• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Perfect Cherry Blossom/Story/Prologue: Difference between revisions

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Template)
(added project translation notice)
Line 338: Line 338:


{{SubpageNav|[[../|Story]]|R1=Reimu's Scenario|R2=Marisa's Scenario|R3=Sakuya's Scenario}}
{{SubpageNav|[[../|Story]]|R1=Reimu's Scenario|R2=Marisa's Scenario|R3=Sakuya's Scenario}}
{{Project Translations Notice}}


{{Navbox PCB}}
{{Navbox PCB}}
[[Category:Perfect Cherry Blossom]]
[[Category:Perfect Cherry Blossom]]
[[Category:Story Translations]]
[[Category:Story Translations]]

Revision as of 17:29, 11 February 2013

 Story   Reimu's Scenario
 Marisa's Scenario
 Sakuya's Scenario
>

           -幻想郷風土記-              —Gensokyo Record—
  ここは、東の国の人里離れた辺境の地である。 This is a remote place in an eastern country, far from any human habitation.
  はるか昔この地は、迷い込んだら最後、妖怪たちに喰われてし

  まう、と恐れられていたのだ。
  人々はここを「幻想郷」と呼び、決して近づく事は無かった。

In ancient times, this was a place of terror. Those who wandered too close would be eaten by youkai.

People called this place Gensokyo and never dared to approach.

  人々は妖怪に恐怖し、時には退治を行う勇敢な人間も現れたり

  した。そうした勇敢な人間の中には、妖怪が人里に下りていか
  ないよう見張る為、幻想郷に住み着くものも現れた。
  この頃は、妖怪と人間の戦いが毎夜の様に行われていたのだ。

Most people feared the youkai, but a brave warrior would occasionally rise to challenge them. Some of those brave humans settled in Gensokyo to keep an eye on the youkai.

In those times, humans fought with youkai every night.

  この様な話は、この山国には良くある話で、特に珍しい話では

  ない。この様な場所もいたるところに存在した時代であった。

Such stories were common in this mountain country. There were many places like Gensokyo in that era.
  そういう時代が1000年以上続いた... Over a thousand years have passed since that time...
  次第に人間は文明を築きあげた。もう人間は暗闇を恐れない。

  なぜなら、夜でさえ、昼のような明るさで周りを照らすことが
  出来るようになっていたのだから。
  人間は唯物科学を盲信しだし、非科学的な世界、つまり妖怪や
  鬼などという世界は、迷信だと排除していったのだ。

Humans gradually built up a civilization. Humans don't fear the dark anymore, for even at midnight, they grew to the point where they could produce light to make it seem like midday.

Because the humans blindly followed materialistic science, unscientific worlds - in other words, those with things like youkai and oni - were eventually excluded as superstition.

  幻想郷も、人間界に必要無いと判断され僧侶達が力を合わせ、

  2度と解けない大結界を張られてしまった。もちろん、幻想郷
  に住む多くの妖怪と勇敢な人間の末裔と共に...

Gensokyo was also deemed useless to the new world, so priests sealed it away with the Great Barrier that could never be opened again. of course, youkai and the descendants of the brave humans who kept them in check were sealed away in the process as well...
  そのとき、人間と妖怪の歴史は完全に終わったのだ。 That marked the end of the age of humans and youkai.
  しばらくたって、幻想郷を知る人間は居なくなった... With the passing of time, those who still knew of Gensokyo died out...
  封印されてからどのくらい時間が経っただろうか、ここ幻想郷

  は、あの時と変わらず多くの妖怪と、僅かばかりの人間が住ん
  でいた。
  幻想郷の妖怪達は、ここで独自の文明を築き上げていたのだ。
  その文明は、見た目は閉じ込められた時代から余り変わってい
  ない。しかし、それは唯物の文明ではない、人間界よりはるか
  に優れた精神中心文明なのだ。賢い妖怪達は、物の豊かさより
  心の豊かさを求めたからであろう。

Though innumerable years have passed since its sealing, Gensokyo is still home to many youkai and just a few humans.

