• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Perfect Cherry Blossom/Story/Reimu's Scenario: Difference between revisions

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
Line 346: Line 346:
視界も最悪だし
視界も最悪だし
|
|
It's cold at night.
The night is cold.


And eyesight is the worst.
It's also when my eyesight is the worst.
|-
|-
|
|
Line 411: Line 411:
Am I supposed to remember?
Am I supposed to remember?


''(しばらく巨人 is making pun of arcade game "Gauntlet Dark Legacy". In Japanese version of that game, Enlarging Item is translated to "しばらく巨人", which sounds very silly and that made the game popular in funny way. As it's hard to translate this pun, this line is a bit off from original texts.)''
''(しばらく巨人 is making pun of arcade game "Gauntlet Dark Legacy". In Japanese version of that game, Enlarging Item is translated to "しばらく巨人", which sounds very silly and that made the game popular in a funny way. As it's hard to translate this pun, this line is a bit off from original texts.)''
|-
|-
!
!
Line 496: Line 496:
手土産はあんたの命だけかい?
手土産はあんたの命だけかい?
|
|
At last, old friend, we meet again. A gift you have brought me is only your life?
At last, old friend, we meet again. Have you only brought me your life as a gift?
|-
|-
!
!
Line 504: Line 504:
旧友なのよ
旧友なのよ
|
|
I won't be called "old friend" by fool who plays around with seven colors magic.
I won't be called "old friend" by a fool who plays around with seven-colored magic.
|-
|-
!
!

Revision as of 13:51, 4 May 2011

< Prologue   Translation   Reimu's Extra >

Stage 1

The spring of silvery snow

白銀の春

The spring of silvery snow

Cherry petals must have fallen like snowflakes...

However, it was still silvery snow.

Cherry petals should have fallen like snowflakes...

Yet it was still silver with snow.

BGM: 無何有の郷 ~ Deep Mountain

BGM: Paradise ~ Deep Mountain

(無何有の郷, or "Mukau no kyou" is Zhuangzi's utopia, where its inhabitants live free and easy, all in accordance to the doctrine of effortless action. It is translated here as "Paradise" but its literal translation is "Village of Not-Even-Anything")

Reimu

さむ~

いい加減にして欲しいわ

いつもならもう眠る季節だって言うのに

Brrrrr~

That's enough, I wish.

Usually it's a season to sleep.

Letty Whiterock ENTERS

Letty

春眠暁を覚えず、
かい?

Don't you mean, "In spring one sleeps a sleep that knows no dawn"?

(The first line of the well-known Chinese poem by Meng Haoran, "A Spring Morning")

冬の忘れ物

レティ・ホワイトロック

What winter left behind

Letty Whiterock

Reimu

どっちかつーと、あんたらの永眠かな?

If I had to say then, it's time for your kind's eternal rest isn't it?

(Reimu is referring to Letty being a spirit of winter, and how these spirits are only awake during the season of their name, and sleep during other seasons.)

Letty

ところで、人間は冬眠しないの?
哺乳類のくせに

By the way, do humans not sleep during winter, though they are mammals?

Reimu

する人もいるけど、私はしないの

Some do, I don't.

Letty

私が眠らせてあげるわ。
安らかな春眠

I'll help you sleep.
A peaceful deep sleep. (.)

Reimu

あ~ぁ、春眠ももっと暖かく
ならないとねぇ

Aghhh, it has to be warmer for a deep sleep .

Letty

暖かくなると眠るんなら、私達と同じだね
あと、馬酔木の花とかも

If you sleep in warm weather, then you're like us and the Asebi flowers.

(Asebi: an evergreen shrub that blooms in early spring with a lot of sphere-like flowers.)

BGM: クリスタライズシルバー

BGM: Crystallized Silver

Reimu

うるさい、あんたみたいのが眠れば
ちったぁ暖かくなるのよ!

Shut up, if your kind would just sleep,
then it would be warm already!

Letty Whiterock DEFEATED

Reimu

あんま、暖かくならないわね

もう少し、激しい攻撃でもよかったのに

I'm not getting any warmer...

