• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Perfect Cherry Blossom/Story/Reimu's Scenario: Difference between revisions

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Stage 3: in light of the fact that Mystic Square's story is "completely unrelated")
mNo edit summary
(39 intermediate revisions by 20 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{SubpageNav|Translation|Prologue|Reimu's Extra}}
{{SubpageNav|[[../|Story]]|L1=Prologue|R1=Extra Story|R2=Reimu's Extra|R2l=Extra Scenario}}


== Stage 1 ==
== Stage 1 ==
<center>[[File:th07stage1title.jpg|frame|right|The spring of silvery snow]]</center>
[[File:th07stage1title.jpg|frame|The Spring of Silvery Snow]]
{| border="1" cellpadding="5" style="border-collapse: collapse"
{{DialogTable/Header}}
|- align="center" |
{{DialogTable|h1
|
| ja =白銀の春
! width="50%" |
| en =The Spring of Silvery Snow
白銀の春
}}
! width="50%" |
{{DialogTable|st-desc
The spring of silvery snow
| ja ={{lang|en|''Cherry petals must have fallen like snowflakes...''}}
|- align="center" |
|
| colspan="2" |
''Cherry petals must have fallen like snowflakes...''


''However, it was still silvery snow.''
{{lang|en|''However, it was still silvery snow.}}
|- align="center" |
| en =Cherry petals should have fallen like snowflakes...
|
!
BGM: 無何有の郷 ~ Deep Mountain
|
'''BGM: Paradise ~ Deep Mountain'''


(無何有の郷'', or "Mukau no kyou" is [[Wikipedia:Zhuangzi|Zhuangzi]]'s utopia, where its inhabitants live free and easy, all in accordance to the doctrine of [[Wikipedia:Wu wei|effortless action]]. It is translated here as "Paradise" but its literal translation is "Village of Not-Even-Anything"'')
''Yet it was still silver with snow.
|-
}}
!
{{DialogTable|h1
Reimu
| ja ={{lang|en|BGM:}} 無何有の郷 ~ {{lang|en|Deep Mountain}}
|
| en =BGM: Paradise ~ Deep Mountain<ref>{{nihongo||無何有の郷|Mukau no kyou}} is [[Wikipedia:Zhuangzi|Zhuangzi]]'s utopia, where its inhabitants live free and easy, all in accordance to the doctrine of [[Wikipedia:Wu wei|effortless action]]. It is translated here as "Paradise" but its literal translation is "Village of Not-Even-Anything"'')</ref>
さむ~
}}
{{DialogTable
| char =Reimu
| ja  =さむ~


いい加減にして欲しいわ
いい加減にして欲しいわ


いつもならもう眠る季節だって言うのに
いつもならもう眠る季節だって言うのに
|
| en  =It's so cold...
It's so cold...


This weather really needs to stop.
This weather really needs to stop.


This is supposed to be the season for sleeping...
This is supposed to be the season for sleeping.
|-
}}
|
{{DialogTable|status
! colspan="2" align="center" |
| status =[[Letty Whiterock]] ENTERS
[[Letty Whiterock]] ENTERS
}}
|-
{{DialogTable
!
| char =???
Letty
| ja  =春眠暁を覚えず、<br />かい?
|
| en  ="In spring one sleeps a sleep that knows no dawn,"<br />was it?<ref>The first line of the well-known Chinese poem by [[Wikipedia:Meng Haoran|Meng Haoran]], "[http://afpc.asso.fr/wengu/wg/wengu.php?l=Tangshi&no=232 A Spring Morning]"</ref>
春眠暁を覚えず、<br/>
}}
かい?
{{DialogTable|h1
|
| ja =冬の忘れ物<br />レティ・ホワイトロック
Are you talking about "In spring one sleeps a sleep that knows no dawn"?
| en =What Winter Left Behind <br />[[Letty Whiterock]]
 
}}
(''The first line of the well-known Chinese poem by [[Wikipedia:Meng Haoran|Meng Haoran]], "[http://afpc.asso.fr/wengu/wg/wengu.php?l=Tangshi&no=232 A Spring Morning]")
{{DialogTable
|- align="center" |
| char =Reimu
|
| ja  =どっちかつーと、あんたらの永眠かな?
!
| en  =If I had to guess, I'd say it is time for your kind to go to sleep forever.<ref>Reimu is referring to Letty being a spirit of winter, and how these spirits are only awake during the season of their name, and sleep during other seasons.</ref>
冬の忘れ物
}}
 
{{DialogTable
レティ・ホワイトロック
| char =Letty
!
| ja  =ところで、人間は冬眠しないの?<br />哺乳類のくせに
What winter left behind
| en  =On that note, don't humans sleep during winter? <br />I mean, you're mammals, after all.
 
}}
[[Letty Whiterock]]
{{DialogTable
|-
| char =Reimu
!
| ja  =する人もいるけど、私はしないの
Reimu
| en  =Some do, but I don't.
|
}}
どっちかつーと、あんたらの永眠かな?
{{DialogTable
|
| char =Letty
If I had to guess, I'd say it is time for your kind to go to sleep forever.
| ja  =私が眠らせてあげるわ。<br />安らかな春眠
 
| en  =Then I'll help you go to sleep. <br />A peaceful, deep sleep.
''(Reimu is referring to Letty being a spirit of winter, and how these spirits are only awake during the season of their name, and sleep during other seasons.)''
}}
|-
{{DialogTable
!
| char =Reimu
Letty
| ja  =あ~ぁ、春眠ももっと暖かく<br />ならないとねぇ
|
| en  =Ahh, but for a deep sleep, <br />it'd have to be way warmer.<ref>The character for "deep" in "deep sleep" is also the character for spring.</ref>
ところで、人間は冬眠しないの?<br/>
}}
哺乳類のくせに
{{DialogTable
|
| char =Letty
On that note, don't humans sleep during winter?
| ja  =暖かくなると眠るんなら、私達と同じだね<br />あと、馬酔木の花とかも
 
| en  =Well, if you sleep when it's warm, then you're the same as us. <br />The Asebi flowers, as well.<ref>Asebi: an evergreen shrub that blooms in early spring with a lot of sphere-like flowers.</ref>
I mean, you're mammals, after all.
}}
|-
{{DialogTable|h1
!
| ja ={{lang|en|BGM:}} クリスタライズシルバー
Reimu
| en =BGM: Crystallized Silver
|
}}
する人もいるけど、私はしないの
{{DialogTable
|
| char =Reimu
Some do, but I don't.
| ja  =うるさい、あんたみたいのが眠ればちったぁ暖かくなるのよ!
|-
| en  =Be quiet! If your kind would just go to sleep, it would be a little warm already!
!
}}
Letty
{{DialogTable|status
|
| status =[[Letty Whiterock]] DEFEATED
私が眠らせてあげるわ。<br/>
}}
安らかな春眠
{{DialogTable
|
| char =Reimu
Then I'll help you go to sleep.
| ja  =あんま、暖かくならないわね
 
