ~

Friend~

Marisa

どうにも、あんたらじゃこの結界を
解けそうに無いぜ

If I didn't know any better,
I'd say you don't plan on opening this barrier.

Lyrica

さぁ演奏開始よ~
姉さん、やっちゃいな!

Well then, let's start the performance~
Sisters, get ready!

Merlin

お友達なんだから、たまにはソロで
やりなさいよ

She's your friend.
Play solo for a bit.

Lyrica

うぇ~

Hey~

Lunasa

わかったよ、いつでも手助けする

Alright, alright. I'll help you whenever you need.

Marisa

手助けは、無用だぜ

You don't need more help my friend, do you?

Prismriver Sisters DEFEATED

Marisa

さて、扉は開くのか?

Well, will you open the door?

Sisters

この扉は開かないわ

This door does not open.

Marisa

お前達は、この中に入るんじゃ
ないのか?

Don't you go through it now and then?

Sisters

私達は上を飛び越えて入るのよ

We just fly over it.

Marisa

・・・ほう

...Oh.

Stage 5

Spirit Battle on the Staircase of Hakugyokurou

白玉楼階段の幻闘

Spirit Battle on the Staircase of Hakugyokurou

The girl lived in the world after death.

They were a half of a phantom and human...

The girl lived in the world after death.

She was half-phantom and half-human...

願わくは

花の下にて
春死なむ

その如月の望月のころ
I pray

I might die
beneath cherry blossoms in spring

under Kisaragi's full moon[4]

BGM: 東方妖々夢 ~ Ancient Temple

BGM: Eastern Ghostly Dream ~ Ancient Temple

Youmu Konpaku ENTERS

???

あなた、人間ね

ちょうどいい

あなたの持ってるなけなしの春を

すべて頂くわ!

You're a human, I see.

Just what I needed.

I shall drain every drop

of the spring from you!

Youmu Konpaku LEAVES

Marisa

大分暖かくなってきたな

Ahh, it's getting a lot warmer.

Youmu Konpaku ENTERS

???

みんなが騒がしいと思ったら

So this is why all the ghosts here were noisy...

半分幻の庭師
魂魄 妖夢(こんぱくようむ)

Half-fantasy Gardener
Youmu Konpaku

Youmu

生きた人間だったのね

...maybe because a living human has come here.

Marisa

私が死体なら騒がないのか?

If I'm a dead human, won't they make noise?

Youmu

騒がない

人間がここ白玉楼に来ることは

それ自体が死のはずなのよ

No, not at all.

For a human to have come all the way to Hakugyokurou,

death is the only possible explanation.

Marisa

私はきっと生きてるぜ

Well, I'm alive.

Youmu

あなたは、その結界を自分で越えてきた

その愚かさに霊が騒がしくもなろう

Yet you passed through that barrier with your own will.

It's no wonder the spirits here are making a great clamor at your foolishness.

Marisa

で、ここは暖かくていいぜ

Well, it's warm here, anyway. Nice and warm.

Youmu

それはもう、幻想郷中の春が集まった
からね

普通の桜は満開以上に満開だわ

That is because we have gathered all the spring essence in Gensokyo.

The ordinary cherry blossoms are beyond even the most idealized full bloom.

Marisa

死体が優雅にお花見とは洒落てるな

Dead bodies having a nice flower-viewing. How elegant.

Youmu

それでも西行妖(さいぎょうあやかし)
は満開には足りない・・・

Yet even this immaculate bloom is insufficient for the Saigyou Ayakashi...

Marisa

さいぎょうあやかし?

Saigyou Ayakashi?

Youmu

うちの自慢の妖怪桜よ

Our pride and joy, our youkai cherry blossom.

Marisa

それは見てみたい気もするぜ

I'd like to have a look at that, myself.

Youmu

ともかく、あとほんの僅かの春が集まれば
この西行妖も満開になる

あなたが持ってきたなけなしの春が

満開まであと一押しするってものよ

In any case, with just a little more spring,
our Saigyou Ayakashi will reach full bloom.

The tiny trace of spring that you brought here

will bring us yet another step closer to full bloom.