Her attack could use a bit more intensity.

Stage 2

Black Cat in the village of spirits

マヨヒガの黒猫

Black Cat in the village of spirits

It wavered in the village in which people are not.

"MAYOIGA"(apparitional village) refused human always.

It wavered in the village in which people are not.

"Mayohiga", village of apparitions, has always refused humans.

BGM: 遠野幻想物語

BGM: The Fantastic Legend of Touno

Reimu

はて

こんなところに家があったっけ?

Ah

Are there houses in a place like this?

Chen ENTERS

Chen

ここに迷い込んだら最後!

Straying into here means the end!

凶兆の黒猫

橙(チェン)

The black cat of evil omens

Chen

Reimu

最後?

End?

Chen

それはさておき、迷い家にようこそ

Well, anyways, welcome to Mayohiga.

Reimu

で、何が最後?

So, the end of what?

Chen

迷い込んだら最後、2度と戻れないわ

Once you wander in, you can't leave.

Reimu

そうですか

で、たしか、迷い家って

ここにあるもの
持ち帰れば幸運になれるって...

Is that so

And, I hear that items of here will make you lucky

if you take them home...

Chen

なれるわよ

They will.

Reimu

じゃぁ、略奪開始ー

Then the plundering begins!

Chen

なんだって?

What?

BGM: ティアオイエツォン(withered leaf)

BGM: Withered Leaf

Chen

ここは、私達の里よ
人間は出てってくれる?

This is our village.
Would you mind getting out of here human?

Reimu

迷い込んだら、2度と戻れないわ
... は、どうなったのよ

So what happened to "Once you wander in, you can't leave"?

Chen DEFEATED

Reimu

とりあえず

軽くて身近な日常品を探さないと

For the time being...

I must find light and familiar daily necessities.

Stage 3

One night in the settlement of the dolls

人形租界の夜

One night in the settlement of the dolls

Is that it is snowing only this paradise?

The paradise was already Alice's playground.

Is it snowing even in this paradise?

The paradise that is already Alice's playground.

BGM: ブクレシュティの人形師

BGM: The Doll Maker of Bucuresti

Reimu

夜は冷えるわね

視界も最悪だし

The night is cold.

It's also when my eyesight is the worst.

Alice Margatroid ENTERS

Alice

冷えるのは、あなたの春度が足りないから
じゃなくて?

Is even the warmth of your spring insufficient for pushing away this cold?

七色の人形使い

アリス・マーガトロイド

The rainbow-coloured puppeteer

Alice Margatroid

Reimu

いや、足りないかも知れないけど

Yeah, I guess it's not.

Alice

しばらくぶりね

Long time no see.

(Alice was the Stage 3 and Extra boss of Mystic Square, so she remembers Reimu well since she was defeated twice by her...)

Reimu

さっき遭ったばかりだってば

We've only just met.

(...and Reimu doesn't remember any of it. In her defence, Alice is wearing a slightly different outfit, and looks slightly older as well...)

Alice

いや、そういう意味じゃなくて

No, that's not what I meant.

Reimu

しばらく巨人?

Am I supposed to remember?

(しばらく巨人 is making pun of arcade game "Gauntlet Dark Legacy". In Japanese version of that game, Enlarging Item is translated to "しばらく巨人", which sounds very silly and that made the game popular in a funny way. As it's hard to translate this pun, this line is a bit off from original texts.)

Alice

私のこと覚えてないの?
まぁ、どうでもいいけど

Don't you remember me?
Well, either way is fine.

Reimu

それはともかく、春度って何?

Setting that aside, what did you mean by "the warmth of my spring"?

Alice

どれだけ、あなたの頭が春なのかの度合い

I was referring to a degree of spring in your mind.

Reimu

あんまり、高くても嫌だなぁ

でも、どうしてこんなに冬が長く
なったのよ?

I wish mine's doesn't reach too high.

Still, why has this winter been so long?

Alice

春度を集めてる奴が居るからよ

Because there's someone who's gathering spring.