The youkai of Gensokyo have built up their own culture by themselves; one that is not all that unlike the culture of the world when Gensokyo was sealed.
However, it was not a materialistic culture - it was a culture centered upon spiritual awareness far exceeding that of the human world. The wise youkai sought not the bounty of objects, but the bounty of the heart.

  このような魔法文明の妖怪にとって、幻想郷を封じた大結界は、

  すでに解くことも自在になっていた。しかし、妖怪達は解こう
  とはしない。それどころか、さらに強い力で大結界を張り直し
  ていた。元々は幻想郷を封印するための結界を、今は人間の侵
  入を防ぐために使用していたのだ。

Because of the youkai's civilization of magic, the youkai grew to be powerful enough to freely open even the Great Barrier sealing Gensokyo. However, the youkai do not attempt to open it. On the contrary, they actually reinforced the barrier with an even stronger power. The seal that had once locked Gensokyo away was now used in order to prevent invasion by the humans that created it.
  とはいえ、妖怪の主な食料は人間である。特に天然物が人気だ。

  そのため、食料班は定期的に人間を狩りに出ていた。もちろん
  そのとき人間に妖怪の存在を気付かれてはいけない。妖怪達は、
  色々な事故や家出に見せかけて、人間を狩っていた。その程度
  の行方不明者はニュースにもならない、人間界の人間は増えす
  ぎていたのだ。

Nonetheless, the main diet of youkai is, of course, humans.

Natural products are especially popular. Food-gathering teams would go out at regular intervals to hunt humans. Of course, the youkai couldn't let the humans know that they were on to them. Under the guise of various accidents and incidents of people running away from home, the youkai hunted humans. A simple missing person would barely even make the news; meanwhile, the humans living in the human world only multiplied.

  こうして、人間と妖怪の新しい歴史は築かれていた。 Thus, the age of humans and youkai began anew.
  そんな妖怪世界の幻想郷だが、今でも、たまに道に迷った人間

  が紛れ込むこともある。
  彼らは、外の世界では「神隠し」と呼ばれているようだ。

The world may be a fantasy land of youkai, but even now, lost humans sometimes end up there.

They are said by the outside world to have been "spirited away".

  多くの人間は幻想郷から戻ることは出来ないが、運良く元の世

  界に戻れると、彼らは神隠しのことを山のように質問されるに
  違いない。
  その彼らは口々にこう言い、頭がおかしくなったのだと、誰に
  も信じてもらえないのだ。

Most of the humans that end up in Gensokyo aren't able to return, but in the even that they are able to return to their original world, their spiriting away would only be met by a mountain of questions.

Those people would inevitably say that the person was crazy, and would be believed by no one.

   「桃源郷を見た」だとか「蓬莱山に行った」のだと。 They'd claim things like "I saw Togenkyo", or "I went to Houraisan". [1]
  ここを訪れた人間は、この地を伝説の楽園だと思うらしい。

  一見、見た目は無何有郷でありつつ、全てがここに棲む生き物
  のために機能した文明も兼ね添えていた。そう、ここは人間界
  の人間から見て、紛れも無く楽園だったのだ。

Those who visit Gensokyo seem to believe that it is a legendary paradise.

It looks like an utopia and everything works in favor of the creatures living in Gensokyo. There is no doubt that it feels like paradise for humans from the outer world.

  幻想郷は、多くの妖怪たちと僅かばかりの人間の楽園であった。

  この楽園は、人類が滅びるか人間に発見されるまで楽園のまま
  なのだ。

Gensokyo is a paradise for many youkai and a few humans.

It will remain a paradise until humans are destroyed, or it is discovered by humans.

  これからの出来事は、全て幻想郷内だけで起きる平和で不思議

  な日々の記録に過ぎない。

The following is a record of the peaceful and fantastic everyday events that take place in Gensokyo.
  P.S.

