• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Perfect Cherry Blossom/Story/Marisa's Scenario: Difference between revisions

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 43: Line 43:
What the hell am I doing here?
What the hell am I doing here?


It's too easy to get lost in these snowy mountains...
It's easy to become lost in winter's mountains of snow.
|-
|-
|
|
Line 54: Line 54:
なんで遭難しやすいか、知ってる?
なんで遭難しやすいか、知ってる?
|
|
And do you know why that's so easy?
And do you know why it is so easy to lose your way?
|- align="center" |
|- align="center" |
|
|
Line 71: Line 71:
冬の雪無し山が無いからだな。
冬の雪無し山が無いからだな。
|
|
Because in winter all the mountains look the same, covered in snow.
Because in winter, there aren't any mountains without snow.
|-
|-
!
!
Line 78: Line 78:
やっぱり、あなたも遭難者?
やっぱり、あなたも遭難者?
|
|
That's right. So, are you a lost soul?
That's right. Are you also a lost soul?
|-
|-
!
!
Line 85: Line 85:
私は普通だぜ
私は普通だぜ
|
|
Nah, I'm human.
Nah, I'm ordinary.
|-
|-
!
!
Line 92: Line 92:
かわいそうに、寒さにやられたのね
かわいそうに、寒さにやられたのね
|
|
Too bad. You'll be done in by the cold.
Poor thing, done in by the cold.
|-
|-
!
!
Line 100: Line 100:
桜の木の下で眠る季節だしな
桜の木の下で眠る季節だしな
|
|
Perhaps. Normally though, it'd be the season for napping under cherry trees by now...
So it seems. This time would normally be a season when [[humans]] nap beneath cherry trees.
|-
|-
!
!
Line 108: Line 108:
私もいい加減、春眠したくなってきたわ
私もいい加減、春眠したくなってきたわ
|
|
The winter is indeed quite long this year.<br/>
The winter is indeed long this year.<br/>
I, too, want to take a long, deep, carefree nap...
I too, find myself wanting to sleep a long, deep, carefree sleep.
|- align="center"
|- align="center"
|
|
Line 122: Line 122:
しっかりしろ、この寒さで寝たら殺すぜ
しっかりしろ、この寒さで寝たら殺すぜ
|
|
Watch it. If you fall asleep, I might kill you.
Hold on, if you sleep in this cold I'll kill you.
|-
|-
|
|
Line 135: Line 135:
倒せば、少しは春度が増えたかな?
倒せば、少しは春度が増えたかな?
|
|
Maybe by beating up opponents like this,
If I can defeat even this kind of opponent,


spring will gradually return...?
maybe spring will return a little bit at a time?
|}
|}


Line 175: Line 175:
猫とか、犬とか、狐とか
猫とか、犬とか、狐とか
|
|
Ah?
Ahhh...


Some animal lives here, it seems...
Something [[human]]-like seems to live here.


A cat, a dog, or a fox, maybe?
A cat, a dog, or a fox, maybe?
Line 190: Line 190:
呼ばれて飛び出て...
呼ばれて飛び出て...
|
|
You can't enter this place.
You must not enter this place...
|- align="center" |
|- align="center" |
|
|
Line 207: Line 207:
... 出る杭は打たれる、か?
... 出る杭は打たれる、か?
|
|
"This area is off-limits", you say?
"Go farther and fare worse," eh?
|-
|-
!
!
Line 214: Line 214:
で、何の用?
で、何の用?
|
|
Well, why are you here?
So, what is your purpose here?
|-
|-
!
!
Line 221: Line 221:
四本足の生き物に用などないぜ
四本足の生き物に用などないぜ
|
|
Not to play with the animals, that's for sure.
No purpose that involves four-legged things.
|-
|-
!
!
Line 229: Line 229:
道に迷ったんでしょ~?
道に迷ったんでしょ~?
|
|
But to arrived at this place... surely you're lost?
Wanderer, to have arrived at this place, you must surely have lost your way?
|-
|-
!
!
Line 236: Line 236:
道なんて無かったけどな
道なんて無かったけどな
|
|
I don't know where I was headed to begin with.
There was never a way.
|-
|-
!
!
Line 244: Line 244:
風向きもころころ変ってるから
風向きもころころ変ってるから
|
|
Perhaps the snowstorm made it hard to see, or it's the changing wind direction...
The recent snowstorm obscured your vision, and the direction of the wind is constantly changing.
|-
|-
!
!
Line 252: Line 252:
どうりで
どうりで
|
|
So the wind direction changed, huh?
So the direction of the wind changed, you say?<br/>
Well, there you go.
|-
|-
|
|
Line 265: Line 266:
もう帰り道も判らないでしょ
もう帰り道も判らないでしょ
|
|
So now you don't know the way back.
And now you do not know the way back.
|-
|-
!
!
Line 272: Line 273:
どうりで
どうりで
|
|
Guess so.
Well, there you go.
|-
|-
|
|
Line 287: Line 288:
Well, there you go.
Well, there you go.


What a pointless encounter with a pointless person.
That was a pointless encounter with a pointless person.
|}
|}


Line 325: Line 326:
It seems...
It seems...