Reimu

あんたは関係無いわけ?

And you have nothing to do with it?

Alice

あるわけ無いわ

Of course not.

Reimu

じゃ

Bye.

Alice

ちょっと!

Hey!

BGM: 人形裁判 ~ 人の形弄びし少女

BGM: Doll Judgment ~ The girl who played with people's shapes

Alice

折角、旧友と出あったと言うのに
手土産はあんたの命だけかい?

At last, old friend, we meet again. Have you only brought me your life as a gift?

Reimu

誰があんたみたいな七色魔法莫迦と
旧友なのよ

I won't be called "old friend" by a fool who plays around with seven-colored magic.

Alice

所詮、巫女は二色

その力は私の二割八分六厘にも満たない

After all shrine maiden, your two-colored powers are a mere

twenty-eight-point-five-seven-one-four percent as powerful as mine.

(As you can probably guess, 2/7 = 28.5714%...)

Alice Margatroid DEFEATED

Reimu

春度っていうのは

この桜の花びらのことかしら?

By "warmth of spring", were you referring to these cherry petals?

Alice

判ってて集めてたんじゃないの?

Were you gathering them without knowing it?

Reimu

いや、まぁ、うん

No, I mean, uh... Yes?

Stage 4

The cherry blossom barrier from above the clouds

雲の上の桜花結界

The cherry blossom barrier from above the clouds

Cherry petal has been coming down from over the cloud.

Does "Reisyouden"(Legendary place) exist really?

Cherry petals have been falling from above the clouds.

Does "Reisyouden", the legendary place, really exist?

BGM: 天空の花の都

BGM: The capital city of flowers in the sky

Reimu

それにしても

雲の上まで桜が舞ってるのは何故?

・・・

・・・

いつもだったらここで、誰かが答えて
くれるんですけど

So anyhow...

Why are cherry blossoms fluttering up above the clouds?

...

...

Doesn't someone usually pop out with a response at a time like this?

Lunasa Prismriver ENTERS

Lunasa

ああ、分ったよ

Yeah, ok.

騒霊ヴァイオリスト

ルナサ・プリズムリバー

The poltergeist violinist

Lunasa Prismriver

Lunasa

ほら、それはアレだ

この辺はこの季節になると気圧が・・・

下がる

See, it's that.

Around here when the season changes the atmospheric pressure...

lowers.

Reimu

なんかテンションも下がりそうね

It looks like our excitement is about to lower as well.

Lunasa

・・・

...

Reimu

おっと、用が無いわけじゃないので
帰らないわよ

Hey, I have business here. I'm not going home yet.

Lunasa

誰もそんなこと言おうとしていない

上昇気流と言いたかっただけ

Nobody's telling you such a thing.

I just meant that there are ascending air currents, you see.

Reimu

ともかく、どう見てもこの門の先が
目的地っぽいんだけど

I mean, it just seems that my destination lies behind this gate.

??

姉さんってば早いって

You're hurrying too much, sister.

Merlin Prismriver ENTERS

Lyrica Prismriver ENTERS

騒霊トランペッター

メルラン・プリズムリバー

The poltergeist trumpeter

Merlin Prismriver

Merlin

それ、誰?

And who is that?

Lunasa

上昇気流

An ascending air current.

騒霊キーボーディスト

リリカ・プリズムリバー

The poltergeist keyboardist

Lyrica Prismriver

Lyrica

私達の天敵ねー

Our natural enemy-

Reimu

おそらく、それは違う

で、あんたら何者?
ここはどこなのよ?

Perhaps not.

So, what the hell are you people?
And what is this place anyway?

BGM: 幽霊楽団 ~ Phantom Ensemble

BGM: Phantom Ensemble ~ Phantom Ensemble

Lyrica

私達は騒霊演奏隊~
お呼ばれで来たの

We are the Poltergeist Musical Performance Ensemble~
We were called here.

Merlin

これからお屋敷でお花見よ
私達は音楽で盛り上げるの

There will be a cherry blossom viewing at the mansion.
We will enliven it by music.