A peaceful, deep sleep.
|-
!
Reimu
|
あ~ぁ、春眠ももっと暖かく<br/>
ならないとねぇ
|
Ahh, but for a deep sleep, it'd have to be way warmer.
|-
!
Letty
|
暖かくなると眠るんなら、私達と同じだね<br/>
あと、馬酔木の花とかも
|
Well, if you sleep when it's warm, then you're the same as us.
 
Also, the same as Asebi flowers.
 
''(Asebi: an evergreen shrub that blooms in early spring with a lot of sphere-like flowers.)''
|-
|
!
BGM: クリスタライズシルバー
!
BGM: Crystallized Silver
|-
!
Reimu
|
うるさい、あんたみたいのが眠ればちったぁ暖かくなるのよ!
|
Be quiet already! If your kind would just go to sleep, it would already be warm!<br/>
|-
|
! colspan="2" align="center" |
[[Letty Whiterock]] DEFEATED
|-
!
Reimu
|
あんま、暖かくならないわね


もう少し、激しい攻撃でもよかったのに
もう少し、激しい攻撃でもよかったのに
|
| en  =That didn't warm me up much.
That didn't warm me up much.


It would have been nice if she attacked with a bit more ferocity...
It would have been nice if she attacked with a bit more ferocity.
|}
}}
{{DialogTable/Footer}}


== Stage 2 ==
== Stage 2 ==
<center>[[File:th07stage2title.jpg|frame|right|Black Cat in the village of spirits]]</center>
[[File:th07stage2title.jpg|frame|Black Cat of Mayohiga]]
{| border="1" cellpadding="5" style="border-collapse: collapse"
{{DialogTable/Header}}
|- align="center" |
{{DialogTable|h1
|
| ja =マヨヒガの黒猫
! width="50%" |
| en =Black Cat of [[Mayohiga]]
マヨヒガの黒猫
}}
! width="50%" |
{{DialogTable|st-desc
Black Cat in the village of spirits
| ja ={{lang|en|''It wavered in the village in which people are not.''}}
|- align="center" |
|
|
''It wavered in the village in which people are not.''


''"MAYOIGA"(apparitional village) refused human always.''
{{lang|en|''"MAYOIGA"(apparitional village) refused human always.''}}
|
| en =It wavered in the village in which people are not.
''It wavered in the village in which people are not.''


''"Mayohiga", village of apparitions, has always refused humans.''
''"Mayohiga", village of apparitions, has always refused humans.
|- align="center" |
}}
|
{{DialogTable|h1
!
| ja ={{lang|en|BGM:}} 遠野幻想物語
BGM: 遠野幻想物語
| en =BGM: The Fantastic Tales from [[Mayohiga|Tono]]
!
}}
BGM: The Fantastic Legend of Touno
{{DialogTable
|-
| char =Reimu
!
| ja  =はて
Reimu
|
はて


こんなところに家があったっけ?
こんなところに家があったっけ?
|
| en  =Ah,
Ah
 
Are there houses in a place like this?
|-
|
! colspan="2" align="center" |
[[Chen]] ENTERS
|-
!
Chen
|
ここに迷い込んだら最後!
|
Straying into here means the end!
|- align="center" |
|
!
凶兆の黒猫
 
橙(チェン)
!
The black cat of evil omens


[[Chen]]
Were there houses in a place like this?
|-
}}
!
{{DialogTable|status
Reimu
| status =[[Chen]] ENTERS
|
}}
最後?
{{DialogTable
|
| char =???
End?
| ja  =ここに迷い込んだら最後!
|-
| en  =Straying into here means the end!
!
}}
Chen
{{DialogTable|h1
|
| ja =凶兆の黒猫 <br />橙(チェン)
それはさておき、迷い家にようこそ
| en =Black Cat of Bad Omens <br />[[Chen]]
|
}}
Well, anyways, welcome to [[Mayohiga]].
{{DialogTable
|-
| char =Reimu
!
| ja  =最後?
Reimu
| en  =End?
|
}}
で、何が最後?
{{DialogTable
|
| char =Chen
So, the end of what?
| ja  =それはさておき、迷い家にようこそ
|-
| en  =Well, anyways, welcome to [[Mayohiga]].
!
}}
Chen
{{DialogTable
|
| char =Reimu
迷い込んだら最後、2度と戻れないわ
| ja  =で、何が最後?
|
| en  =So, the end of what?
Once you wander in, you can't leave.
}}
|-
{{DialogTable
!
| char =Chen
Reimu
| ja  =迷い込んだら最後、2度と戻れないわ
|
| en  =Once you wander in, you can't leave.
そうですか
}}
{{DialogTable
| char =Reimu
| ja  =そうですか


で、たしか、迷い家って
で、たしか、迷い家って


ここにあるもの<br/>
ここにあるもの<br />持ち帰れば幸運になれるって...
持ち帰れば幸運になれるって...
| en  =Is that so.
|
Is that so
 