  幻想郷に住む人間にとって、妖怪と一緒で何で楽園かって?
  それは、皆妖怪に負けないくらいの力を身につけてるし、なん
  てったって、退屈しないじゃないの。

P.S.

Why is Gensokyo a paradise for both humans and youkai, you ask?
That's because everyone has enough power to defeat youkai in combat, which is, of course, anything but boring.

               (博麗神社 第13代巫女 記)   (Inscribed by the 13th shrine maiden of the Hakurei Shrine)

東方妖々夢 ~ Perfect Cherry Blossom.

Bewitching Eastern Dream ~ Perfect Cherry Blossom

              -0-                -0-
 暖かい季節は終わり、辺境は白銀の幻想に閉ざされた。人々は、いつ

 終わるとも分からない長い冬に、大人しくなった。

As spring turns to summer, the land is coated in white dreams. People relax and bask in the calm of a winter without end.
 しかし、元気な犬と妖怪達には冬など関係なかったのだ。そう、ここ

 幻想郷は、もとより人間の数は少なかったこともあり、冬は冬の妖怪
 たちで騒がしかったのだ。

However, none of that mattered to dogs and youkai; they're as energetic as ever. There are few humans in Gensokyo so winter spirits are more than able to supply the hustle and bustle that humans aren't making.
 次第に雪は溶け、白銀の吹雪も桜吹雪へと変化する頃になった。

 幻想郷も、例外なく暖かい季節になるはずだったのだ。

The time is ripe for snow to melt away, for snow storms to be replaced with storms of cherry blossoms.

Even Gensokyo changes with the seasons, but this year...

 そして5月、春はまだ来ない。 ...Spring has shown no sign of arriving even though it's already May.
              -1-                -1-
 幻想郷にある博麗神社の巫女さん、博麗 霊夢(はくれい れいむ)は

 寒いのは苦手だった。

Reimu Hakurei, a maiden of the Hakurei shrine who lives in Gensokyo, does not like the cold.

  霊夢「あー、寒いわねー」                  

Reimu: "Ahh, it's cold."

 ただ、いつもと違うことは「今がもう5月である」という事だった。

 雪はいっそう激しく、この吹雪ももう一週間は続こうとしていた。 

Although it's already May, the snowstorm has been growing even stronger over the past few weeks.

  霊夢「もう、いつもなら桜も咲こうという時期よねぇ。
     今年は何でこんなに大雪なの?」

Reimu: "Cherry blossoms should have bloomed by now.
Why is there so much snow this year?"

 少女は、どうせ口に出さなくても分かるような理由だと思ったのだ。

 だから、しゃべると寒いので黙って原因を潰しにいくことにした。 

The reason was so obvious that no more words were needed.

More talking would have made her colder anyway, so she headed out to take care of the problem at the source instead.

  霊夢(ところで、原因の居る方はこっちでいいのかな?)

Reimu: "(Hmm, it seems to be coming from this direction?)"

 神社は昔ながらの建物で風通しもよく、いや、吹きっさらしだったの

 で、家に居ても居なくても同じだったのである。少女はいつもどおり
 勘を頼りに出発したのだった。

The shrine is old-fashioned, so it's easily penetrated by wind and other elements. It's as cold inside as it is outside. As usual, the girl turned to her intuition for guidance.
              -2-                -2-
 普通の魔法使いさん、霧雨 魔理沙(きりさめ まりさ)は、寒いのも

 普通の人間同様、それなりに嫌い、それなりに楽しんでいた。

Marisa Kirisame, an ordinary magician, does like the winter unlike ordinary humans.

  魔理沙「ふつーだけどさ、春も嫌いじゃないんだけどな」

Marisa: "It's ordinary, but I don't hate spring."

 霧雨邸は、魔暖房があったので暖かかった。そうでなくても魔法室は

 何かしら暖かいものなのだ。

Her house is warmed by a magical heating system. Or rather, the magical rooms warm themselves without heating.