Marisa

しかし、折角集めた春を渡すつもりなど
あるわけも無いぜ

After all that trouble collecting my spring.
I won't hand it to you so easily.

Youmu

満開まであと一押し!

We are one step short of full bloom!

Marisa

いっそのこと、私がお前の集めた春を
全て奪って

その妖怪桜を咲かせてやるぜ

Or better yet, what would you say if I were to snatch away all of your spring

to make those cherry blossoms bloom for myself?

Youmu

私の集めた春は渡しやしない

I will not hand over my spring.

Marisa

私もな

Me neither.

BGM: 広有射怪鳥事 ~ Till when?

BGM: Hiroari Shoots a Strange Bird ~ Till When?[5]

Youmu

・・・妖怪が鍛えたこの楼観剣に

斬れぬものなど、殆ど無い!

The things that cannot be cut by my Roukanken, forged by youkai...

are as good as none!

Youmu Konpaku DEFEATED

Marisa

さぁ、その妖怪桜まで案内してもらおうか

So, show me the way to the Saigyou Ayakashi, will you?

Youmu

どの道、西行妖が満開になるんだったら
それでもいいんだけど

なんか納得いかない

Anyway, the Saigyou Ayakashi will bloom.
So my job is fulfilled.

But I have a bad feeling about this...

Marisa

誰が、満開にするなんていったんだ?

私は花見がしたいだけだぜ

Who said I was going to bloom the Saigyou Ayakashi?

I just want to have a flower-viewing.

Stage 6

A Maiden's Remains in the Other World

厭離穢士

欣求浄土

Loathing this unclean world

Seeking rebirth in the Pure Land

彼の世に嬢の亡骸

A Maiden's Remains in the Other World

ほとけには桜の花をたてまつれ

我が後の世を人とぶらはば

Please offer cherry blossoms to my deceased body

If someone is willing to mourn my death

BGM: アルティメットトゥルース

BGM: Ultimate Truth

Youmu Konpaku ENTERS

Youmu

これ以上踏み込んで

お嬢様に殺されても知らないわよ!

Don't step any further!

Believe me, the young mistress will not hesitate to kill!

Marisa

そもそも、この先に行かないと
この春は渡せないんだが

Well, if I don't go any further,
I can't exactly hand over my spring to you guys.

Youmu Konpaku DEFEATED

Marisa

どこに行っても

満開だな

Everywhere I go,

everything is in full bloom.

???

まだまだ

あと少しなのよ

Not yet.

It shall happen soon.

Marisa

!

Yuyuko Saigyouji ENTERS

???

もう少し春があれば

With just a little more spring...

幽冥楼閣の亡霊少女
西行寺 幽々子(さいぎょうじゆゆこ)

Ghost Girl in the Netherworld Tower
Yuyuko Saigyouji

Yuyuko

西行妖(さいぎょうあやかし)も
完全に咲くわ

Even the Saigyou Ayakashi will be in perfect bloom.

Marisa

持ってきたぜ
その、なけなしの春を

I got it right here.
That last drop of spring.

Yuyuko

あら、あなたが妖夢の後継ぎかしら?

Ah. Would you like to take Youmu's place, then?

Marisa

まさか、私はこんな辺鄙な処で
一生を終えたくないぜ

Nah, I wouldn't want to live out the rest of my life in a place like this.

Yuyuko

じゃ、代用品?

How about just a subsitute?

Marisa

話を聞いてるのか?

Are you listening to me?

Yuyuko

聞いてるわよ

死ぬ時は桜の木の下で死にたい
ってことでしょ

I am.

You're saying that when you die, you want to die beneath a cherry tree?

Marisa

何を訳分らんことを言っているんだ?

You don't understand what I am saying, do you?

Yuyuko

とにかく、どうしても西行妖の封印を
解きたいのよ

Anyway, all I want is to loosen the seal on the Saigyou Ayakashi.

Marisa

だから、させてやるぜ
何か良い事あるのか?

Well, do it, then.
Is something good going to happen?

Yuyuko

さぁ

Who knows?

Marisa

ただじゃ、渡せん

Well then, I ain't giving it up for free.

