- Welcome to Touhou Wiki!
- Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.
Perfect Cherry Blossom/Story/Marisa's Scenario: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 43: | Line 43: | ||
What the hell am I doing here? | What the hell am I doing here? | ||
It's | It's easy to become lost in winter's mountains of snow. | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Line 54: | Line 54: | ||
なんで遭難しやすいか、知ってる? | なんで遭難しやすいか、知ってる? | ||
| | | | ||
And do you know why | And do you know why it is so easy to lose your way? | ||
|- align="center" | | |- align="center" | | ||
| | | | ||
Line 71: | Line 71: | ||
冬の雪無し山が無いからだな。 | 冬の雪無し山が無いからだな。 | ||
| | | | ||
Because in winter | Because in winter, there aren't any mountains without snow. | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 78: | Line 78: | ||
やっぱり、あなたも遭難者? | やっぱり、あなたも遭難者? | ||
| | | | ||
That's right. | That's right. Are you also a lost soul? | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 85: | Line 85: | ||
私は普通だぜ | 私は普通だぜ | ||
| | | | ||
Nah, I'm | Nah, I'm ordinary. | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 92: | Line 92: | ||
かわいそうに、寒さにやられたのね | かわいそうに、寒さにやられたのね | ||
| | | | ||
Poor thing, done in by the cold. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 100: | Line 100: | ||
桜の木の下で眠る季節だしな | 桜の木の下で眠る季節だしな | ||
| | | | ||
So it seems. This time would normally be a season when [[humans]] nap beneath cherry trees. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 108: | Line 108: | ||
私もいい加減、春眠したくなってきたわ | 私もいい加減、春眠したくなってきたわ | ||
| | | | ||
The winter is indeed | The winter is indeed long this year.<br/> | ||
I | I too, find myself wanting to sleep a long, deep, carefree sleep. | ||
|- align="center" | |- align="center" | ||
| | | | ||
Line 122: | Line 122: | ||
しっかりしろ、この寒さで寝たら殺すぜ | しっかりしろ、この寒さで寝たら殺すぜ | ||
| | | | ||
Hold on, if you sleep in this cold I'll kill you. | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
Line 135: | Line 135: | ||
倒せば、少しは春度が増えたかな? | 倒せば、少しは春度が増えたかな? | ||
| | | | ||
If I can defeat even this kind of opponent, | |||
spring will | maybe spring will return a little bit at a time? | ||
|} | |} | ||
Line 175: | Line 175: | ||
猫とか、犬とか、狐とか | 猫とか、犬とか、狐とか | ||
| | | | ||
Ahhh... | |||
Something [[human]]-like seems to live here. | |||
A cat, a dog, or a fox, maybe? | A cat, a dog, or a fox, maybe? | ||
Line 190: | Line 190: | ||
呼ばれて飛び出て... | 呼ばれて飛び出て... | ||
| | | | ||
You | You must not enter this place... | ||
|- align="center" | | |- align="center" | | ||
| | | | ||
Line 207: | Line 207: | ||
... 出る杭は打たれる、か? | ... 出る杭は打たれる、か? | ||
| | | | ||
" | "Go farther and fare worse," eh? | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 214: | Line 214: | ||
で、何の用? | で、何の用? | ||
| | | | ||
So, what is your purpose here? | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 221: | Line 221: | ||
四本足の生き物に用などないぜ | 四本足の生き物に用などないぜ | ||
| | | | ||
No purpose that involves four-legged things. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 229: | Line 229: | ||
道に迷ったんでしょ~? | 道に迷ったんでしょ~? | ||
| | | | ||
Wanderer, to have arrived at this place, you must surely have lost your way? | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 236: | Line 236: | ||
道なんて無かったけどな | 道なんて無かったけどな | ||
| | | | ||
There was never a way. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 244: | Line 244: | ||
風向きもころころ変ってるから | 風向きもころころ変ってるから | ||
| | | | ||
The recent snowstorm obscured your vision, and the direction of the wind is constantly changing. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 252: | Line 252: | ||
どうりで | どうりで | ||
| | | | ||
So the wind | So the direction of the wind changed, you say?<br/> | ||
Well, there you go. | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
Line 265: | Line 266: | ||
もう帰り道も判らないでしょ | もう帰り道も判らないでしょ | ||
| | | | ||
And now you do not know the way back. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 272: | Line 273: | ||
どうりで | どうりで | ||
| | | | ||
Well, there you go. | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
Line 287: | Line 288: | ||
Well, there you go. | Well, there you go. | ||
That was a pointless encounter with a pointless person. | |||
|} | |} | ||
Line 325: | Line 326: | ||
It seems... | It seems... | ||
... | ...comfortable here. | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Line 336: | Line 337: | ||