And, I hear that items of here will make you lucky


if you take them home...
I'd heard that items from Mayohiga will make you lucky <br />if you take them home...
|-
}}
!
{{DialogTable
Chen
| char =Chen
|
| ja  =なれるわよ
なれるわよ
| en  =They will.
|
}}
They will.
{{DialogTable
|-
| char =Reimu
!
| ja  =じゃぁ、略奪開始ー
Reimu
| en  =Then let the plundering beginー
|
}}
じゃぁ、略奪開始ー
{{DialogTable
|
| char =Chen
Then the plundering begins!
| ja  =なんだって?
|-
| en  =W-what?
!
}}
Chen
{{DialogTable|h1
|
| ja  ={{lang|en|BGM:}} ティアオイエツォン{{lang|en|(withered leaf)}}
なんだって?
| en  =BGM: Diao Ye Zong (withered leaf)
|
}}
What?
{{DialogTable
|-
| char =Chen
|
| ja  =ここは、私達の里よ<br />人間は出てってくれる?
!
| en  =This is our home. <br />Would you mind leaving, human?
BGM: ティアオイエツォン(withered leaf)
}}
!
{{DialogTable
BGM: Withered Leaf
| char =Reimu
|-
| ja  =迷い込んだら、2度と戻れないわ<br />... は、どうなったのよ
!
| en  =So what happened to <br />"Once you wander in, you can't leave"?
Chen
}}
|
{{DialogTable|status
ここは、私達の里よ<br/>
| status =[[Chen]] DEFEATED
人間は出てってくれる?
}}
|
{{DialogTable
This is our village.<br/>
| char =Reimu
Would you mind getting out of here human?
| ja  =とりあえず
|-
!
Reimu
|
迷い込んだら、2度と戻れないわ<br/>
... は、どうなったのよ
|
So what happened to "Once you wander in, you can't leave"?
|-
|
! colspan="2" align="center" |
[[Chen]] DEFEATED
|-
!
Reimu
|
とりあえず


軽くて身近な日常品を探さないと
軽くて身近な日常品を探さないと
|
| en  =Well,
For the time being...


I must find light and familiar daily necessities.
let's go loot some stuff now.<ref>Lit. "search for some lightweight everyday goods."</ref>
|}
}}
{{DialogTable/Footer}}


== Stage 3 ==
== Stage 3 ==
<center>[[File:th07stage3title.jpg|frame|right|One night in the settlement of the dolls]]</center>
[[File:th07stage3title.jpg|frame|One Night in the Settlement of the Dolls]]
{| border="1" cellpadding="5" style="border-collapse: collapse"
{{DialogTable/Header}}
|- align="center" |
{{DialogTable|h1
|
| ja =人形租界の夜
! width="50%" |
| en =One Night in the Settlement of the Dolls
人形租界の夜
}}
! width="50%" |
{{DialogTable|st-desc
One night in the settlement of the dolls
| ja ={{lang|en|''Is that it is snowing only this paradise?''}}
|- align="center" |
|
|
''Is that it is snowing only this paradise?''


''The paradise was already Alice's playground.''
{{lang|en|''The paradise was already Alice's playground.''}}
|
| en =Is it snowing even in this paradise?
''Is it snowing even in this paradise?''


''The paradise that is already Alice's playground.''
''The paradise that is already Alice's playground.
|- align="center" |
}}
|
{{DialogTable|h1
!
| ja ={{lang|en|BGM:}} ブクレシュティの人形師
BGM: ブクレシュティの人形師
| en =BGM: The Doll Maker of Bucuresti
!
}}
BGM: The Doll Maker of Bucuresti
{{DialogTable|status
|-
| status =[[Alice Margatroid]] ENTERS
!
}}
Reimu
{{DialogTable|status
|
| status =[[Alice Margatroid]] LEAVES
夜は冷えるわね
}}
{{DialogTable
| char =Reimu
| ja  =夜は冷えるわね


視界も最悪だし
視界も最悪だし
|
| en  =Ah, the night's cold...
The night is cold.


It's also when my eyesight is the worst.
And I can't see a thing.
|-
}}
|
{{DialogTable|status
! colspan="2" align="center" |
| status =[[Alice Margatroid]] ENTERS
[[Alice Margatroid]] ENTERS
}}
|-
{{DialogTable
!
| char =???
Alice
| ja  =冷えるのは、あなたの春度が足りないから<br />じゃなくて?
|
| en  =Is your level of spring insufficient even to push away this cold?
冷えるのは、あなたの春度が足りないから<br/>
}}
じゃなくて?
{{DialogTable|h1
|
| ja =七色の人形使い<br />アリス・マーガトロイド
Is even the warmth of your spring insufficient for pushing away this cold?
| en =Seven-Colored Puppeteer <br />[[Alice Margatroid]]
|- align="center"
}}
|
{{DialogTable
!
| char =Reimu
七色の人形使い
| ja  =いや、足りないかも知れないけど
 
| en  =Well, that might be true.
アリス・マーガトロイド
}}
!
{{DialogTable
The rainbow-coloured puppeteer
| char =Alice
 
| ja  =しばらくぶりね
[[Alice Margatroid]]
| en  =Long time no see.<ref>Alice was the Stage 3 and Extra boss of [[Mystic Square]].</ref>
|-
}}
!
{{DialogTable
Reimu
| char =Reimu
|
| ja  =さっき遭ったばかりだってば
いや、足りないかも知れないけど
| en  =We've only just met.
|
}}
Yeah, I guess it's not.
{{DialogTable
|-
| char =Alice
!
| ja  =いや、そういう意味じゃなくて
Alice
| en  =No, that's not what I meant.
|
}}
しばらくぶりね
{{DialogTable
|
| char =Reimu
Long time no see.
| ja  =しばらく巨人?
 
| en  =Am I supposed to remember?<ref>{{nihongo||しばらく巨人|Shibaraku kyojin}} is making a pun of the arcade game "[[wikipedia:Gauntlet Dark Legacy|Gauntlet Dark Legacy]]". In Japanese version of that game, an Enlarging Item originally called "Growth" was translated to {{nihongo||しばらく巨人|shibaraku kyojin|lit. "Giant for a while"}}", which sounded a bit silly and that made the game popular in a funny way. Other translations done in a similar manner include ones such as "Levitation" to {{nihongo||しばらく浮遊|shibaraku fuyuu|lit. "float for a while"}} and "Invulnerability" to {{nihongo||しばらく無敵|shibaraku muteki|lit. "invincibility for a while"}}.  As it's hard to translate this pun, this line is off from the original.</ref>
''(Alice was the Stage 3 and Extra boss of [[Mystic Square]], but whether this actually carried over to the windows version from the PC-98 world is debatable...)''
}}
|-
{{DialogTable
!
| char =Alice
Reimu
| ja  =私のこと覚えてないの?<br />まぁ、どうでもいいけど
|
| en  =Don't you remember me?<br />Well, either way is fine though.
さっき遭ったばかりだってば
}}
|
{{DialogTable
We've only just met.
| char =Reimu
 
| ja  =それはともかく、春度って何?
''(...and perhaps it did not carry over for Reimu)''
| en  =Setting that aside, what did you mean by "level of spring"?
|-
}}
!
{{DialogTable
Alice
| char =Alice
|
| ja  =どれだけ、あなたの頭が春なのかの度合いよ
いや、そういう意味じゃなくて
| en  =I was referring to the springtime in your head.<ref>In Japanese, calling a person "his/her head is in spring" means that he/she is a bit mental.</ref>
|
}}
No, that's not what I meant.
{{DialogTable
|-
| char =Reimu
!
| ja  =あんまり、高くても嫌だなぁ
Reimu
|
しばらく巨人?
|
Am I supposed to remember?
 