...relatively comfortable around here.
...comfortable here.
|-
|-
|
|
Line 336: Line 337:
こんな殺伐とした夜がいいのかしら?
こんな殺伐とした夜がいいのかしら?
|
|
So you think this brutal evening is likeable?
Do you find this brutal evening likable?
|- align="center"  
|- align="center"  
|
|
Line 353: Line 354:
いいんだよ
いいんだよ
|
|
It's not so bad.
It isn't bad.
|-
|-
!
!
Line 360: Line 361:
所詮、あなたは野魔法使いね
所詮、あなたは野魔法使いね
|
|
I suppose you must be a magician of the untamed fields.
Then surely you are a [[magician]] of the untamed fields.
|-
|-
!
!
Line 367: Line 368:
温室魔法使いよりはよくないか?
温室魔法使いよりはよくないか?
|
|
What, you thought I was a magician from a greenhouse?
As opposed to a [[magician]] from a greenhouse?
|-
|-
!
!
Line 374: Line 375:
都会派魔法使いよ
都会派魔法使いよ
|
|
I meant a city sect.
As opposed to a [[magician]] from a city sect.
|-
|-
!
!
Line 381: Line 382:
あー?、辺境にようこそだな
あー?、辺境にようこそだな
|
|
Oh, so you're new here? Welcome to the wilderness.
Oh? I get it&mdash;this is a welcome to the wilderness.
|-
|-
!
!
Line 388: Line 389:
田舎の春は寒くて嫌ねぇ
田舎の春は寒くて嫌ねぇ
|
|
Spring here is so chilly and disagreeable...
Springtime in this rural place is cold and disagreeable.
|-
|-
!
!
Line 396: Line 397:
あってるんだよ
あってるんだよ
|
|
Seems more like the result of someone's spell if you ask me.
I think not; some power is at work to cause such snowstorms in spring.
|- align="center"  
|- align="center"  
|
|
Line 409: Line 410:
ちなみに、私の所為ではないわ
ちなみに、私の所為ではないわ
|
|
I didn't do it, you know.
It is not my doing, you know.
|-
|-
!
!
Line 421: Line 422:
Is that so?
Is that so?


I sense that you hold a trace of the spring yourself, though.
Even so, it seems that you hold some tiny spring of your own.
|-
|-
!
!
Line 429: Line 430:
頂こうかしら?
頂こうかしら?
|
|
Well then, perhaps I'll take yours too.
Well, perhaps I shall partake of your small spring as well?
|-
|-
|
|
Line 443: Line 444:
大体、普通の人間は表に出ないからなぁ
大体、普通の人間は表に出ないからなぁ
|
|
Must be a rather busy winter...
Have winters always been this busy?


Aren't people supposed to stay indoors?
[[Human]]s usually stay indoors.
|-
|-
!
!
Line 452: Line 453:
私を普通の人間と一緒にしないでよ
私を普通の人間と一緒にしないでよ
|
|
I'm not just a normal human though.
You mustn't consider me a normal human.
|-
|-
!
!
Line 459: Line 460:
異常な人間か?
異常な人間か?
|
|
Oh, so you're a weird human then.
Are you a weird human, then?
|-
|-
!
!
Line 466: Line 467:
普通の人間以外!!
普通の人間以外!!
|
|
I'm NORMAL, just not HUMAN...!!
I'm ''normal'', just not human!!  
|}
|}


Line 503: Line 504:
何を隠してあるんだか
何を隠してあるんだか
|
|
This seems like a rather powerful barrier...
This boundary is amazing.<br/>
There's no way a novice like me can solve its mystery.


Or maybe I'm just missing something?
Is there something I'm missing?
|-
|-
|
|
Line 516: Line 518:
えへへ~
えへへ~
|
|
Ahahahah...
Eh, heh, heh.
|- align="center" |
|- align="center" |
|
|
Line 540: Line 542:
オンパッキャラマド・・・
オンパッキャラマド・・・
|
|
Um... "open sesame"?
"Open sesame"...
|-
|-
!
!
Line 554: Line 556:
どうでもいいけど、お前は誰だ?
どうでもいいけど、お前は誰だ?
|
|
Oh fine. So who are you?
Fine, then. So who are you?
|-
|-
!
!
Line 561: Line 563:
どうでもいいじゃん
どうでもいいじゃん
|
|
Does it matter?
It doesn't matter, does it?
|-
|-
!
!
Line 570: Line 572:
どうせ、倒せば扉が開くんだろ?
どうせ、倒せば扉が開くんだろ?
|
|
I guess not.
Yeah, I guess it doesn't.


So if I defeat you, will you open it for me?
So, if I defeat you, you'll open the gate?
|-
|-
|
|
Line 604: Line 606:
お友達だぜ
お友達だぜ
|
|
Yep, a good friend.
Yeah, a good friend.
|-
|-
!
!
Line 611: Line 613:
お友達よ~
お友達よ~
|
|
Great buddies~
My friend, yes~
|- align="center"  
|- align="center"  
|
|
Line 629: Line 631:
ようやくリリカにもお友達が出来て
ようやくリリカにもお友達が出来て
|
|
Wow, I didn't know she had friends.
Wonderful!<br/>
At last, Lyrica has made a friend!


''(Lyrica's the shy Prismriver sister, so she doesn't make friends easily.)''
''(Lyrica's the shy Prismriver sister, so she doesn't make friends easily.)''
Line 641: Line 644:
欲しい
欲しい
|
|
You'd be surprised.
Alright, then.