こんな殺伐とした夜がいいのかしら? | こんな殺伐とした夜がいいのかしら? | ||
| | | | ||
Do you find this brutal evening likable? | |||
|- align="center" | |- align="center" | ||
| | | | ||
Line 353: | Line 354: | ||
いいんだよ | いいんだよ | ||
| | | | ||
It' | It isn't bad. | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 360: | Line 361: | ||
所詮、あなたは野魔法使いね | 所詮、あなたは野魔法使いね | ||
| | | | ||
Then surely you are a [[magician]] of the untamed fields. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 367: | Line 368: | ||
温室魔法使いよりはよくないか? | 温室魔法使いよりはよくないか? | ||
| | | | ||
As opposed to a [[magician]] from a greenhouse? | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 374: | Line 375: | ||
都会派魔法使いよ | 都会派魔法使いよ | ||
| | | | ||
As opposed to a [[magician]] from a city sect. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 381: | Line 382: | ||
あー?、辺境にようこそだな | あー?、辺境にようこそだな | ||
| | | | ||
Oh | Oh? I get it—this is a welcome to the wilderness. | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 388: | Line 389: | ||
田舎の春は寒くて嫌ねぇ | 田舎の春は寒くて嫌ねぇ | ||
| | | | ||
Springtime in this rural place is cold and disagreeable. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 396: | Line 397: | ||
あってるんだよ | あってるんだよ | ||
| | | | ||
I think not; some power is at work to cause such snowstorms in spring. | |||
|- align="center" | |- align="center" | ||
| | | | ||
Line 409: | Line 410: | ||
ちなみに、私の所為ではないわ | ちなみに、私の所為ではないわ | ||
| | | | ||
It is not my doing, you know. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 421: | Line 422: | ||
Is that so? | Is that so? | ||
Even so, it seems that you hold some tiny spring of your own. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 429: | Line 430: | ||
頂こうかしら? | 頂こうかしら? | ||
| | | | ||
Well | Well, perhaps I shall partake of your small spring as well? | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Line 443: | Line 444: | ||
大体、普通の人間は表に出ないからなぁ | 大体、普通の人間は表に出ないからなぁ | ||
| | | | ||
Have winters always been this busy? | |||
[[Human]]s usually stay indoors. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 452: | Line 453: | ||
私を普通の人間と一緒にしないでよ | 私を普通の人間と一緒にしないでよ | ||
| | | | ||
You mustn't consider me a normal human. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 459: | Line 460: | ||
異常な人間か? | 異常な人間か? | ||
| | | | ||
Are you a weird human, then? | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 466: | Line 467: | ||
普通の人間以外!! | 普通の人間以外!! | ||
| | | | ||
I'm | I'm ''normal'', just not human!! | ||
|} | |} | ||
Line 503: | Line 504: | ||
何を隠してあるんだか | 何を隠してあるんだか | ||
| | | | ||
This | This boundary is amazing.<br/> | ||
There's no way a novice like me can solve its mystery. | |||
Is there something I'm missing? | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
Line 516: | Line 518: | ||
えへへ~ | えへへ~ | ||
| | | | ||
Eh, heh, heh. | |||
|- align="center" | | |- align="center" | | ||
| | | | ||
Line 540: | Line 542: | ||
オンパッキャラマド・・・ | オンパッキャラマド・・・ | ||
| | | | ||
"Open sesame"... | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 554: | Line 556: | ||
どうでもいいけど、お前は誰だ? | どうでもいいけど、お前は誰だ? | ||
| | | | ||
Fine, then. So who are you? | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 561: | Line 563: | ||
どうでもいいじゃん | どうでもいいじゃん | ||
| | | | ||
It doesn't matter, does it? | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 570: | Line 572: | ||
どうせ、倒せば扉が開くんだろ? | どうせ、倒せば扉が開くんだろ? | ||
| | | | ||
I guess | Yeah, I guess it doesn't. | ||
So if I defeat you, | So, if I defeat you, you'll open the gate? | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Line 604: | Line 606: | ||
お友達だぜ | お友達だぜ | ||
| | | | ||
Yeah, a good friend. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 611: | Line 613: | ||
お友達よ~ | お友達よ~ | ||
| | | | ||
My friend, yes~ | |||
|- align="center" | |- align="center" | ||
| | | | ||
Line 629: | Line 631: | ||
ようやくリリカにもお友達が出来て | ようやくリリカにもお友達が出来て | ||
| | | | ||
Wonderful!<br/> | |||
At last, Lyrica has made a friend! | |||
''(Lyrica's the shy Prismriver sister, so she doesn't make friends easily.)'' | ''(Lyrica's the shy Prismriver sister, so she doesn't make friends easily.)'' | ||
Line 641: | Line 644: | ||
欲しい | 欲しい | ||
| | | | ||
Alright, then. | |||
My good friend, would you kindly open this door? | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
Line 657: | Line 660: | ||
友達のよしみで | 友達のよしみで | ||
| | | | ||