''(しばらく巨人 is making pun of arcade game "Gauntlet Dark Legacy". In Japanese version of that game, Enlarging Item is translated to "しばらく巨人", which sounds very silly and that made the game popular in a funny way. As it's hard to translate this pun, this line is a bit off from original texts.)''
|-
!
Alice
|
私のこと覚えてないの?<br/>
まぁ、どうでもいいけど
|
Don't you remember me?<br/>
Well, either way is fine.
|-
!
Reimu
|
それはともかく、春度って何?
|
Setting that aside, what did you mean by "the warmth of my spring"?
|-
!
Alice
|
どれだけ、あなたの頭が春なのかの度合いよ
|
I was referring to a degree of spring in your mind.
|-
!
Reimu
|
あんまり、高くても嫌だなぁ


でも、どうしてこんなに冬が長くなったのよ?
でも、どうしてこんなに冬が長くなったのよ?
|
| en  =I hope mine's not too high.
I wish mine's doesn't reach too high.


Still, why has this winter been so long?
Still, why has this winter been so long?
|-
}}
!
{{DialogTable
Alice
| char =Alice
|
| ja  =春度を集めてる奴が居るからよ
春度を集めてる奴が居るからよ
| en  =There's someone who's gathering the spring.
|
}}
Because there's someone who's gathering spring.
{{DialogTable
|-
| char =Reimu
!
| ja  =あんたは関係無いわけ?
Reimu
| en  =And you have nothing to do with it?
|
}}
あんたは関係無いわけ?
{{DialogTable
|
| char =Alice
And you have nothing to do with it?
| ja  =あるわけ無いわ
|-
| en  =Of course not.
!
}}
Alice
{{DialogTable
|
| char =Reimu
あるわけ無いわ
| ja  =じゃ
|
| en  =Bye.
Of course not.
}}
|-
{{DialogTable
!
| char =Alice
Reimu
| ja  =ちょっと!
|
| en  =Hey!
じゃ
}}
|
{{DialogTable|h1
Bye.
| ja ={{lang|en|BGM:}} 人形裁判 ~ 人の形弄びし少女
|-
| en =BGM: Doll Judgement ~ The Girl who Played with People's Shapes
!
}}
Alice
{{DialogTable
|
| char =Alice
ちょっと!
| ja  =折角、旧友と出あったと言うのに<br />手土産はあんたの命だけかい?
|
| en  =And we've only just met after so long, old friend.<br />Have you only brought me your life as a gift?<ref>Could be a reference to Alice's title in ''Mystic Square'', which was "Witch of Death".</ref>
Hey!
}}
|- align="center"
{{DialogTable
|
| char =Reimu
!
| ja  =誰があんたみたいな七色魔法莫迦と旧友なのよ
BGM: 人形裁判 ~ 人の形弄びし少女
| en  =And why am I being called "old friend" by this seven-colored magical moron?
!
}}
BGM: Doll Judgment ~ The girl who played with people's shapes
{{DialogTable
|-
| char =Alice
!
| ja  =所詮、巫女は二色
Alice
|
折角、旧友と出あったと言うのに<br/>
手土産はあんたの命だけかい?
|
At last, former friend, we meet again. Have you only brought me your life as a gift?
|-
!
Reimu
|
誰があんたみたいな七色魔法莫迦と旧友なのよ
|
I won't be called "former friend" by a fool who plays around with seven-colored magic.
|-
!
Alice
|
所詮、巫女は二色
 
その力は私の二割八分六厘にも満たない
その力は私の二割八分六厘にも満たない
|
| en  =In the end, [[Shrine Maiden|shrine maiden]]s are two colors.
After all [[shrine maiden]], your two-colored powers are a mere


twenty-eight-point-five-seven-one-four percent as powerful as mine.
Your power is only twenty-eight-point-five-seven-one-four percent as powerful as mine.<ref>As you can probably guess, 2/7 = 28.5714%...</ref>
}}
{{DialogTable|status
| status =[[Alice Margatroid]] DEFEATED
}}
{{DialogTable
| char =Reimu
| ja  =春度っていうのは


''(As you can probably guess, 2/7 = 28.5714%...)''
この桜の花びらのことかしら?
|-
| en  =By "spring",
|
! colspan="2" align="center" |
[[Alice Margatroid]] DEFEATED
|-
!
Reimu
|
春度っていうのは


この桜の花びらのことかしら?
|
By "warmth of spring",
were you referring to these cherry petals?
were you referring to these cherry petals?
|-
}}
!
{{DialogTable
Alice
| char =Alice
|
| ja  =判ってて集めてたんじゃないの?
判ってて集めてたんじゃないの?
| en  =You were gathering them without knowing it?
|
}}
Were you gathering them without knowing it?
{{DialogTable
|-
| char =Reimu
!
| ja  =いや、まぁ、うん
Reimu
| en  =No, I mean, uh... yes.
|
}}
いや、まぁ、うん
{{DialogTable/Footer}}
|
No, I mean, uh... Yes?
|}


== Stage 4 ==
== Stage 4 ==
<center>[[File:th07stage4title.jpg|frame|right|The cherry blossom barrier from above the clouds]]</center>
[[File:th07stage4title.jpg|frame|The Cherry Blossom Barrier from Above the Clouds]]
{| border="1" cellpadding="5" style="border-collapse: collapse"
{{DialogTable/Header}}
|- align="center" |
{{DialogTable|h1
|
| ja =雲の上の桜花結界
! width="50%" |
| en =The Cherry Blossom Barrier from Above the Clouds
雲の上の桜花結界
}}
! width="50%" |
{{DialogTable|st-desc
The cherry blossom barrier from above the clouds
| ja ={{lang|en|''Cherry petal has been coming down from over the cloud.''}}
|- align="center" |
|
|
''Cherry petal has been coming down from over the cloud.''


''Does "Reisyouden"(Legendary place) exist really?''
{{lang|en|''Does "Reisyouden"(Legendary place) exist really?''}}
|
| en =Cherry petals have been falling from above the clouds.
''Cherry petals have been falling from above the clouds.