So, can you open this gate for a friend?
My good friend, would you kindly open this door?
|-
|-
|
|
Line 657: Line 660:
友達のよしみで
友達のよしみで
|
|
Oh, but won't you listen to our song first?
Won't you listen to just one song first, my good friend?
|-
|-
!
!
Line 665: Line 668:
友達のよしみの所為で
友達のよしみの所為で
|
|
Free admission for friends!
It's a song of welcome.<br/>
To a dear new friend.
|-
|-
!
!
Line 672: Line 676:
よしみ~
よしみ~
|
|
Friends~
Friend~
|-
|-
!
!
Line 680: Line 684:
解けそうに無いぜ
解けそうに無いぜ
|
|
Hmm, call me crazy, but it seems like you don't want to open it.
If I didn't know any better, I'd say you don't plan on opening this barrier.
|-
|-
!
!
Line 688: Line 692:
姉さん、やっちゃいな!
姉さん、やっちゃいな!
|
|
Well, let's start the performance!<br/>
Well then, let's start the performance!<br/>
Sisters, get ready!
Sisters, get ready!
|-
|-
Line 697: Line 701:
やりなさいよ
やりなさいよ
|
|
Hey, she's YOUR friend. Play solo for a bit.
She's ''your'' friend&mdash;Play solo for a bit.
|-
|-
!
!
Line 704: Line 708:
うぇ~
うぇ~
|
|
Eh?!
Hey~
|-
|-
!
!
Line 711: Line 715:
わかったよ、いつでも手助けする
わかったよ、いつでも手助けする
|
|
Fine, I'll help you if you really need me...
Alright, alright.  I'll help you whenever you need.
|-
|-
!
!
Line 718: Line 722:
手助けは、無用だぜ
手助けは、無用だぜ
|
|
You really need that much help against a friend?
You don't need more help my friend, do you?  
|-
|-
|
|
Line 729: Line 733:
さて、扉は開くのか?
さて、扉は開くのか?
|
|
So, can you open the door now?
Well, will you open the door?
|-
|-
!
!
Line 736: Line 740:
この扉は開かないわ
この扉は開かないわ
|
|
It doesn't really open.
This door does not open.
|-
|-
!
!
Line 744: Line 748:
ないのか?
ないのか?
|
|
Don't you ever go through it yourselves?
Don't you go through it now and then?
|-
|-
!
!
Line 758: Line 762:
・・・ほう
・・・ほう
|
|
...Oh, I get it now...
...Oh.
|}
|}


Line 816: Line 820:
すべて頂くわ!
すべて頂くわ!
|
|
You're a human, I see.  
You are [[human]], I see.


Just what I needed.  
Just what I needed.


I shall drain every remnant of the spring from within you!
I shall partake of every drop of the spring within you!
|-
|-
|
|
Line 831: Line 835:
大分暖かくなってきたな
大分暖かくなってきたな
|
|
Ahh, it's a lot warmer around here.
Ahh, it's getting a lot warmer.
|-
|-
|
|
Line 842: Line 846:
みんなが騒がしいと思ったら
みんなが騒がしいと思ったら
|
|
So this is why all the ghosts here are noisy now...
I wondered why all the ghosts here are noisy now...  
|- align="center"
|- align="center"
|
|
Line 859: Line 863:
生きた人間だったのね
生きた人間だったのね
|
|
...must be because a living human has come here.  
...maybe because a living human has come here.  
|-
|-
!
!
Line 866: Line 870:
私が死体なら騒がないのか?
私が死体なら騒がないのか?
|
|
So they'd be quiet if I came here dead?
If I'm dead human, won't they make noises?
|-
|-
!
!
Line 877: Line 881:
それ自体が死のはずなのよ
それ自体が死のはずなのよ
|
|
Of course they would.
No, not at all.


This is [[Hakugyokurou]], the land of the dead...
For a human to have come all the way to [[Hakugyokurou]],


nobody ever comes here alive.
death is the only possible explanation.
|-
|-
!
!
Line 888: Line 892:
私はきっと生きてるぜ
私はきっと生きてるぜ
|
|
Too bad. I'm alive.
Well, I'm alive.
|-
|-
!
!
Line 897: Line 901:
その愚かさに霊が騒がしくもなろう
その愚かさに霊が騒がしくもなろう
|
|
Well, you passed through that boundary, didn't you?
Yet you passed through that boundary with your own will.


The spirits here are laughing at your foolishness.
It's no wonder spirits here are making great clamor at your foolishness.
|-
|-
!
!
Line 906: Line 910:
で、ここは暖かくていいぜ
で、ここは暖かくていいぜ
|
|
Whatever. It's nice and warm here, anyway.
Well, it's warm here, anyway.  Nice and warm.  
|-
|-
!
!
Line 916: Line 920:
普通の桜は満開以上に満開だわ
普通の桜は満開以上に満開だわ
|
|
That's because we gathered all the spring essence in [[Gensokyo]].
That is because we have gathered all the spring essence in [[Gensokyo]].


Most of the cherry blossoms here are blooming quite impressively...
The ordinary cherry blossoms here are in full bloom beyond even the most idealized full bloom.
|-
|-
!
!
Line 925: Line 929:
死体が優雅にお花見とは洒落てるな
死体が優雅にお花見とは洒落てるな
|
|
Ah, a nice flower viewing for the dead.
Dead bodies having a nice flower-viewing!


How elegant.
How elegant.
Line 935: Line 939:
は満開には足りない・・・
は満開には足りない・・・
|
|
Yet even this amount of spring isn't enough for the [[Saigyou Ayakashi]].
Yet even this immaculate bloom is insufficient for the [[Saigyou Ayakashi]].
|-
|-
!
!
Line 942: Line 946:
さいぎょうあやかし?
さいぎょうあやかし?
|
|
What's that?
Saig-you Ayakashi?
|-
|-
!
!
Line 956: Line 960:
それは見てみたい気もするぜ
それは見てみたい気もするぜ
|
|
Sounds interesting. I'd like to see it myself.
I'd like to have a look at that, myself.
|-
|-
!
!
Line 968: Line 972:
満開まであと一押しするってものよ
満開まであと一押しするってものよ
|
|
...At any rate, with just a little more spring,  
At any rate, if we gather just a little more spring,<br/>
 
our [[Saigyou Ayakashi]] will reach full bloom.
soon our Saigyou Ayakashi will reach full bloom.  