Won't you listen to just one song first, my good friend? | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 665: | Line 668: | ||
友達のよしみの所為で | 友達のよしみの所為で | ||
| | | | ||
It's a song of welcome.<br/> | |||
To a dear new friend. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 672: | Line 676: | ||
よしみ~ | よしみ~ | ||
| | | | ||
Friend~ | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 680: | Line 684: | ||
解けそうに無いぜ | 解けそうに無いぜ | ||
| | | | ||
If I didn't know any better, I'd say you don't plan on opening this barrier. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 688: | Line 692: | ||
姉さん、やっちゃいな! | 姉さん、やっちゃいな! | ||
| | | | ||
Well, let's start the performance!<br/> | Well then, let's start the performance!<br/> | ||
Sisters, get ready! | Sisters, get ready! | ||
|- | |- | ||
Line 697: | Line 701: | ||
やりなさいよ | やりなさいよ | ||
| | | | ||
She's ''your'' friend—Play solo for a bit. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 704: | Line 708: | ||
うぇ~ | うぇ~ | ||
| | | | ||
Hey~ | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 711: | Line 715: | ||
わかったよ、いつでも手助けする | わかったよ、いつでも手助けする | ||
| | | | ||
Alright, alright. I'll help you whenever you need. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 718: | Line 722: | ||
手助けは、無用だぜ | 手助けは、無用だぜ | ||
| | | | ||
You | You don't need more help my friend, do you? | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Line 729: | Line 733: | ||
さて、扉は開くのか? | さて、扉は開くのか? | ||
| | | | ||
Well, will you open the door? | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 736: | Line 740: | ||
この扉は開かないわ | この扉は開かないわ | ||
| | | | ||
This door does not open. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 744: | Line 748: | ||
ないのか? | ないのか? | ||
| | | | ||
Don't you | Don't you go through it now and then? | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 758: | Line 762: | ||
・・・ほう | ・・・ほう | ||
| | | | ||
...Oh | ...Oh. | ||
|} | |} | ||
Line 816: | Line 820: | ||
すべて頂くわ! | すべて頂くわ! | ||
| | | | ||
You | You are [[human]], I see. | ||
Just what I needed. | Just what I needed. | ||
I shall | I shall partake of every drop of the spring within you! | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Line 831: | Line 835: | ||
大分暖かくなってきたな | 大分暖かくなってきたな | ||
| | | | ||
Ahh, it's a lot warmer | Ahh, it's getting a lot warmer. | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Line 842: | Line 846: | ||
みんなが騒がしいと思ったら | みんなが騒がしいと思ったら | ||
| | | | ||
I wondered why all the ghosts here are noisy now... | |||
|- align="center" | |- align="center" | ||
| | | | ||
Line 859: | Line 863: | ||
生きた人間だったのね | 生きた人間だったのね | ||
| | | | ||
... | ...maybe because a living human has come here. | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 866: | Line 870: | ||
私が死体なら騒がないのか? | 私が死体なら騒がないのか? | ||
| | | | ||
If I'm dead human, won't they make noises? | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 877: | Line 881: | ||
それ自体が死のはずなのよ | それ自体が死のはずなのよ | ||
| | | | ||
No, not at all. | |||
For a human to have come all the way to [[Hakugyokurou]], | |||
death is the only possible explanation. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 888: | Line 892: | ||
私はきっと生きてるぜ | 私はきっと生きてるぜ | ||
| | | | ||
Well, I'm alive. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 897: | Line 901: | ||
その愚かさに霊が騒がしくもなろう | その愚かさに霊が騒がしくもなろう | ||
| | | | ||
Yet you passed through that boundary with your own will. | |||
It's no wonder spirits here are making great clamor at your foolishness. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 906: | Line 910: | ||
で、ここは暖かくていいぜ | で、ここは暖かくていいぜ | ||
| | | | ||
Well, it's warm here, anyway. Nice and warm. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 916: | Line 920: | ||
普通の桜は満開以上に満開だわ | 普通の桜は満開以上に満開だわ | ||
| | | | ||
That | That is because we have gathered all the spring essence in [[Gensokyo]]. | ||
The ordinary cherry blossoms here are in full bloom beyond even the most idealized full bloom. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 925: | Line 929: | ||
死体が優雅にお花見とは洒落てるな | 死体が優雅にお花見とは洒落てるな | ||
| | | | ||
Dead bodies having a nice flower-viewing! | |||
How elegant. | How elegant. | ||
Line 935: | Line 939: | ||
は満開には足りない・・・ | は満開には足りない・・・ | ||
| | | | ||
Yet even this | Yet even this immaculate bloom is insufficient for the [[Saigyou Ayakashi]]. | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 942: | Line 946: | ||