''Does "Reisyouden", the legendary place, really exist?''
''Does "Reishouden", the legendary place, really exist?
|- align="center" |
}}
|
{{DialogTable|h1
!
| ja ={{lang|en|BGM:}} 天空の花の都
BGM: 天空の花の都
| en =BGM: The Capital City of Flowers in the Sky
!
}}
BGM: The capital city of flowers in the sky
{{DialogTable
|-
| char =Reimu
!
| ja  =それにしても
Reimu
|
それにしても


雲の上まで桜が舞ってるのは何故?
雲の上まで桜が舞ってるのは何故?
Line 580: Line 407:
・・・
・・・


いつもだったらここで、誰かが答えて<br/>
いつもだったらここで、誰かが答えて<br />くれるんですけど
くれるんですけど
| en  =So anyhow...
|
So anyhow...


Why are cherry blossoms fluttering up above the clouds?
Why are cherry blossoms fluttering up above the clouds?
Line 591: Line 416:
...
...


Doesn't someone usually pop out with a response at a time like this?
Doesn't someone usually pop out with a response <br />at a time like this?
|-
}}
|
{{DialogTable|status
! colspan="2" align="center" |
| status =[[Lunasa Prismriver]] ENTERS
[[Prismriver Sisters|Lunasa Prismriver]] ENTERS
}}
|-
{{DialogTable
!
| char =???
Lunasa
| ja  =ああ、分ったよ
|
| en  =Yeah, ok.
ああ、分ったよ
}}
|
{{DialogTable|h1
Yeah, ok.
| ja =騒霊ヴァイオリスト<br />ルナサ・プリズムリバー
|- align="center" |
| en =Poltergeist Violinist <br />[[Lunasa Prismriver]]
|
}}
!
{{DialogTable
騒霊ヴァイオリスト
| char =Lunasa
 
| ja  =ほら、それはアレだ
ルナサ・プリズムリバー
!
The poltergeist violinist
 
[[Prismriver Sisters|Lunasa Prismriver]]
|-
!
Lunasa
|
ほら、それはアレだ


この辺はこの季節になると気圧が・・・
この辺はこの季節になると気圧が・・・


下がる
下がる
|
| en  =See, it's ''that''.
See, it's ''that''.


Around here when the season changes the atmospheric pressure...
Around here when the season changes the atmospheric pressure...


lowers.
lowers.
|-
}}
!
{{DialogTable
Reimu
| char =Reimu
|
| ja  =なんかテンションも下がりそうね
なんかテンションも下がりそうね
| en  =It looks like our excitement is about to lower as well.
|
}}
It looks like our excitement is about to lower as well.
{{DialogTable
|-
| char =Lunasa
!
| ja  =・・・
Lunasa
| en  =...
|
}}
・・・
{{DialogTable
|
| char =Reimu
...
| ja  =おっと、用が無いわけじゃないので帰らないわよ
|-
| en  =Hey, I have business here. I'm not going home yet.
!
}}
Reimu
{{DialogTable
|
| char =Lunasa
おっと、用が無いわけじゃないので帰らないわよ
| ja  =誰もそんなこと言おうとしていない
|
Hey, I have business here. I'm not going home yet.
|-
!
Lunasa
|
誰もそんなこと言おうとしていない


上昇気流と言いたかっただけ
上昇気流と言いたかっただけ
|
| en  =Nobody's telling you to.
Nobody's telling you such a thing.


I just meant that there are ascending air currents, you see.
I just meant that there are ascending air currents, you see.
|-
}}
!
{{DialogTable
Reimu
| char =Reimu
|
| ja  =ともかく、どう見てもこの門の先が目的地っぽいんだけど
ともかく、どう見てもこの門の先が目的地っぽいんだけど
| en  =I mean, it just seems that my destination lies behind this gate.
|
}}
I mean, it just seems that my destination lies behind this gate.
{{DialogTable
|-
| char =???
!
| ja  =姉さんってば早いって
??
| en  =You're hurrying too much, sister.
|
}}
姉さんってば早いって
{{DialogTable|status
|
| status =[[Merlin Prismriver]] ENTERS
You're hurrying too much, sister.
}}
|-
{{DialogTable|status
|
| status =[[Lyrica Prismriver]] ENTERS
! colspan="2" align="center" |
}}
[[Prismriver Sisters|Merlin Prismriver]] ENTERS
{{DialogTable|h1
|-
| ja =騒霊トランペッター<br />メルラン・プリズムリバー
|
| en =Poltergeist Trumpeter <br />[[Merlin Prismriver]]
! colspan="2" align="center" |
}}
[[Prismriver Sisters|Lyrica Prismriver]] ENTERS
{{DialogTable
|- align="center"
| char =Merlin
|
| ja  =それ、誰?
!
| en  =And who is that?
騒霊トランペッター
}}
{{DialogTable
| char =Lunasa
| ja  =上昇気流
| en  =An ascending air current.
}}
{{DialogTable|h1
| ja =騒霊キーボーディスト<br />リリカ・プリズムリバー
| en =Poltergeist Keyboardist <br />[[Lyrica Prismriver]]
}}
{{DialogTable
| char =Lyrica
| ja  =私達の天敵ねー
| en  =Our natural enemyー
}}
{{DialogTable
| char =Reimu
| ja  =おそらく、それは違う


メルラン・プリズムリバー
で、あんたら何者?<br />ここはどこなのよ?
!
| en  =Perhaps not.
The poltergeist trumpeter


[[Prismriver Sisters|Merlin Prismriver]]
So, what the hell are you people? <br />And what is this place anyway?
|-
}}
!
{{DialogTable|h1
Merlin
| ja ={{lang|en|BGM:}} 幽霊楽団 ~ {{lang|en|Phantom Ensemble}}
|
| en =BGM: Phantom Band ~ Phantom Ensemble
それ、誰?
}}
|
{{DialogTable
And who is that?
| char =Lyrica
|-
| ja  =私達は騒霊演奏隊~<br />お呼ばれで来たの
!
| en  =We are the [[Poltergeist]] Musical Performance Ensemble~ <br />We were called here.
Lunasa
}}
|
{{DialogTable
上昇気流
| char =Merlin
|
| ja  =これからお屋敷でお花見よ<br />私達は音楽で盛り上げるの
An ascending air current.
| en  =There will be a cherry blossom viewing at the mansion. <br />We will enliven it with music.
|- align="center"
}}
|
{{DialogTable
!
| char =Lunasa
騒霊キーボーディスト
| ja  =でも、あなたは演奏できない
 