The small trace of it that you brought here...
The tiny trace of spring that you brought here


will bring us yet another step closer.
will bring us yet another step closer to full bloom.
|-
|-
!
!
Line 982: Line 985:
あるわけも無いぜ
あるわけも無いぜ
|
|
I don't think you'll get it so easily.
With all the troubles for collecting my spring.
 
I won't hand it to you so easily.
|-
|-
!
!
Line 989: Line 994:
満開まであと一押し!
満開まであと一押し!
|
|
We're only one small step away...
We are one step short of full bloom!
|-
|-
!
!
Line 999: Line 1,004:
その妖怪桜を咲かせてやるぜ
その妖怪桜を咲かせてやるぜ
|
|
What would you say if I wanted to take all of YOUR spring?
What would you say if I were to snatch away all of ''your'' spring to make those cherry blossoms bloom for myself?
 
I don't think you'd be so happy about it.
|-
|-
!
!
Line 1,008: Line 1,011:
私の集めた春は渡しやしない
私の集めた春は渡しやしない
|
|
You can't have it!
I will not hand over my spring!
|-
|-
!
!
Line 1,015: Line 1,018:
私もな
私もな
|
|
Case in point.
Me neither.
|- align="center"  
|- align="center"  
|
|
Line 1,032: Line 1,035:
斬れぬものなど、殆ど無い!  
斬れぬものなど、殆ど無い!  
|
|
The things that cannot be cut by my sword,  
The things that cannot be cut by this sword, forged by [[youkai]]...


forged by youkai... are next to none!
Are next to none!  
|-
|-
|
|
Line 1,045: Line 1,048:
さぁ、その妖怪桜まで案内してもらおうか
さぁ、その妖怪桜まで案内してもらおうか
|
|
So, let's see this [[Saigyou Ayakashi]], alright?
So, show me the way to the [[Saigyou Ayakashi]], will you?
|-
|-
!
!
Line 1,055: Line 1,058:
なんか納得いかない
なんか納得いかない
|
|
Well, I suppose it's going to bloom soon, so my job is fulfilled.
Anyway, the [[Saigyou Ayakashi]] will bloom.
 
So my job is fulfilled.


But I have a bad feeling about this...
But I have a bad feeling about this...
Line 1,066: Line 1,071:
私は花見がしたいだけだぜ  
私は花見がしたいだけだぜ  
|
|
Who said I was going to make it bloom?
Who said I was going to bloom the [[Saigyou Ayakashi]]?


I just want to take a look at it.
I just want to have some flower-viewing.
|}
|}


Line 1,118: Line 1,123:
お嬢様に殺されても知らないわよ!
お嬢様に殺されても知らないわよ!
|
|
Don't go any further!
Just one step further,


If you do, the young mistress will kill you!
And the young mistress will kill you before you know it!
|-
|-
!
!
Line 1,128: Line 1,133:
この春は渡せないんだが
この春は渡せないんだが
|
|
Well then, return the spring here so I don't have to keep going.
Well, if I don't go any further, then how will I reclaim spring?
|-
|-
|
|
Line 1,141: Line 1,146:
満開だな
満開だな
|
|
Seems everywhere I go around here,
Everywhere I go,


everything is in full bloom...
all is in full bloom.
|-
|-
!
!
Line 1,154: Line 1,159:
Not yet.
Not yet.


But soon...
It shall happen soon.
|-
|-
!
!
Line 1,160: Line 1,165:
|
|
|
|!
!
|-
|-
|
|
Line 1,172: Line 1,176:
もう少し春があれば
もう少し春があれば
|
|
Just a little more spring...
With just a little more spring...
|- align="center" |
|- align="center" |
|
|
Line 1,190: Line 1,194:
完全に咲くわ
完全に咲くわ
|
|
Then the [[Saigyou Ayakashi]] will be in perfect bloom.
Even the [[Saigyou Ayakashi]] will be in perfect bloom.
|-
|-
!
!
Line 1,198: Line 1,202:
その、なけなしの春を
その、なけなしの春を
|
|
I've got some right here.
I got it right here.<br/>
That last drop of spring.
|-
|-
!
!
Line 1,205: Line 1,210:
あら、あなたが妖夢の後継ぎかしら?
あら、あなたが妖夢の後継ぎかしら?
|
|
Ah! So you'd like to take Youmu's place, then?
Ah! Would you like to take Youmu's place, then?
|-
|-
!
!
Line 1,213: Line 1,218:
一生を終えたくないぜ
一生を終えたくないぜ
|
|
Nah, I don't feel like living in a place like this.
Nah, I wouldn't want to live out the rest of my life in a place like this.
|-
|-
!
!
Line 1,220: Line 1,225:
じゃ、代用品?
じゃ、代用品?
|
|
Maybe a part-time job?
How about just a temporary position?
|-
|-
!
!
Line 1,227: Line 1,232:
話を聞いてるのか?
話を聞いてるのか?
|
|
Are you even listening to me?
Are you listening to me?
|-
|-
!
!
Line 1,239: Line 1,244:
I am.
I am.


So when you die, you want to die beneath a cherry tree?
You're saying that when you die, you want to die beneath a cherry tree?
|-
|-
!
!
Line 1,246: Line 1,251:
何を訳分らんことを言っているんだ?
何を訳分らんことを言っているんだ?
|
|
I didn't exactly say THAT...
Not... exactly, no.
|-
|-
!
!
Line 1,254: Line 1,259:
解きたいのよ
解きたいのよ
|
|
All I want is to loosen the seal on the [[Saigyou Ayakashi]].
Anyway, all I want is to loosen the seal on the [[Saigyou Ayakashi]].
|-
|-
!
!
Line 1,263: Line 1,268:
|
|
Well, do it, then.<br/>
Well, do it, then.<br/>
Does something good happen?
Is something good going to happen?
|-
|-
!
!
Line 1,270: Line 1,275:
さぁ
さぁ
|
|
I don't know.
Who knows?
|-
|-
!
!
Line 1,277: Line 1,282:
ただじゃ、渡せん
ただじゃ、渡せん
|
|
In that case I'm not giving it up for free.
Well then, I ain't giving it up for free.
|-
|-
!
!
Line 1,288: Line 1,293:
What about our flower viewing?
What about our flower viewing?