さいぎょうあやかし? | さいぎょうあやかし? | ||
| | | | ||
Saig-you Ayakashi? | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 956: | Line 960: | ||
それは見てみたい気もするぜ | それは見てみたい気もするぜ | ||
| | | | ||
I'd like to have a look at that, myself. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 968: | Line 972: | ||
満開まであと一押しするってものよ | 満開まであと一押しするってものよ | ||
| | | | ||
At any rate, if we gather just a little more spring,<br/> | |||
our [[Saigyou Ayakashi]] will reach full bloom. | |||
The | The tiny trace of spring that you brought here | ||
will bring us yet another step closer. | will bring us yet another step closer to full bloom. | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 982: | Line 985: | ||
あるわけも無いぜ | あるわけも無いぜ | ||
| | | | ||
I | With all the troubles for collecting my spring. | ||
I won't hand it to you so easily. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 989: | Line 994: | ||
満開まであと一押し! | 満開まであと一押し! | ||
| | | | ||
We | We are one step short of full bloom! | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 999: | Line 1,004: | ||
その妖怪桜を咲かせてやるぜ | その妖怪桜を咲かせてやるぜ | ||
| | | | ||
What would you say if I | What would you say if I were to snatch away all of ''your'' spring to make those cherry blossoms bloom for myself? | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 1,008: | Line 1,011: | ||
私の集めた春は渡しやしない | 私の集めた春は渡しやしない | ||
| | | | ||
I will not hand over my spring! | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 1,015: | Line 1,018: | ||
私もな | 私もな | ||
| | | | ||
Me neither. | |||
|- align="center" | |- align="center" | ||
| | | | ||
Line 1,032: | Line 1,035: | ||
斬れぬものなど、殆ど無い! | 斬れぬものなど、殆ど無い! | ||
| | | | ||
The things that cannot be cut by | The things that cannot be cut by this sword, forged by [[youkai]]... | ||
Are next to none! | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
Line 1,045: | Line 1,048: | ||
さぁ、その妖怪桜まで案内してもらおうか | さぁ、その妖怪桜まで案内してもらおうか | ||
| | | | ||
So, | So, show me the way to the [[Saigyou Ayakashi]], will you? | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 1,055: | Line 1,058: | ||
なんか納得いかない | なんか納得いかない | ||
| | | | ||
Anyway, the [[Saigyou Ayakashi]] will bloom. | |||
So my job is fulfilled. | |||
But I have a bad feeling about this... | But I have a bad feeling about this... | ||
Line 1,066: | Line 1,071: | ||
私は花見がしたいだけだぜ | 私は花見がしたいだけだぜ | ||
| | | | ||
Who said I was going to | Who said I was going to bloom the [[Saigyou Ayakashi]]? | ||
I just want to | I just want to have some flower-viewing. | ||
|} | |} | ||
Line 1,118: | Line 1,123: | ||
お嬢様に殺されても知らないわよ! | お嬢様に殺されても知らないわよ! | ||
| | | | ||
Just one step further, | |||
And the young mistress will kill you before you know it! | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 1,128: | Line 1,133: | ||
この春は渡せないんだが | この春は渡せないんだが | ||
| | | | ||
Well | Well, if I don't go any further, then how will I reclaim spring? | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Line 1,141: | Line 1,146: | ||
満開だな | 満開だな | ||
| | | | ||
Everywhere I go, | |||
all is in full bloom. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 1,154: | Line 1,159: | ||
Not yet. | Not yet. | ||
It shall happen soon. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 1,160: | Line 1,165: | ||
| | | | ||
! | ! | ||
| | |! | ||
! | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
Line 1,172: | Line 1,176: | ||
もう少し春があれば | もう少し春があれば | ||
| | | | ||
With just a little more spring... | |||
|- align="center" | | |- align="center" | | ||
| | | | ||
Line 1,190: | Line 1,194: | ||
完全に咲くわ | 完全に咲くわ | ||
| | | | ||
Even the [[Saigyou Ayakashi]] will be in perfect bloom. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 1,198: | Line 1,202: | ||
その、なけなしの春を | その、なけなしの春を | ||
| | | | ||
I | I got it right here.<br/> | ||
That last drop of spring. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 1,205: | Line 1,210: | ||
あら、あなたが妖夢の後継ぎかしら? | あら、あなたが妖夢の後継ぎかしら? | ||
| | | | ||
Ah! | Ah! Would you like to take Youmu's place, then? | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 1,213: | Line 1,218: | ||
一生を終えたくないぜ | 一生を終えたくないぜ | ||
| | | | ||
Nah, I | Nah, I wouldn't want to live out the rest of my life in a place like this. | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 1,220: | Line 1,225: | ||
じゃ、代用品? | じゃ、代用品? | ||
| | | | ||