| en  =You, however, can't perform.
リリカ・プリズムリバー
}}
!
{{DialogTable
The poltergeist keyboardist
| char =Reimu
 
| ja  =私もお花見したいわ
[[Prismriver Sisters|Lyrica Prismriver]]
| en  =But I wanna go flower-viewing, too.
|-
}}
!
{{DialogTable
Lyrica
| char =Merlin
|
| ja  =あなたはお呼びでない
私達の天敵ねー
| en  =You have not been invited.
|
}}
Our natural enemy-
{{DialogTable
|-
| char =Reimu
!
| ja  =幽霊にお呼ばれ、ねぇ<br />あんまりされたくないなぁ
Reimu
| en  =Invited by [[phantom]]s? <br />I wouldn't like that anyway.
|
}}
おそらく、それは違う
{{DialogTable
 
| char =Lunasa
で、あんたら何者?<br/>
| ja  =雑音は、始末するまで
ここはどこなのよ?
| en  =Unwanted noise should be drowned out.
|
}}
Perhaps not.
{{DialogTable
 
| char =Lyrica
So, what the hell are you people?<br/>
| ja  =がんばってね~
And what is this place anyway?
| en  =Good luck~
|-
}}
|
{{DialogTable
!
| char =Lunasa
BGM: 幽霊楽団 ~ Phantom Ensemble
| ja  =手助け歓迎中よ
!
| en  =Any assistance will be welcome.
BGM: Phantom Ensemble ~ Phantom Ensemble
}}
|-
{{DialogTable|status
!
| status =[[Prismriver Sisters]] DEFEATED
Lyrica
}}
|
{{DialogTable
私達は騒霊演奏隊~<br/>
| char =Reimu
お呼ばれで来たの
| ja  =やった、お花見権確保!
|
| en  =Alright!  I can attend the flower-view event!
We are the [[Poltergeist]] Musical Performance Ensemble~<br/>
}}
We were called here.
{{DialogTable
|-
| char =Sisters
!
| ja  =で、目的はお花見ジャック?
Merlin
| en  =So, is your purpose "Hijacking the flower-view event"?
|
}}
これからお屋敷でお花見よ<br/>
{{DialogTable
私達は音楽で盛り上げるの
| char =Reimu
|
| ja  =何か違った気もする・・・
There will be a cherry blossom viewing at the mansion.<br/>
| en  =I feel like something is wrong...
We will enliven it by music.
}}
|-
{{DialogTable/Footer}}
!
Lunasa
|
でも、あなたは演奏できない
|
You, however, can't perform.
|-
!
Reimu
|
私もお花見したいわ
|
But I wanna look at flowers, too.
|-
!
Merlin
|
あなたはお呼びでない
|
You have not been invited.
|-
!
Reimu
|
幽霊にお呼ばれ、ねぇ<br/>
あんまりされたくないなぁ
|
Invited by [[Ghost (Species)|ghost]]s?
I wouldn't like that anyway.
|-
!
Lunasa
|
雑音は、始末するまで
|
Unwanted noise should be drowned out.
 
''(Lunasa's referring to Reimu as unwanted "Noise".)''
|-
!
Lyrica
|
がんばってね~
|
Good luck~
|-
!
Lunasa
|
手助け歓迎中よ
|
Any assistance will be welcome.
|-
|
! colspan="2" align="center" |
[[Prismriver Sisters]] DEFEATED
|-
!
Reimu
|
やった、お花見権確保!
|
Alright!  I can attend the flower-view event!
|-
!
Sisters
|
で、目的はお花見ジャック?
|
So, is your purpose "Hijacking the flower-view event"?
|-
!
Reimu
|
何か違った気もする・・・
|
I feel like something is wrong...
|}


== Stage 5 ==
== Stage 5 ==
<center>[[File:th07stage5title.jpg|frame|right|Spirit battle on the staircase of [[Hakugyokurou]]]]</center>
[[File:th07stage5title.jpg|frame|Spirit Battle on the Staircase of Hakugyokurou]]
{| border="1" cellpadding="5" style="border-collapse: collapse"
{{DialogTable/Header}}
|- align="center" |
{{DialogTable|h1
|
| ja =白玉楼階段の幻闘
! width="50%" |
| en =Spirit Battle on the Staircase of [[Hakugyokurou]]
白玉楼階段の幻闘
}}
! width="50%" |
{{DialogTable|st-desc
Spirit battle on the staircase of [[Hakugyokurou]]
| ja ={{lang|en|''The girl lived in the world after death.''}}
|- align="center" |
|
|
''The girl lived in the world after death.''
 
''They were a half of a phantom and human...''
|
''The girl lived in the world after death.''
 
''She was half-phantom and half-human...''
|- align="center" |
|
|
願わくは
 
花の下にて
 
春死なむ
 
その如月の望月のころ
|
''I pray that I could die in spring''
 
''underneath cherry blossoms,''
 
''on a full moon day in a second month. ''


(This sentence is a well-known [http://en.wikipedia.org/wiki/Waka_%28poetry%29 Waka] poem of [http://en.wikipedia.org/wiki/Saigyo Saigyo], who was a Buddhist in the 12th century.
{{lang|en|''They were a half of a phantom and human...''}}
In that poem, "second month" means second month of lunar calendar which used to be used in Japan
| en =The girl lived in the world after death.
a couple centuries ago, and probably was a season of cherry blossoms. "Full moon day" means 15,
and it was the day that Buddha died. Saigyo actually died on 16 Feb. 1190, as he had wished.)


|- align="center" |
''She was half-phantom and half-human...
|
}}
!
{{DialogTable|st-desc
BGM: 東方妖々夢 ~ Ancient Temple
| ja =<center>願わくは<br />
!
花の下にて<br />
BGM: Mystic Oriental Dream ~ Ancient Temple
春死なむ<br />
|-
その如月の望月のころ</center>
|
| en =<center>I pray <br />
! colspan="2" align="center" |
''I might die'' <br />
[[Youmu Konpaku]] ENTERS
''beneath cherry blossoms in spring'' <br />
|-
''under [[wikipedia:Kisaragi|Kisaragi]]'s full moon''<ref>This sentence is a well-known [[wikipedia:Waka (poetry)|waka]] poem of [[wikipedia:Saigyō|Saigyou]], who was a Buddhist in the 12th century.
!
In that poem, "Kisaragi" means the second month of the lunar calendar which was used in Japan a couple centuries ago, and probably was a season of cherry blossoms. "Full moon day" means the 15th, and it was the day that Buddha died. Saigyo actually died on 16 Feb. 1190, as he had wished.</ref></center>
Youmu
}}
|
{{DialogTable|h1
あなた、人間ね
| ja ={{lang|en|BGM:}} 東方妖々夢 ~ {{lang|en|Ancient Temple}}
| en =BGM: Eastern Ghostly Dream ~ Ancient Temple
}}
{{DialogTable|status
| status =[[Youmu Konpaku]] ENTERS
}}
{{DialogTable
| char =???
| ja  =あなた、人間ね


ちょうどいい
ちょうどいい
Line 902: Line 626:


すべて頂くわ!
すべて頂くわ!
|
| en  =You're a [[human]], I see.
You're a [[human]], I see.