It'll be so exciting~
It shall be lively and exciting.
|-
|-
!
!
Line 1,296: Line 1,301:
倒して来たような・・・
倒して来たような・・・
|
|
I think I've had enough excitement for the day.
I killed some lively and exciting guys on my way up here...
|-
|-
!
!
Line 1,304: Line 1,309:
人間には目の毒かしら?
人間には目の毒かしら?
|
|
Are not the cherry blossoms of the [[Netherworld]] pleasant enough for human eyes?
Are not the cherry blossoms of the [[Netherworld]] tempting enough for human eyes?
|-
|-
!
!
Line 1,311: Line 1,316:
ああ、この辺は死臭でいっぱいだな
ああ、この辺は死臭でいっぱいだな
|
|
Eh, too bad the smell of corpses isn't pleasant though.
Maybe if this place didn't reek of death.
|-
|-
!
!
Line 1,327: Line 1,332:
こんな辛気臭い春も初めてだぜ
こんな辛気臭い春も初めてだぜ
|
|
Uh, not exactly...?
Not exactly.


Damn, this is a boring way to start spring.
Damn, this is a boring way to start spring.
Line 1,339: Line 1,344:
幻想郷の春よ
幻想郷の春よ
|
|
How rude.
You are rude.


The spring here is none other than the spring of your [[Gensokyo]].
The spring that you feel here is none other than the spring of your [[Gensokyo]].
|-
|-
!
!
Line 1,350: Line 1,355:
誰が、目で匂いを嗅ぐ!
誰が、目で匂いを嗅ぐ!
|
|
Hey, YOU'RE rude.
That's rude.


What kind of person smells with their eyes?
What kind of person can smell with their eyes?
|-
|-
!
!
Line 1,359: Line 1,364:
会話がずれてるずれてる
会話がずれてるずれてる
|
|
Stop lagging in the conversation.
You're lagging behind in the conversation.
|-
|-
!
!
Line 1,369: Line 1,374:
この春はやれねぇな  
この春はやれねぇな  
|
|
Maybe sound travels slowly here.
Sound travels slowly in the Netherworld.


A place like this doesn't deserve such a pleasant spring.
A place with such a slow speed of sound does not deserve a pleasant spring.
|- align="center" |
|- align="center" |
|
|
Line 1,389: Line 1,394:
話ますわ
話ますわ
|
|
Ah, that's too bad.
What a pity.


Want me to turn up the heat a bit?
I'll turn up the heat and we can continue our chat.
|-
|-
!
!
Line 1,398: Line 1,403:
ついでで良いが・・・
ついでで良いが・・・
|
|
I'm not in the mood right now...
You can do that later...
|-
|-
!
!
Line 1,405: Line 1,410:
でも、折角だし
でも、折角だし
|
|
I'm sure it'll take just a moment~
It'll take just a moment&mdash;
|-
|-
!
!

Revision as of 16:05, 9 August 2005




Stage 1

Travelling over the snow-covered forests

白銀の春

The spring of silvery snow

Cherry petals must have fallen like snowflakes...

However, it was still silvery snow.

Cherry petals should have fallen like snowflakes by now...

However, it was still silvery snow.

BGM: 無何有の郷 ~ Deep Mountain

BGM: Paradise ~ Deep Mountain

Marisa

なんで、私がこんなとこにいるんだ?

冬の雪山は遭難しやすいんだぜ

What the hell am I doing here?

It's easy to become lost in winter's mountains of snow.

Letty Whiterock ENTERS

Letty

なんで遭難しやすいか、知ってる?

And do you know why it is so easy to lose your way?

冬の忘れ物

レティ・ホワイトロック

What winter left behind

Letty Whiterock

Marisa

冬の雪無し山が無いからだな。

Because in winter, there aren't any mountains without snow.

Letty

やっぱり、あなたも遭難者?

That's right. Are you also a lost soul?

Marisa

私は普通だぜ

Nah, I'm ordinary.

Letty

かわいそうに、寒さにやられたのね

Poor thing, done in by the cold.

Marisa

そうだな。本来なら今ごろは、人間達が
桜の木の下で眠る季節だしな

So it seems. This time would normally be a season when humans nap beneath cherry trees.

Letty

今年は冬が長いわねぇ。
私もいい加減、春眠したくなってきたわ

The winter is indeed long this year.
I too, find myself wanting to sleep a long, deep, carefree sleep.

BGM: クリスタライズシルバー

BGM: Crystallized Silver

Marisa

しっかりしろ、この寒さで寝たら殺すぜ

Hold on, if you sleep in this cold I'll kill you.

Letty Whiterock DEFEATED

Marisa

こんな奴でも

倒せば、少しは春度が増えたかな?

If I can defeat even this kind of opponent,

maybe spring will return a little bit at a time?

Stage 2

Wandering without direction into the mysterious village

マヨヒガの黒猫

Black Cat in the village of spirits

It wavered in the village in which people are not.

"MAYOIGA"(apparitional village) refused human always.

It wavered in the village in which people are not real.

"Mayohiga" (apparitional village) has always refused humans.

BGM: 遠野幻想物語

BGM: The Fantastic Legend of Touno

Marisa

ああもう。

ここは人間の様な何かが棲みそうな所だな

猫とか、犬とか、狐とか

Ahhh...