How about just a temporary position? | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 1,227: | Line 1,232: | ||
話を聞いてるのか? | 話を聞いてるのか? | ||
| | | | ||
Are you | Are you listening to me? | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 1,239: | Line 1,244: | ||
I am. | I am. | ||
You're saying that when you die, you want to die beneath a cherry tree? | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 1,246: | Line 1,251: | ||
何を訳分らんことを言っているんだ? | 何を訳分らんことを言っているんだ? | ||
| | | | ||
Not... exactly, no. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 1,254: | Line 1,259: | ||
解きたいのよ | 解きたいのよ | ||
| | | | ||
Anyway, all I want is to loosen the seal on the [[Saigyou Ayakashi]]. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 1,263: | Line 1,268: | ||
| | | | ||
Well, do it, then.<br/> | Well, do it, then.<br/> | ||
Is something good going to happen? | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 1,270: | Line 1,275: | ||
さぁ | さぁ | ||
| | | | ||
Who knows? | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 1,277: | Line 1,282: | ||
ただじゃ、渡せん | ただじゃ、渡せん | ||
| | | | ||
Well then, I ain't giving it up for free. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 1,288: | Line 1,293: | ||
What about our flower viewing? | What about our flower viewing? | ||
It | It shall be lively and exciting. | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 1,296: | Line 1,301: | ||
倒して来たような・・・ | 倒して来たような・・・ | ||
| | | | ||
I | I killed some lively and exciting guys on my way up here... | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 1,304: | Line 1,309: | ||
人間には目の毒かしら? | 人間には目の毒かしら? | ||
| | | | ||
Are not the cherry blossoms of the [[Netherworld]] | Are not the cherry blossoms of the [[Netherworld]] tempting enough for human eyes? | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 1,311: | Line 1,316: | ||
ああ、この辺は死臭でいっぱいだな | ああ、この辺は死臭でいっぱいだな | ||
| | | | ||
Maybe if this place didn't reek of death. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 1,327: | Line 1,332: | ||
こんな辛気臭い春も初めてだぜ | こんな辛気臭い春も初めてだぜ | ||
| | | | ||
Not exactly. | |||
Damn, this is a boring way to start spring. | Damn, this is a boring way to start spring. | ||
Line 1,339: | Line 1,344: | ||
幻想郷の春よ | 幻想郷の春よ | ||
| | | | ||
You are rude. | |||
The spring here is none other than the spring of your [[Gensokyo]]. | The spring that you feel here is none other than the spring of your [[Gensokyo]]. | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 1,350: | Line 1,355: | ||
誰が、目で匂いを嗅ぐ! | 誰が、目で匂いを嗅ぐ! | ||
| | | | ||
That's rude. | |||
What kind of person | What kind of person can smell with their eyes? | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 1,359: | Line 1,364: | ||
会話がずれてるずれてる | 会話がずれてるずれてる | ||
| | | | ||
You're lagging behind in the conversation. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 1,369: | Line 1,374: | ||
この春はやれねぇな | この春はやれねぇな | ||
| | | | ||
Sound travels slowly in the Netherworld. | |||
A place | A place with such a slow speed of sound does not deserve a pleasant spring. | ||
|- align="center" | | |- align="center" | | ||
| | | | ||
Line 1,389: | Line 1,394: | ||
話ますわ | 話ますわ | ||
| | | | ||
What a pity. | |||
I'll turn up the heat and we can continue our chat. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 1,398: | Line 1,403: | ||
ついでで良いが・・・ | ついでで良いが・・・ | ||
| | | | ||
You can do that later... | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 1,405: | Line 1,410: | ||
でも、折角だし | でも、折角だし | ||
| | | | ||
It'll take just a moment— | |||
|- | |- | ||
! | ! |
Revision as of 16:05, 9 August 2005
- Return to Perfect Cherry Blossom: Translation
- Back to Prologue
- Forward to Marisa's Extra
Stage 1
白銀の春 |
The spring of silvery snow | |
---|---|---|
Cherry petals must have fallen like snowflakes... However, it was still silvery snow. |
Cherry petals should have fallen like snowflakes by now... However, it was still silvery snow. | |
BGM: 無何有の郷 ~ Deep Mountain |
BGM: Paradise ~ Deep Mountain | |
Marisa |
なんで、私がこんなとこにいるんだ? 冬の雪山は遭難しやすいんだぜ |
What the hell am I doing here? It's easy to become lost in winter's mountains of snow. |
Letty Whiterock ENTERS | ||
Letty |
なんで遭難しやすいか、知ってる? |
And do you know why it is so easy to lose your way? |
冬の忘れ物 レティ・ホワイトロック |
What winter left behind | |
Marisa |
冬の雪無し山が無いからだな。 |
Because in winter, there aren't any mountains without snow. |
Letty |
やっぱり、あなたも遭難者? |