Lunasa

でも、あなたは演奏できない

You, however, can't perform.

Reimu

私もお花見したいわ

But I wanna look at flowers, too.

Merlin

あなたはお呼びでない

You have not been invited.

Reimu

幽霊にお呼ばれ、ねぇ
あんまりされたくないなぁ

Invited by ghosts? I wouldn't like that anyway.

Lunasa

雑音は、始末するまで

Unwanted noise should be drowned out.

(Lunasa's referring to Reimu as unwanted "Noise".)

Lyrica

がんばってね~

Good luck~

Lunasa

手助け歓迎中よ

Any assistance will be welcome.

Prismriver Sisters DEFEATED

Reimu

やった、お花見権確保!

Alright! I can attend the flower-view event!

Sisters

で、目的はお花見ジャック?

So, is your purpose "Hijacking the flower-view event"?

Reimu

何か違った気もする・・・

I feel like something is wrong...

Stage 5

Spirit battle on the staircase of Hakugyokurou

白玉楼階段の幻闘

Spirit battle on the staircase of Hakugyokurou

The girl lived in the world after death.

They were a half of a phantom and human...

The girl lived in the world after death.

She was half-phantom and half-human...

願わくは

花の下にて

春死なむ

その如月の望月のころ

I pray that I could die in spring

underneath cherry blossoms,

on a full moon day in a second month.

(This sentence is a well-known Waka poem of Saigyo, who was a Buddhist in the 12th century. In that poem, "second month" means second month of lunar calendar which used to be used in Japan a couple centuries ago, and probably was a season of cherry blossoms. "Full moon day" means 15, and it was the day that Buddha died. Saigyo actually died on 16 Feb. 1190, as he had wished.)

BGM: 東方妖々夢 ~ Ancient Temple

BGM: Mystic Oriental Dream ~ Ancient Temple

Youmu Konpaku ENTERS

Youmu

あなた、人間ね

ちょうどいい

あなたの持ってるなけなしの春を

すべて頂くわ!

You're a human, I see.

Just what I needed.

I shall drain every drop

of the spring from you!

Youmu Konpaku EXITS

Reimu

この不吉な感じ

あんまり喜ばしくないわね

This ominous feeling...

is not joyful very well.

Youmu Konpaku ENTERS

Youmu

みんなが騒がしいと思ったら

So this is why everyone here is noisy...

半分幻の庭師

魂魄 妖夢(こんぱくようむ)

The half-ghost gardener

Youmu Konpaku

Youmu

生きた人間だったのね

...it must be because a living human.

Reimu

・・・まさかと思ったけど
ここって・・・

...Don't tell me this place...

Youmu

昔は生きていた者が住む処よ

This is the place where the used-to-be-living reside.

Reimu

あの世?
やっぱりお呼ばれしてたのかぁ

The wolrd of the dead?
I see I've been invited somehow.

Youmu

あなたは、まだお呼びではない

You have not yet been invited.

Reimu

それにしても

こんな普通に、普通の人間があの世に
入れたら、危ないじゃないの

In any case...

How can a normal person enter the wolrd of the dead so easily?
That's just too dangerous.

Youmu

あんたが、結界を破って入って
きたんでしょ!

You broke the barrier on the way here, didn't you!

Reimu

あんな結界、普通に破れたわよ

That one opened right up.

Youmu

入ってくるな、の意思表示に結界が
張ってあったわけでしょ

「のぼるな危険」の鉄塔にのぼる子供
じゃないんだから

勝手に結界を破って、勝手に危険とか
言ってるんじゃないよ

That barrier was a "Do not enter" sign...

You're like a kid climbing a pole that says "Don't climb".

Selfishly tearing it, then saying "That's just too dangerous"?
Nonsense.

Reimu

良く喋る幽霊だ

You're quite a talkative ghost.

Youmu

私は半分は幽霊ではない!

I'm half non-ghost!

Reimu

そっちを訂正するの?

That's what needed correction?