Something human-like seems to live here.

A cat, a dog, or a fox, maybe?

Chen ENTERS

Chen

呼ばれて飛び出て...

You must not enter this place...

凶兆の黒猫

橙(チェン)

The black cat of evil omen

Chen

Marisa

... 出る杭は打たれる、か?

"Go farther and fare worse," eh?

Chen

で、何の用?

So, what is your purpose here?

Marisa

四本足の生き物に用などないぜ

No purpose that involves four-legged things.

Chen

迷い家にやってきたって事は、
道に迷ったんでしょ~?

Wanderer, to have arrived at this place, you must surely have lost your way?

Marisa

道なんて無かったけどな

There was never a way.

Chen

さっきから吹雪で視界悪いし、
風向きもころころ変ってるから

The recent snowstorm obscured your vision, and the direction of the wind is constantly changing.

Marisa

そうか、風向きが変っていたのか
どうりで

So the direction of the wind changed, you say?
Well, there you go.

BGM: ティアオイエツォン(withered leaf)

BGM: Withered Leaf

Chen

もう帰り道も判らないでしょ

And now you do not know the way back.

Marisa

どうりで

Well, there you go.

Chen DEFEATED

Marisa

どうりで

どうでもいい奴に遭うわけだぜ

Well, there you go.

That was a pointless encounter with a pointless person.

Stage 3

Exploring the magical playground of Alice

人形租界の夜

One night in the settlement of the dolls

Is that it is snowing only this paradise?

The paradise was already Alice's playground.

Is it snowing even in this paradise?

This paradise has already become Alice's playground.

BGM: ブクレシュティの人形師

BGM: The doll maker of Bucuresti

Marisa

何だか

居心地がいいぜ

It seems...

...comfortable here.

Alice Margatroid ENTERS

Alice

こんな殺伐とした夜がいいのかしら?

Do you find this brutal evening likable?

七色の人形使い

アリス・マーガトロイド

The rainbow-coloured puppeteer

Alice Margatroid

Marisa

いいんだよ

It isn't bad.

Alice

所詮、あなたは野魔法使いね

Then surely you are a magician of the untamed fields.

Marisa

温室魔法使いよりはよくないか?

As opposed to a magician from a greenhouse?

Alice

都会派魔法使いよ

As opposed to a magician from a city sect.

Marisa

あー?、辺境にようこそだな

Oh? I get it—this is a welcome to the wilderness.

Alice

田舎の春は寒くて嫌ねぇ

Springtime in this rural place is cold and disagreeable.

Marisa

誰の所為で春なのにこんな吹雪に
あってるんだよ

I think not; some power is at work to cause such snowstorms in spring.

BGM: 人形裁判 ~ 人の形弄びし少女

BGM: Doll Judgment ~ The girl who played with people's shapes

Alice

ちなみに、私の所為ではないわ

It is not my doing, you know.

Marisa

そうかい

でも、なけなしの春くらいは
持ってそうだな

Is that so?

Even so, it seems that you hold some tiny spring of your own.

Alice

私も、あんたのなけなしの春くらいを
頂こうかしら?

Well, perhaps I shall partake of your small spring as well?

Alice Margatroid DEFEATED

Marisa

いつも冬ってこんなに
騒がしかったのか?

大体、普通の人間は表に出ないからなぁ

Have winters always been this busy?

Humans usually stay indoors.

Alice

私を普通の人間と一緒にしないでよ

You mustn't consider me a normal human.

Marisa

異常な人間か?

Are you a weird human, then?

Alice

普通の人間以外!!

I'm normal, just not human!!

Stage 4

Flying high in the sky towards the source of cherry petals

雲の上の桜花結界

The cherry blossom barrier from above the clouds

Cherry petal has been coming down from over the cloud.

Does "Reisyouden"(Legendary place) exist really?

Cherry petals have been falling down from above the clouds.

Does "Reisyouden" (the legendary place) really exist?

BGM: 天空の花の都

BGM: The capital city of flowers in the sky

Marisa

この結界は凄いな
素人にはさっぱり解き方が分らないぜ

何を隠してあるんだか

This boundary is amazing.
There's no way a novice like me can solve its mystery.

Is there something I'm missing?

Lyrica Prismriver ENTERS

Lyrica

えへへ~

Eh, heh, heh.

騒霊キーボーディスト

リリカ・プリズムリバー

The poltergeist keyboardist

Lyrica Prismriver

Lyrica

企業秘密

It's a trade secret.

Marisa

オンパッキャラマド・・・

"Open sesame"...

Lyrica

そんなんじゃ、この結界は開かないって

That isn't going to work, kid.

Marisa

どうでもいいけど、お前は誰だ?

Fine, then. So who are you?

Lyrica

どうでもいいじゃん

It doesn't matter, does it?

Marisa

ああ、どうでもいいぜ

どうせ、倒せば扉が開くんだろ?

Yeah, I guess it doesn't.

So, if I defeat you, you'll open the gate?

Lunasa Prismriver ENTERS

Merlin Prismriver ENTERS

騒霊ヴァイオリスト

ルナサ・プリズムリバー

The poltergeist violinist

Lunasa Prismriver

Lunasa

リリカのお友達?

Lyrica, is this a friend of yours?

Marisa

お友達だぜ

Yeah, a good friend.

Lyrica

お友達よ~

My friend, yes~

騒霊トランペッター

メルラン・プリズムリバー

The poltergeist trumpeter

Merlin Prismriver

Merlin

それは良かったわ
ようやくリリカにもお友達が出来て

Wonderful!
At last, Lyrica has made a friend!

(Lyrica's the shy Prismriver sister, so she doesn't make friends easily.)