That's right. Are you also a lost soul? |
Marisa |
私は普通だぜ |
Nah, I'm ordinary. |
Letty |
かわいそうに、寒さにやられたのね |
Poor thing, done in by the cold. |
Marisa |
そうだな。本来なら今ごろは、人間達が |
So it seems. This time would normally be a season when humans nap beneath cherry trees. |
Letty |
今年は冬が長いわねぇ。 |
The winter is indeed long this year. |
BGM: クリスタライズシルバー |
BGM: Crystallized Silver | |
Marisa |
しっかりしろ、この寒さで寝たら殺すぜ |
Hold on, if you sleep in this cold I'll kill you. |
Letty Whiterock DEFEATED | ||
Marisa |
こんな奴でも 倒せば、少しは春度が増えたかな? |
If I can defeat even this kind of opponent, maybe spring will return a little bit at a time? |
Stage 2
マヨヒガの黒猫 |
Black Cat in the village of spirits | |
---|---|---|
It wavered in the village in which people are not. "MAYOIGA"(apparitional village) refused human always. |
It wavered in the village in which people are not real. "Mayohiga" (apparitional village) has always refused humans. | |
BGM: 遠野幻想物語 |
BGM: The Fantastic Legend of Touno | |
Marisa |
ああもう。 ここは人間の様な何かが棲みそうな所だな 猫とか、犬とか、狐とか |
Ahhh... Something human-like seems to live here. A cat, a dog, or a fox, maybe? |
Chen ENTERS | ||
Chen |
呼ばれて飛び出て... |
You must not enter this place... |
凶兆の黒猫 橙(チェン) |
The black cat of evil omen | |
Marisa |
... 出る杭は打たれる、か? |
"Go farther and fare worse," eh? |
Chen |
で、何の用? |
So, what is your purpose here? |
Marisa |
四本足の生き物に用などないぜ |
No purpose that involves four-legged things. |
Chen |
迷い家にやってきたって事は、 |
Wanderer, to have arrived at this place, you must surely have lost your way? |
Marisa |
道なんて無かったけどな |
There was never a way. |
Chen |
さっきから吹雪で視界悪いし、 |
The recent snowstorm obscured your vision, and the direction of the wind is constantly changing. |
Marisa |
そうか、風向きが変っていたのか |
So the direction of the wind changed, you say? |
BGM: ティアオイエツォン(withered leaf) |
BGM: Withered Leaf | |
Chen |
もう帰り道も判らないでしょ |
And now you do not know the way back. |
Marisa |
どうりで |
Well, there you go. |
Chen DEFEATED | ||
Marisa |
どうりで どうでもいい奴に遭うわけだぜ |
Well, there you go. That was a pointless encounter with a pointless person. |
Stage 3
人形租界の夜 |
One night in the settlement of the dolls | |
---|---|---|
Is that it is snowing only this paradise? The paradise was already Alice's playground. |
Is it snowing even in this paradise? This paradise has already become Alice's playground. | |
BGM: ブクレシュティの人形師 |
BGM: The doll maker of Bucuresti | |
Marisa |
何だか 居心地がいいぜ |
It seems... ...comfortable here. |
Alice Margatroid ENTERS | ||
Alice |
こんな殺伐とした夜がいいのかしら? |
Do you find this brutal evening likable? |
七色の人形使い アリス・マーガトロイド |
The rainbow-coloured puppeteer | |
Marisa |
いいんだよ |
It isn't bad. |
Alice |
所詮、あなたは野魔法使いね |
Then surely you are a magician of the untamed fields. |
Marisa |
温室魔法使いよりはよくないか? |
As opposed to a magician from a greenhouse? |
Alice |
都会派魔法使いよ |
As opposed to a magician from a city sect. |
Marisa |
あー?、辺境にようこそだな |
Oh? I get it—this is a welcome to the wilderness. |
Alice |
田舎の春は寒くて嫌ねぇ |
Springtime in this rural place is cold and disagreeable. |
Marisa |
誰の所為で春なのにこんな吹雪に |
I think not; some power is at work to cause such snowstorms in spring. |
BGM: 人形裁判 ~ 人の形弄びし少女 |
BGM: Doll Judgment ~ The girl who played with people's shapes | |
Alice |
ちなみに、私の所為ではないわ |
It is not my doing, you know. |
Marisa |
そうかい でも、なけなしの春くらいは |
Is that so? Even so, it seems that you hold some tiny spring of your own. |
Alice |
私も、あんたのなけなしの春くらいを |
Well, perhaps I shall partake of your small spring as well? |
Alice Margatroid DEFEATED | ||
Marisa |
いつも冬ってこんなに 大体、普通の人間は表に出ないからなぁ |
Have winters always been this busy? Humans usually stay indoors. |
Alice |
私を普通の人間と一緒にしないでよ |
You mustn't consider me a normal human. |
Marisa |
異常な人間か? |
Are you a weird human, then? |
Alice |
普通の人間以外!! |
I'm normal, just not human!! |
Stage 4
雲の上の桜花結界 |
The cherry blossom barrier from above the clouds | |
---|---|---|
Cherry petal has been coming down from over the cloud. Does "Reisyouden"(Legendary place) exist really? |
Cherry petals have been falling down from above the clouds. Does "Reisyouden" (the legendary place) really exist? | |
BGM: 天空の花の都 |
BGM: The capital city of flowers in the sky | |
Marisa |
この結界は凄いな 何を隠してあるんだか |
This boundary is amazing. Is there something I'm missing? |
Lyrica Prismriver ENTERS | ||
Lyrica |
えへへ~ |
Eh, heh, heh. |
騒霊キーボーディスト リリカ・プリズムリバー |
The poltergeist keyboardist | |
Lyrica |
企業秘密 |
It's a trade secret. |
Marisa |
オンパッキャラマド・・・ |
"Open sesame"... |