Youmu

ともかく、あとほんの僅かの春が集まれば

この西行妖(さいぎょうあやかし)が
満開になる

あなたが持ってきたなけなしの春が

満開まであと一押しするってものよ

At any rate, with just a little more spring,

this Saigyou Ayakashi will soon reach full bloom.

The small trace of spring that you've brought here...

will give us the last step needed.

Reimu

良く喋る半分は幽霊

You're quite a talkative half-ghost.

Youmu

話を聞いてた?

あなたはここで斬られて
おしまいなのよ

Were you listening to me?

I'm going to cut you down here, and you'll meet your end.

Reimu

あの世で死んでも、あの世に
逝くのかしら

If I die in the world of the dead, would I be sent to the world of the dead?

Youmu

あんたは地獄逝き

You will sent to hell.

Reimu

あ、ここは地獄じゃないの?

Oh, so this place is not hell is it?

BGM: 広有射怪鳥事 ~ Till when?

BGM: Hiroari Shoots a Strange Bird ~ Till when?

("Hiroari Shoots a Strange Bird" is the title of a section within chapter 12 of the "Taikeiki" (太平記, ISBN 0804835381), a Japanese war epic written in the 14th century.)

Youmu

・・・妖怪が鍛えたこの楼観剣に

斬れぬものなど、あんまり無い!

The things that cannot be cut by my Roukan-Blade, forged by youkai...

are next to none!

Youmu Konpaku DEFEATED

Reimu

ここはもう十分に春じゃない

これ以上に何をしようっていうの?

There's enough spring in this place already.

What else are you trying to do?

Youmu

お嬢様が今年こそは桜を満開に
するって・・・

西行妖が満開になるには
この程度の春では・・・

The young mistress would like to see perfect cherry blossoms this year.

This level of spring is not enough for the Saigyou Ayakashi to bloom fully...

Reimu

満開になると良い事あるのかしら

And is a full bloom a... good thing?

Perfect Cherry Blossom

A maiden's remains in the other world

厭離穢士

欣求浄土

Loathing this unclean world

Seeking rebirth in the Pure Land

彼の世に嬢の亡骸

A maiden's remains in the other world

ほとけには桜の花をたてまつれ

我が後の世を人とぶらはば

Please offer cherry blossoms to my deceased body

If someone is willing to mourn my death

BGM: アルティメットトゥルース

BGM: Ultimate Truth

Youmu Konpaku ENTERS

Youmu

これ以上踏み込んで

お嬢様に殺されても知らないわよ!

Step any further...

And the young mistress will kill you I don't care!

Reimu

殺されるのはあんたじゃなくて?

Or is it you who will be killed?

Youmu Konpaku DEFEATED

Reimu

ああもう!

死霊ばっかでうんざりよ

Oh no!

I'm so fed up with all these ghosts!

??

勝手に人の庭に乗り込んできて

文句ばっか言ってるなんて

Selfishly stepping into someone's garden only to speak complaints.

Reimu

!?

!?

Yuyuko Saigyouji ENTERS

Yuyuko

どうかしてるわ

That's not normal.

幽冥楼閣の亡霊少女

西行寺 幽々子(さいぎょうじゆゆこ)

Departed maiden of the pavilion of darkness and light

Yuyuko Saigyouji

Yuyuko

まぁ、うちは死霊ばっかですけど

Sure, my home is full of ghosts, yes.

Reimu

さて、用件はなんだっけ?
見事な桜に見とれてたわよ

Now, what was my business here again?
The lovely cherry blossoms distracted me.

Yuyuko

お花見かしら?

割と場所は空いてるわよ

Did you come for Cherry blossom viewing?

We do have a few empty places.

Reimu

あ、そう?
じゃ、お花見でもしていこうかしら

Oh, really?
Well then, let's go have a look.

Yuyuko

でも、あなたはお呼びではない

You still are not invited, dear.

Reimu

そうそう、思い出した

Ah, yes, yes, I remember.

Yuyuko

何かしら?

Remember what?