Marisa

で、早速だが

友達のよしみで、この結界を解いて
欲しい

Alright, then.

My good friend, would you kindly open this door?

BGM: 幽霊楽団 ~ Phantom Ensemble

BGM: Phantom Ensemble ~ Phantom Ensemble

Merlin

その前に一曲聴いてからにしない?
友達のよしみで

Won't you listen to just one song first, my good friend?

Lunasa

お代は見てのお帰りよ
友達のよしみの所為で

It's a song of welcome.
To a dear new friend.

Lyrica

よしみ~

Friend~

Marisa

どうにも、あんたらじゃこの結界を
解けそうに無いぜ

If I didn't know any better, I'd say you don't plan on opening this barrier.

Lyrica

さぁ演奏開始よ~
姉さん、やっちゃいな!

Well then, let's start the performance!
Sisters, get ready!

Merlin

お友達なんだから、たまにはソロで
やりなさいよ

She's your friend—Play solo for a bit.

Lyrica

うぇ~

Hey~

Lunasa

わかったよ、いつでも手助けする

Alright, alright. I'll help you whenever you need.

Marisa

手助けは、無用だぜ

You don't need more help my friend, do you?

Prismriver Sisters DEFEATED

Marisa

さて、扉は開くのか?

Well, will you open the door?

Sisters

この扉は開かないわ

This door does not open.

Marisa

お前達は、この中に入るんじゃ
ないのか?

Don't you go through it now and then?

Sisters

私達は上を飛び越えて入るのよ

We just fly over it.

Marisa

・・・ほう

...Oh.

Stage 5

The endless stairs up to Hakugyokurou

白玉楼階段の幻闘

Spirit battle on the staircase of Hakugyokurou

The girl lived in the world after death.

They were a half of a phantom and human...

The girl lived in the world after death.

She was half-phantom and half-human...

願わくは

花の下にて

春死なむ

その如月の望月のころ

I pray that beneath these flowers spring might die

in that second month the moon was full

BGM: 東方妖々夢 ~ Ancient Temple

BGM: Mystic Oriental Dream ~ Ancient Temple

Youmu Konpaku ENTERS

Youmu

あなた、人間ね

ちょうどいい

あなたの持ってるなけなしの春を

すべて頂くわ!

You are human, I see.

Just what I needed.

I shall partake of every drop of the spring within you!

Youmu Konpaku EXITS

Marisa

大分暖かくなってきたな

Ahh, it's getting a lot warmer.

Youmu Konpaku ENTERS

Youmu

みんなが騒がしいと思ったら

I wondered why all the ghosts here are noisy now...

半分幻の庭師

魂魄 妖夢(こんぱくようむ)

The half-ghost gardener

Youmu Konpaku

Youmu

生きた人間だったのね

...maybe because a living human has come here.

Marisa

私が死体なら騒がないのか?

If I'm dead human, won't they make noises?

Youmu

騒がない

人間がここ白玉楼に来ることは

それ自体が死のはずなのよ

No, not at all.

For a human to have come all the way to Hakugyokurou,

death is the only possible explanation.

Marisa

私はきっと生きてるぜ

Well, I'm alive.

Youmu

あなたは、その結界を自分で越えてきた

その愚かさに霊が騒がしくもなろう

Yet you passed through that boundary with your own will.

It's no wonder spirits here are making great clamor at your foolishness.

Marisa

で、ここは暖かくていいぜ

Well, it's warm here, anyway. Nice and warm.

Youmu

それはもう、幻想郷中の春が集まった
からね

普通の桜は満開以上に満開だわ

That is because we have gathered all the spring essence in Gensokyo.

The ordinary cherry blossoms here are in full bloom beyond even the most idealized full bloom.

Marisa

死体が優雅にお花見とは洒落てるな

Dead bodies having a nice flower-viewing!

How elegant.

Youmu

それでも西行妖(さいぎょうあやかし)
は満開には足りない・・・

Yet even this immaculate bloom is insufficient for the Saigyou Ayakashi.

Marisa

さいぎょうあやかし?

Saig-you Ayakashi?

Youmu

うちの自慢の妖怪桜よ

Our pride and joy, our youkai cherry blossom.

Marisa

それは見てみたい気もするぜ

I'd like to have a look at that, myself.

Youmu

ともかく、あとほんの僅かの春が集まれば
この西行妖も満開になる

あなたが持ってきたなけなしの春が

満開まであと一押しするってものよ

At any rate, if we gather just a little more spring,
our Saigyou Ayakashi will reach full bloom.

The tiny trace of spring that you brought here

will bring us yet another step closer to full bloom.

Marisa

しかし、折角集めた春を渡すつもりなど
あるわけも無いぜ

With all the troubles for collecting my spring.

I won't hand it to you so easily.

Youmu

満開まであと一押し!

We are one step short of full bloom!

Marisa

いっそのこと、私がお前の集めた春を
全て奪って

その妖怪桜を咲かせてやるぜ

What would you say if I were to snatch away all of your spring to make those cherry blossoms bloom for myself?

Youmu

私の集めた春は渡しやしない

I will not hand over my spring!

Marisa

私もな

Me neither.

BGM: 広有射怪鳥事 ~ Till when?

BGM: Hiroari Shoots a Strange Bird ~ Till when?

("Hiroari Shoots a Strange Bird" is the title of a section within chapter 12 of the "Taikeiki" (太平記, ISBN 0804835381), a Japanese war epic written in the 14th century.)

Youmu

・・・妖怪が鍛えたこの楼観剣に

斬れぬものなど、殆ど無い!

The things that cannot be cut by this sword, forged by youkai...

Are next to none!

Youmu Konpaku DEFEATED

Marisa

さぁ、その妖怪桜まで案内してもらおうか

So, show me the way to the Saigyou Ayakashi, will you?