Just what I needed.
Just what I needed.
Line 910: Line 633:


of the spring from you!
of the spring from you!
|-
}}
|
{{DialogTable|status
! colspan="2" align="center" |
| status =[[Youmu Konpaku]] LEAVES
[[Youmu Konpaku]] EXITS
}}
|-
{{DialogTable
!
| char =Reimu
Reimu
| ja  =この不吉な感じ
|
この不吉な感じ


あんまり喜ばしくないわね
あんまり喜ばしくないわね
|
| en  =This ominous feeling...
This ominous feeling...


doesn't make me happy at all.
doesn't make me happy at all.
|-
}}
|
{{DialogTable|status
! colspan="2" align="center" |
| status =[[Youmu Konpaku]] ENTERS
[[Youmu Konpaku]] ENTERS
}}
|-
{{DialogTable
!
| char =???
Youmu
| ja  =みんなが騒がしいと思ったら
|
| en  =So this is why everyone here is noisy...
みんなが騒がしいと思ったら
}}
|
{{DialogTable|h1
So this is why everyone here is noisy...
| ja =半分幻の庭師<br />魂魄 妖夢(こんぱくようむ)
|- align="center"
| en =Half-fantasy Gardener<br />[[Youmu Konpaku]]
|
}}
!
{{DialogTable
半分幻の庭師
| char =Youmu
 
| ja  =生きた人間だったのね
魂魄 妖夢(こんぱくようむ)
| en  =...it must be because of a living human.
!
}}
The half-[[Ghost (Species)|ghost]] gardener
{{DialogTable
 
| char =Reimu
[[Youmu Konpaku]]
| ja  =・・・まさかと思ったけど<br />ここって・・・
|-
| en  =...Don't tell me <br />this place...
!
}}
Youmu
{{DialogTable
|
| char =Youmu
生きた人間だったのね
| ja  =昔は生きていた者が住む処よ
|
| en  =This is the place where the used-to-be-living reside.
...it must be because of a living human.
}}
|-
{{DialogTable
!
| char =Reimu
Reimu
| ja  =あの世?<br />やっぱりお呼ばれしてたのかぁ
|
| en  =The world of the dead? <br />I see I've been invited somehow.
・・・まさかと思ったけど<br/>
}}
ここって・・・
{{DialogTable
|
| char =Youmu
...Don't tell me this place...
| ja  =あなたは、まだお呼びではない
|-
| en  =You have not yet been invited.
!
}}
Youmu
{{DialogTable
|
| char =Reimu
昔は生きていた者が住む処よ
| ja  =それにしても
|
This is the place where the used-to-be-living reside.
|-
!
Reimu
|
あの世?<br/>
やっぱりお呼ばれしてたのかぁ
|
The world of the dead?<br/>
I see I've been invited somehow.
|-
!
Youmu
|
あなたは、まだお呼びではない
|
You have not yet been invited.
|-
!
Reimu
|
それにしても


こんな普通に、普通の人間があの世に入れたら、危ないじゃないの  
こんな普通に、普通の人間があの世に入れたら、危ないじゃないの
|
| en  =In any case...
In any case...


How can a normal person enter the world of the dead so easily?<br/>
How can a normal person enter the world of the dead so easily? <br />That's just too dangerous.
That's just too dangerous.
}}
|-
{{DialogTable
!
| char =Youmu
Youmu
| ja  =あんたが、結界を破って入ってきたんでしょ!
|
| en  =''You'' broke the barrier on the way here, didn't you!?
あんたが、結界を破って入ってきたんでしょ!
}}
|
{{DialogTable
''You'' broke the barrier on the way here, didn't you!
| char =Reimu
|-
| ja  =あんな結界、普通に破れたわよ
!
| en  =That one opened right up.
Reimu
}}
|
{{DialogTable
あんな結界、普通に破れたわよ
| char =Youmu
|
| ja  =入ってくるな、の意思表示に結界が張ってあったわけでしょ
That one opened right up.
|-
!
Youmu
|
入ってくるな、の意思表示に結界が張ってあったわけでしょ


「のぼるな危険」の鉄塔にのぼる子供じゃないんだから
「のぼるな危険」の鉄塔にのぼる子供じゃないんだから


勝手に結界を破って、勝手に危険とか言ってるんじゃないよ
勝手に結界を破って、勝手に危険とか言ってるんじゃないよ
|
| en  =That barrier was a "Do not enter" sign...
That barrier was a "Do not enter" sign...


You're like a kid climbing a pole that says ''"Don't climb"''.
You're like a kid climbing a pole that says ''"Don't climb"''.


Selfishly tearing it, then saying "That's just too dangerous"?<br/>
Selfishly tearing it, then saying "That's just too dangerous"?<br />Nonsense.
Nonsense.
}}
|-
{{DialogTable
!
| char =Reimu
Reimu
| ja  =良く喋る幽霊だ
|
| en  =You're quite a talkative phantom.
良く喋る幽霊だ
}}
|
{{DialogTable
You're quite a talkative ghost.
| char =Youmu
|-
| ja  =私は半分は幽霊ではない!
!
| en  =I'm half ''non''-phantom!
Youmu
}}
|
{{DialogTable
私は半分は幽霊ではない!
| char =Reimu
|
| ja  =そっちを訂正するの?
I'm half ''non''-ghost!
| en  =That's what needed correction?
|-
}}
!
{{DialogTable
Reimu
| char =Youmu
|
| ja  =ともかく、あとほんの僅かの春が集まれば
そっちを訂正するの?
|
That's what needed correction?
|-
!
Youmu
|
ともかく、あとほんの僅かの春が集まれば


この西行妖(さいぎょうあやかし)が満開になる
この西行妖(さいぎょうあやかし)が満開になる
Line 1,058: Line 739:


満開まであと一押しするってものよ
満開まであと一押しするってものよ
|
| en  =At any rate, with just a little more spring,
At any rate, with just a little more spring,


this [[Saigyou Ayakashi]] will soon reach full bloom.
the [[Saigyou Ayakashi]] will soon reach full bloom.