Lyrica |
そんなんじゃ、この結界は開かないって |
That isn't going to work, kid. |
Marisa |
どうでもいいけど、お前は誰だ? |
Fine, then. So who are you? |
Lyrica |
どうでもいいじゃん |
It doesn't matter, does it? |
Marisa |
ああ、どうでもいいぜ どうせ、倒せば扉が開くんだろ? |
Yeah, I guess it doesn't. So, if I defeat you, you'll open the gate? |
Lunasa Prismriver ENTERS | ||
Merlin Prismriver ENTERS | ||
騒霊ヴァイオリスト ルナサ・プリズムリバー |
The poltergeist violinist | |
Lunasa |
リリカのお友達? |
Lyrica, is this a friend of yours? |
Marisa |
お友達だぜ |
Yeah, a good friend. |
Lyrica |
お友達よ~ |
My friend, yes~ |
騒霊トランペッター メルラン・プリズムリバー |
The poltergeist trumpeter | |
Merlin |
それは良かったわ |
Wonderful! (Lyrica's the shy Prismriver sister, so she doesn't make friends easily.) |
Marisa |
で、早速だが 友達のよしみで、この結界を解いて |
Alright, then. My good friend, would you kindly open this door? |
BGM: 幽霊楽団 ~ Phantom Ensemble |
BGM: Phantom Ensemble ~ Phantom Ensemble | |
Merlin |
その前に一曲聴いてからにしない? |
Won't you listen to just one song first, my good friend? |
Lunasa |
お代は見てのお帰りよ |
It's a song of welcome. |
Lyrica |
よしみ~ |
Friend~ |
Marisa |
どうにも、あんたらじゃこの結界を |
If I didn't know any better, I'd say you don't plan on opening this barrier. |
Lyrica |
さぁ演奏開始よ~ |
Well then, let's start the performance! |
Merlin |
お友達なんだから、たまにはソロで |
She's your friend—Play solo for a bit. |
Lyrica |
うぇ~ |
Hey~ |
Lunasa |
わかったよ、いつでも手助けする |
Alright, alright. I'll help you whenever you need. |
Marisa |
手助けは、無用だぜ |
You don't need more help my friend, do you? |
Prismriver Sisters DEFEATED | ||
Marisa |
さて、扉は開くのか? |
Well, will you open the door? |
Sisters |
この扉は開かないわ |
This door does not open. |
Marisa |
お前達は、この中に入るんじゃ |
Don't you go through it now and then? |
Sisters |
私達は上を飛び越えて入るのよ |
We just fly over it. |
Marisa |
・・・ほう |
...Oh. |
Stage 5
白玉楼階段の幻闘 |
Spirit battle on the staircase of Hakugyokurou | |
---|---|---|
The girl lived in the world after death. They were a half of a phantom and human... |
The girl lived in the world after death. She was half-phantom and half-human... | |
願わくは 花の下にて 春死なむ その如月の望月のころ |
I pray that beneath these flowers spring might die in that second month the moon was full | |
BGM: 東方妖々夢 ~ Ancient Temple |
BGM: Mystic Oriental Dream ~ Ancient Temple | |
Youmu Konpaku ENTERS | ||
Youmu |
あなた、人間ね ちょうどいい あなたの持ってるなけなしの春を すべて頂くわ! |
You are human, I see. Just what I needed. I shall partake of every drop of the spring within you! |
Youmu Konpaku EXITS | ||
Marisa |
大分暖かくなってきたな |
Ahh, it's getting a lot warmer. |
Youmu Konpaku ENTERS | ||
Youmu |
みんなが騒がしいと思ったら |
I wondered why all the ghosts here are noisy now... |
半分幻の庭師 魂魄 妖夢(こんぱくようむ) |
The half-ghost gardener | |
Youmu |
生きた人間だったのね |
...maybe because a living human has come here. |
Marisa |
私が死体なら騒がないのか? |
If I'm dead human, won't they make noises? |
Youmu |
騒がない 人間がここ白玉楼に来ることは それ自体が死のはずなのよ |
No, not at all. For a human to have come all the way to Hakugyokurou, death is the only possible explanation. |
Marisa |
私はきっと生きてるぜ |
Well, I'm alive. |
Youmu |
あなたは、その結界を自分で越えてきた その愚かさに霊が騒がしくもなろう |
Yet you passed through that boundary with your own will. It's no wonder spirits here are making great clamor at your foolishness. |
Marisa |
で、ここは暖かくていいぜ |
Well, it's warm here, anyway. Nice and warm. |
Youmu |
それはもう、幻想郷中の春が集まった 普通の桜は満開以上に満開だわ |
That is because we have gathered all the spring essence in Gensokyo. The ordinary cherry blossoms here are in full bloom beyond even the most idealized full bloom. |
Marisa |
死体が優雅にお花見とは洒落てるな |
Dead bodies having a nice flower-viewing! How elegant. |
Youmu |
それでも西行妖(さいぎょうあやかし) |
Yet even this immaculate bloom is insufficient for the Saigyou Ayakashi. |
Marisa |
さいぎょうあやかし? |
Saig-you Ayakashi? |
Youmu |
うちの自慢の妖怪桜よ |
Our pride and joy, our youkai cherry blossom. |
Marisa |
それは見てみたい気もするぜ |
I'd like to have a look at that, myself. |
Youmu |
ともかく、あとほんの僅かの春が集まれば あなたが持ってきたなけなしの春が 満開まであと一押しするってものよ |
At any rate, if we gather just a little more spring, The tiny trace of spring that you brought here will bring us yet another step closer to full bloom. |
Marisa |
しかし、折角集めた春を渡すつもりなど |
With all the troubles for collecting my spring. I won't hand it to you so easily. |
Youmu |
満開まであと一押し! |
We are one step short of full bloom! |
Marisa |
いっそのこと、私がお前の集めた春を その妖怪桜を咲かせてやるぜ |
What would you say if I were to snatch away all of your spring to make those cherry blossoms bloom for myself? |
Youmu |
私の集めた春は渡しやしない |
I will not hand over my spring! |
Marisa |
私もな |
Me neither. |