Youmu

どの道、西行妖が満開になるんだったら
それでもいいんだけど

なんか納得いかない

Anyway, the Saigyou Ayakashi will bloom.

So my job is fulfilled.

But I have a bad feeling about this...

Marisa

誰が、満開にするなんていったんだ?

私は花見がしたいだけだぜ

Who said I was going to bloom the Saigyou Ayakashi?

I just want to have some flower-viewing.

Perfect Cherry Blossom

The magnificent garden of Hakugyokurou

厭離穢士

欣求浄土

Loathing this unclean world

Seeking rebirth in the Pure Land

彼の世に嬢の亡骸

A maiden's remains in the other world

ほとけには桜の花をたてまつれ

我が後の世を人とぶらはば

Please offer cherry blossoms to my deceased body

If someone is willing to mourn my death

BGM: アルティメットトゥルース

BGM: Ultimate Truth

Youmu Konpaku ENTERS

Youmu

これ以上踏み込んで

お嬢様に殺されても知らないわよ!

Just one step further,

And the young mistress will kill you before you know it!

Marisa

そもそも、この先に行かないと
この春は渡せないんだが

Well, if I don't go any further, then how will I reclaim spring?

Youmu Konpaku DEFEATED

Marisa

どこに行っても

満開だな

Everywhere I go,

all is in full bloom.

??

まだまだ

あと少しなのよ

Not yet.

It shall happen soon.

Marisa

!

Yuyuko Saigyouji ENTERS

Yuyuko

もう少し春があれば

With just a little more spring...

幽冥楼閣の亡霊少女

西行寺 幽々子(さいぎょうじゆゆこ)

Departed maiden of the pavilion of darkness and light

Yuyuko Saigyouji

Yuyuko

西行妖(さいぎょうあやかし)も
完全に咲くわ

Even the Saigyou Ayakashi will be in perfect bloom.

Marisa

持ってきたぜ
その、なけなしの春を

I got it right here.
That last drop of spring.

Yuyuko

あら、あなたが妖夢の後継ぎかしら?

Ah! Would you like to take Youmu's place, then?

Marisa

まさか、私はこんな辺鄙な処で
一生を終えたくないぜ

Nah, I wouldn't want to live out the rest of my life in a place like this.

Yuyuko

じゃ、代用品?

How about just a temporary position?

Marisa

話を聞いてるのか?

Are you listening to me?

Yuyuko

聞いてるわよ

死ぬ時は桜の木の下で死にたい
ってことでしょ

I am.

You're saying that when you die, you want to die beneath a cherry tree?

Marisa

何を訳分らんことを言っているんだ?

Not... exactly, no.

Yuyuko

とにかく、どうしても西行妖の封印を
解きたいのよ

Anyway, all I want is to loosen the seal on the Saigyou Ayakashi.

Marisa

だから、させてやるぜ
何か良い事あるのか?

Well, do it, then.
Is something good going to happen?

Yuyuko

さぁ

Who knows?

Marisa

ただじゃ、渡せん

Well then, I ain't giving it up for free.

Yuyuko

花見なんてどうかしら

うちの花見は賑やかで楽しいわよ

What about our flower viewing?

It shall be lively and exciting.

Marisa

ちょっと前に、賑やかそうな奴らを
倒して来たような・・・

I killed some lively and exciting guys on my way up here...

Yuyuko

なんにしても、冥界の桜は
人間には目の毒かしら?

Are not the cherry blossoms of the Netherworld tempting enough for human eyes?

Marisa

ああ、この辺は死臭でいっぱいだな

Maybe if this place didn't reek of death.

Yuyuko

あら、あなたは目で臭いを嗅ぐのね

Are you smelling with your eyes?

Marisa

ああ、匂うな

こんな辛気臭い春も初めてだぜ

Not exactly.

Damn, this is a boring way to start spring.

Yuyuko

失礼ね

そんなここの春は、あなた達の住む
幻想郷の春よ

You are rude.

The spring that you feel here is none other than the spring of your Gensokyo.

Marisa

失礼な

誰が、目で匂いを嗅ぐ!

That's rude.

What kind of person can smell with their eyes?

Yuyuko

会話がずれてるずれてる

You're lagging behind in the conversation.

Marisa

あの世は音速が遅い

そんな音速の遅い処には
この春はやれねぇな

Sound travels slowly in the Netherworld.

A place with such a slow speed of sound does not deserve a pleasant spring.

BGM: 幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life

BGM: Bloom nobly, cherry blossoms of Sumizome ~ Border of Life

(Sumizome: name of the spirit in a cherry tree in the Japanese play, "Seki no To")

Yuyuko

それは残念

今度から、空気の温度を上げて
話ますわ

What a pity.

I'll turn up the heat and we can continue our chat.

Marisa

ついでで良いが・・・

You can do that later...

Yuyuko

でも、折角だし

It'll take just a moment—

Marisa
Yuyuko

辛気臭い春を返して貰うぜ、死人嬢!
なけなしの春をいただくわ、黒い魔!

I'll take back all of my boring spring, corpse-girl!
I'll partake in every drop of your pitiful spring, black witch!

Yuyuko Saigyouji DEFEATED

身のうさを思ひしらでややみなまし

そむくならひのなき世なりせば

Remembering the melancholy of human existence

Even ghosts stray from the path of righteousness

Yuyuko Saigyouji REVIVES

BGM: ボーダーオブライフ

BGM: Border of Life

Yuyuko Saigyouji DEFEATED

  • If player has continued

BAD ENDING No. 2

  • If player has not continued and is using Marisa-A

ENDING No. 6

  • If player has not continued and is using Marisa-B

ENDING No. 7