  魔理沙「こんなに吹雪じゃ、神社にも遊びにいけないぜ」

Marisa: "I can't visit the shrine during such a storm."

 少女は自分の家の前の吹雪に、薄桃色の花びらが雪に混じっているの

 を見た。ここ東の国の春にしか咲かない花の花弁。
 そう桜だったのだ。

She saw some petals floating past her house in the storm. They belong to a plant native to a small eastern country; a plant that blooms only during spring.

They were the petals of the cherry tree.

  魔理沙「もしかして、まだ、冬なのここら辺だけ?
      つーか、もう5月じゃん、寒いんで気付かなかったぜ」 

Marisa: "Is this the only place that still feels like winter?
May's already here, but you wouldn't know it from the cold!"

 風上に行けば桜が咲いている筈である。ただ、吹雪は山の上から吹き

 降ろされていた。山の上ほど開花が遅い筈なのに・・・。
 少女は、桜の花びらを辿って、まだ見ぬ春を目指して出発した。

There must be a cherry tree from somewhere along the path of the wind. The snowstorms and high altitudes on a mountain should cause flowers to bloom slower, so why were cherry petals coming from that direction?

The girl decided to follow the trail of cherry blossom petals to find the spring that wouldn't come.

              -3-                -3-
 紅魔館のメイドさん、十六夜 咲夜(いざよい さくや)は暖かい部屋

 で苦い珈琲を飲んでいた。

Sakuya Izayoi, a maid of the Scarlet Devil Mansion, was sipping black coffee in a warm room.

  咲夜「そろそろ用意した豆炭と珈琲豆が切れるわね」

Sakuya: "We'll run out of charcoal and coffee beans soon."

 さすがに、暖房燃料が切れたら人間はこの冬を越せないだろう。 Indeed, once heating supplies run out, humans won't be able to survive the harsh winter.

  咲夜「さすがにこんなに冬が続くとは思ってなかったからな、
     燃料切らしたら、またお嬢様がうるさいし。」

Sakuya: "I didn't expect winter to be so long.
If we run out of supplies, the lady will be upset."

 ここまで配達にくるような人間はいない、幻想郷の住人は、燃料食料

 すべて一冬分まとめて用意するのである。それは、元から険しい道が
 大雪で完全になくなってしまうためであり、ずっと昔から変わること
 の無い習慣だったのだ。

No one does house deliveries here. Residents of Gensokyo prepare food and supplies for an entire winter in advance; a poorly prepared stash may be completely destroyed by a storm. It's a tradition that has not changed in a long time.

  咲夜「燃料尽きる前に、冬を終わらせればいいんだわ。
     お嬢様、春までお暇をいただきますよ」

Sakuya: "I may meet my end by cold and starvation before this winter meets its end.
My lady, I'll be away until spring comes."

 このときお嬢様は、あと一日もすれば春になることを確信した。だか

 ら、快く咲夜を送り出したのだ。

The lady of the house was certain that spring would arrive any day now, so she was perfectly happy to let Sakuya go.
              -4-                -4-
 幻想郷は本当に永い冬だった。

 5月を過ぎてから、一層吹雪も強くなったようだ。

Gensokyo is truly experiencing an eternal-ish winter.

May has only seen the coming of stronger snow storms.

 そんな幻想郷にも、花が満開な場所が人知れず存在していた。

 文字通り、そのことを「人」は知らなかった。

There is a secret place in Gensokyo that is already enjoying the full bloom of spring.

Literally no living human knows about it...

 ここ幻想郷は、もとより「人」の数は少なかったのだ。 ...And there were few humans in Gensokyo to begin with.
 そして春はまだ来ない。 Spring has yet to come.

Notes

  1. Both "Togenkyo" (桃源郷) and "Houraisan" (蓬莱山) are legendary places in China.
 Story   Reimu's Scenario
 Marisa's Scenario
 Sakuya's Scenario
>