BGM: 広有射怪鳥事 ~ Till when? |
BGM: Hiroari Shoots a Strange Bird ~ Till when? ("Hiroari Shoots a Strange Bird" is the title of a section within chapter 12 of the "Taikeiki" (太平記, ISBN 0804835381), a Japanese war epic written in the 14th century.) | |
Youmu |
・・・妖怪が鍛えたこの楼観剣に 斬れぬものなど、殆ど無い! |
The things that cannot be cut by this sword, forged by youkai... Are next to none! |
Youmu Konpaku DEFEATED | ||
Marisa |
さぁ、その妖怪桜まで案内してもらおうか |
So, show me the way to the Saigyou Ayakashi, will you? |
Youmu |
どの道、西行妖が満開になるんだったら なんか納得いかない |
Anyway, the Saigyou Ayakashi will bloom. So my job is fulfilled. But I have a bad feeling about this... |
Marisa |
誰が、満開にするなんていったんだ? 私は花見がしたいだけだぜ |
Who said I was going to bloom the Saigyou Ayakashi? I just want to have some flower-viewing. |
Perfect Cherry Blossom
厭離穢士 欣求浄土 |
Loathing this unclean world Seeking rebirth in the Pure Land | |
彼の世に嬢の亡骸 |
A maiden's remains in the other world | |
---|---|---|
ほとけには桜の花をたてまつれ 我が後の世を人とぶらはば |
Please offer cherry blossoms to my deceased body If someone is willing to mourn my death | |
BGM: アルティメットトゥルース |
BGM: Ultimate Truth | |
Youmu Konpaku ENTERS | ||
Youmu |
これ以上踏み込んで お嬢様に殺されても知らないわよ! |
Just one step further, And the young mistress will kill you before you know it! |
Marisa |
そもそも、この先に行かないと |
Well, if I don't go any further, then how will I reclaim spring? |
Youmu Konpaku DEFEATED | ||
Marisa |
どこに行っても 満開だな |
Everywhere I go, all is in full bloom. |
?? |
まだまだ あと少しなのよ |
Not yet. It shall happen soon. |
Marisa |
! |
! |
Yuyuko Saigyouji ENTERS | ||
Yuyuko |
もう少し春があれば |
With just a little more spring... |
幽冥楼閣の亡霊少女 西行寺 幽々子(さいぎょうじゆゆこ) |
Departed maiden of the pavilion of darkness and light | |
Yuyuko |
西行妖(さいぎょうあやかし)も |
Even the Saigyou Ayakashi will be in perfect bloom. |
Marisa |
持ってきたぜ |
I got it right here. |
Yuyuko |
あら、あなたが妖夢の後継ぎかしら? |
Ah! Would you like to take Youmu's place, then? |
Marisa |
まさか、私はこんな辺鄙な処で |
Nah, I wouldn't want to live out the rest of my life in a place like this. |
Yuyuko |
じゃ、代用品? |
How about just a temporary position? |
Marisa |
話を聞いてるのか? |
Are you listening to me? |
Yuyuko |
聞いてるわよ 死ぬ時は桜の木の下で死にたい |
I am. You're saying that when you die, you want to die beneath a cherry tree? |
Marisa |
何を訳分らんことを言っているんだ? |
Not... exactly, no. |
Yuyuko |
とにかく、どうしても西行妖の封印を |
Anyway, all I want is to loosen the seal on the Saigyou Ayakashi. |
Marisa |
だから、させてやるぜ |
Well, do it, then. |
Yuyuko |
さぁ |
Who knows? |
Marisa |
ただじゃ、渡せん |
Well then, I ain't giving it up for free. |
Yuyuko |
花見なんてどうかしら うちの花見は賑やかで楽しいわよ |
What about our flower viewing? It shall be lively and exciting. |
Marisa |
ちょっと前に、賑やかそうな奴らを |
I killed some lively and exciting guys on my way up here... |
Yuyuko |
なんにしても、冥界の桜は |
Are not the cherry blossoms of the Netherworld tempting enough for human eyes? |
Marisa |
ああ、この辺は死臭でいっぱいだな |
Maybe if this place didn't reek of death. |
Yuyuko |
あら、あなたは目で臭いを嗅ぐのね |
Are you smelling with your eyes? |
Marisa |
ああ、匂うな こんな辛気臭い春も初めてだぜ |
Not exactly. Damn, this is a boring way to start spring. |
Yuyuko |
失礼ね そんなここの春は、あなた達の住む |
You are rude. The spring that you feel here is none other than the spring of your Gensokyo. |
Marisa |
失礼な 誰が、目で匂いを嗅ぐ! |
That's rude. What kind of person can smell with their eyes? |
Yuyuko |
会話がずれてるずれてる |
You're lagging behind in the conversation. |
Marisa |
あの世は音速が遅い そんな音速の遅い処には |
Sound travels slowly in the Netherworld. A place with such a slow speed of sound does not deserve a pleasant spring. |
BGM: 幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life |
BGM: Bloom nobly, cherry blossoms of Sumizome ~ Border of Life (Sumizome: name of the spirit in a cherry tree in the Japanese play, "Seki no To") | |
Yuyuko |
それは残念 今度から、空気の温度を上げて |
What a pity. I'll turn up the heat and we can continue our chat. |
Marisa |
ついでで良いが・・・ |
You can do that later... |
Yuyuko |
でも、折角だし |
It'll take just a moment— |
Marisa |
辛気臭い春を返して貰うぜ、死人嬢! |
I'll take back all of my boring spring, corpse-girl! |
Yuyuko Saigyouji DEFEATED | ||
身のうさを思ひしらでややみなまし そむくならひのなき世なりせば |
Remembering the melancholy of human existence Even ghosts stray from the path of righteousness | |
Yuyuko Saigyouji REVIVES | ||
BGM: ボーダーオブライフ |
BGM: Border of Life | |
Yuyuko Saigyouji DEFEATED | ||
| ||
BAD ENDING No. 2 | ||
| ||
ENDING No. 6 | ||
| ||
ENDING No. 7 |
- Back to Prologue
- Forward to Marisa's Extra
- Return to Perfect Cherry Blossom: Translation