Yuyuko

花見なんてどうかしら

うちの花見は賑やかで楽しいわよ

What about our flower viewing?

It shall be lively and exciting.

Marisa

ちょっと前に、賑やかそうな奴らを
倒して来たような・・・

Just a little while, I killed some lively and exciting guys on my way up here...

Yuyuko

なんにしても、冥界の桜は
人間には目の毒かしら?

Are the cherry blossoms of the Netherworld not tempting enough for human eyes?

Marisa

ああ、この辺は死臭でいっぱいだな

Maybe if this place didn't reek of death.

Yuyuko

あら、あなたは目で臭いを嗅ぐのね

Are you smelling with your eyes?

Marisa

ああ、匂うな

こんな辛気臭い春も初めてだぜ

Yes, exactly.

Damn, this is the first time I see such an irritating spring.

Yuyuko

失礼ね

そんなここの春は、あなた達の住む
幻想郷の春よ

You are rude.

The spring that you feel here is none other than the spring of your Gensokyo.

Marisa

失礼な

誰が、目で匂いを嗅ぐ!

That's rude.

What kind of person can smell with their eyes!?

Yuyuko

会話がずれてるずれてる

You're lagging behind in the conversation.

Marisa

あの世は音速が遅い

そんな音速の遅い処には
この春はやれねぇな

Sound travels slowly in the Netherworld.

A place with such a slow speed of sound does not deserve a pleasant spring.

BGM: 幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life

BGM: Bloom Nobly, Ink-black Cherry Blossom ~ Border of Life[6]

Yuyuko

それは残念

今度から、空気の温度を上げて
話ますわ

What a pity.

I'll turn up the heat and we can continue our chat.

Marisa

ついでで良いが・・・

You can do that later...

Yuyuko

でも、折角だし

It'll take just a moment—

Marisa
Yuyuko

辛気臭い春を返して貰うぜ、死人嬢!
なけなしの春をいただくわ、黒い魔!

I'll take my boring spring, corpse-girl!
I'll take your pitiful spring, black witch!

Yuyuko Saigyouji DEFEATED

身のうさを思ひしらでややみなまし

そむくならひのなき世なりせば

I may very well have ended my days knowing nothing of my sad fate,

had I lived in a world where forsaking that world was not a custom. [7]

Yuyuko Saigyouji REVIVES

BGM: ボーダーオブライフ

BGM: Border of Life

Yuyuko Saigyouji DEFEATED

If player has continued

Bad Ending No. 02

If player has not continued and is using Marisa-A

Ending No. 06

If player has not continued and is using Marisa-B

Ending No. 07

Notes

  1. Mukau no kyou (無何有の郷) is Zhuangzi's utopia, where its inhabitants live free and easy, all in accordance to the doctrine of effortless action. It is translated here as "Paradise" but its literal translation is "Village of Not-Even-Anything")
  2. A parody of Hakushon Dai-maou, the voice when a fairy like Genies comes out of lamp. Also know that Yukari jokingly mimics this phrase in the dialog with Sakuya.
  3. May refer to "温室育ち", meaning "raised in a bubble/sheltered life".
  4. This sentence is a well-known waka poem of Saigyou, who was a Buddhist in the 12th century. In that poem, "Kisaragi" means the second month of the lunar calendar which was used in Japan a couple centuries ago, and probably was a season of cherry blossoms. "Full moon day" means the 15th, and it was the day that Buddha died. Saigyo actually died on 16 Feb. 1190, as he had wished.
  5. "Hiroari Shoots a Strange Bird" is the title of a section within chapter 12 of the Taikeiki (太平記)", a Japanese war epic written in the 14th century.
  6. Sumizome is also the name of the spirit in a cherry tree in the Japanese play, "Seki no To".
  7. 身の憂さを思ひしらでややみなまし 背く習ひの無き世なりせば: poem composed by Saigyou, as a variation on a poem by the monk Jouken (静賢). "To forsake the world" (世を背く) refers to entering Buddhist priesthood, as do other similar phrases.
< Prologue   Story   Extra Story
 Extra Scenario
>