Reimu

私はうちの神社の桜で花見をするのよ

I'd rather have a flower-viewing event at MY shrine.

Yuyuko

・・・

...

Reimu

そんなわけで、見事な桜だけど

集めた春を返してくれる?

While it's true the flowers here are beautiful,

would you kindly return the spring you stole?

Yuyuko

もう少しなのよ

もう少しで、西行妖(さいぎょうあやかし)
が満開になるの

Just a little longer.

A little longer and the Saigyou Ayakashi will be in full bloom...

Reimu

なんなのよ、西行妖って

Just what is the Saigyou Ayakashi?

Yuyuko

うちの妖怪桜

この程度の春じゃ、この桜の封印が
解けないのよ

Our youkai cherry tree.

We still don't have enough spring to break the seal on its blossom.

Reimu

わざわざ封印してあるんだから

それは、解かない方がいいんじゃないの?

なんの封印だか判らんし

It's been intentionally sealed up,

It's probably better not to mess with it, right?

Besides, we don't know what's sealed in it.

Yuyuko

結界乗り越えてきたあんたが言う事かしら

How can you say that after breaching through our barrier?

Reimu

まぁいいや、封印解くとどうなるって
いうの?

Yeah, whatever. So, what happens if you break this seal?

Yuyuko

すごく満開になる

A perfect bloom will occur.

Reimu

・・・

...

Yuyuko

と同時に、何者かが復活するらしいの

And at that time, a certain someone will be revived.

Reimu

興味本位で復活させちゃダメでしょ
何者かわからんし

Reviving people just for fun isn't good.

And again, we don't know who will be revived at all.

Yuyuko

あら、私は興味本位で人も妖怪も死に
誘えるわよ

Oh, I can invite humans and youkai to their deaths just for fun.

Reimu

反魂と死を同じに考えちゃダメでしょ

面倒なものが復活したらどうするのよ

Being able to bring death doesn't mean you know anything about bringing life.

What if you revive something really nasty?

Yuyuko

試して見ないと判らないわ

なんにしても、お呼ばれしてないあなたが

ここにいる時点で死んだも同然

というか、ここに居る事自体が
死んだと言うことよ

We can't know before we try.

And in any case, uninvited girl,

being here at this point in time is same as dead.

Or more precisely, being here means you have died.

Reimu

私は死んでもお花見が出来るのね

Even I'm dead, I can see pretty flowers.

Yuyuko

あなたが持っているなけなしの春
があれば

本当の桜が見れるわ
・・・何者かのオマケつきでね

If I could just have that bit of spring that you carry within you...

I could see real cherry blossoms...
...with a "certain someone".

Reimu

さて、冗談はそこまでにして

幻想郷の春を返して貰おうかしら

Alright, enough chitchat.

I will now take back Gensokyo's spring.

BGM: 幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life

BGM: Bloom nobly, cherry blossoms of Sumizome ~ Border of Life

(Sumizome: name of the spirit in a cherry tree in the Japanese play, "Seki no To")

Yuyuko

最初からそう言えばいいのに

You should have said so from the start.

Reimu

最初から2番目位に言った

It was the second thing I said from the beginning.

Yuyuko

最後の詰めが肝心なのよ

The conclusion is the most important part.

Reimu
Yuyuko

花の下に還るがいいわ、春の亡霊!
花の下で眠るがいいわ、紅白の蝶!

Return under the flowers, ghost of spring!
Sleep under the flowers, red-white butterfly!

Yuyuko Saigyouji DEFEATED

身のうさを思ひしらでややみなまし

そむくならひのなき世なりせば

I would have ended my days without knowing inevitable

If the world had had no emancipation

Yuyuko Saigyouji REVIVES

BGM: ボーダーオブライフ

BGM: Border of Life

Yuyuko Saigyouji DEFEATED

  • If player has continued

BAD ENDING No. 1

  • If player has not continued and is using Reimu-A

ENDING No. 4

  • If player has not continued and is using Reimu-B

ENDING No. 5


< Prologue   Translation   Reimu's Extra >