The small trace of spring that you've brought here...
The small trace of spring that you've brought here...


will give us the last step needed.
will give us the last step needed.
|-
}}
!
{{DialogTable
Reimu
| char =Reimu
|
| ja  =良く喋る半分は幽霊
良く喋る半分は幽霊
| en  =You're quite a talkative half-phantom.
|
}}
You're quite a talkative half-ghost.
{{DialogTable
|-
| char =Youmu
!
| ja  =話を聞いてた?
Youmu
|
話を聞いてた?


あなたはここで斬られておしまいなのよ  
あなたはここで斬られておしまいなのよ  
|
| en  =Were you listening to me?
Were you listening to me?


I'm going to cut you down here, and you'll meet your end.
I'm going to cut you down here, and you'll meet your end.
|-
}}
!
{{DialogTable
Reimu
| char =Reimu
|
| ja  =あの世で死んでも、あの世に逝くのかしら
あの世で死んでも、あの世に逝くのかしら
| en  =If I die in the world of the dead, would I still be sent to the world of the dead?
|
}}
If I die in the world of the dead, would I still be sent to the world of the dead?
{{DialogTable
|-
| char =Youmu
!
| ja  =あんたは地獄逝き
Youmu
| en  =You will be sent to hell.
|
}}
あんたは地獄逝き
{{DialogTable
|
| char =Reimu
You will be sent to hell.
| ja  =あ、ここは地獄じゃないの?
|-
| en  =Oh, so this place is not hell is it?
!
}}
Reimu
{{DialogTable|h1
|
| ja ={{lang|en|BGM:}} 広有射怪鳥事 ~ {{lang|en|Till when?}}
あ、ここは地獄じゃないの?
| en =BGM: Hiroari Shoots a Strange Bird ~ Till When?<ref>"Hiroari Shoots a Strange Bird" is the title of a section within chapter 12 of the {{nihongo||太平記|Taikeiki}}", a Japanese war epic written in the 14th century.</ref>
|
}}
Oh, so this place is not hell is it?
{{DialogTable
|- align="center"
| char =Youmu
|
| ja  =・・・妖怪が鍛えたこの楼観剣に
!
BGM: 広有射怪鳥事 ~ Till when?
|
'''BGM: Hiroari Shoots a Strange Bird ~ Till when?'''
 
''("Hiroari Shoots a Strange Bird" is the title of a section within chapter 12 of the "Taikeiki" (太平記, ISBN 0804835381), a Japanese war epic written in the 14th century.)''
|-
!
Youmu
|
・・・妖怪が鍛えたこの楼観剣に


斬れぬものなど、あんまり無い!
斬れぬものなど、あんまり無い!
|
| en  =The things that cannot be cut by my [[Roukanken and Hakurouken|Roukanken]], forged by [[youkai]]...
The things that cannot be cut by my Roukan-Blade, forged by [[youkai]]...


are next to none!
are next to none!
|-
}}
|
{{DialogTable|status
! colspan="2" align="center" |
| status =[[Youmu Konpaku]] DEFEATED
[[Youmu Konpaku]] DEFEATED
}}
|-
{{DialogTable
!
| char =Reimu
Reimu
| ja  =ここはもう十分に春じゃない
|
ここはもう十分に春じゃない


これ以上に何をしようっていうの?  
これ以上に何をしようっていうの?  
|
| en  =There's enough spring in this place already.
There's enough spring in this place already.


What else are you trying to do?
What else are you trying to do?
|-
}}
!
{{DialogTable
Youmu
| char =Youmu
|
| ja  =お嬢様が今年こそは桜を満開にするって・・・
お嬢様が今年こそは桜を満開にするって・・・


西行妖が満開になるにはこの程度の春では・・・
西行妖が満開になるにはこの程度の春では・・・
|
| en  =The young mistress would like to see perfect cherry blossoms this year.
The young mistress would like to see perfect cherry blossoms this year.


This level of spring is not enough for the [[Saigyou Ayakashi]] to bloom fully...
This level of spring is not enough for the [[Saigyou Ayakashi]] to bloom fully...
|-
}}
!
{{DialogTable
Reimu
| char =Reimu
|
| ja  =満開になると良い事あるのかしら
満開になると良い事あるのかしら
| en  =And is a full bloom a... good thing?
|
}}
And is a full bloom a... good thing?
{{DialogTable/Footer}}
|}


== Stage 6 ==
== Stage 6 ==
<center>[[File:th07stage6title.jpg|frame|right|A maiden's remains in the other world]]</center>
[[File:th07stage6title.jpg|frame|A Maiden's Remains in the Other World]]
{| border="1" cellpadding="5" style="border-collapse: collapse"
{{DialogTable/Header}}
|- align="center" |
{{DialogTable|st-desc
|
| ja =厭離穢士
| width="50%" |
厭離穢士


欣求浄土
欣求浄土
| width="50%" |
| en =Loathing this unclean world
''Loathing this unclean world''


''Seeking rebirth in the Pure Land''
''Seeking rebirth in the Pure Land
|- align="center" |
}}
|
{{DialogTable|h1
!
| ja =彼の世に嬢の亡骸
彼の世に嬢の亡骸
| en =A Maiden's Remains in the Other World
!
}}
A maiden's remains in the other world
{{DialogTable|st-desc
|- align="center" |
| ja =ほとけには桜の花をたてまつれ
|
|
ほとけには桜の花をたてまつれ


我が後の世を人とぶらはば
我が後の世を人とぶらはば
|
| en =Please offer cherry blossoms to my deceased body
''Please offer cherry blossoms to my deceased body''


''If someone is willing to mourn my death''
''If someone is willing to mourn my death
|- align="center" |
}}
|
{{DialogTable|h1
!
| ja ={{lang|en|BGM:}} アルティメットトゥルース
BGM: アルティメットトゥルース
| en =BGM: Ultimate Truth
!
}}
BGM: Ultimate Truth
{{DialogTable|status
|-
| status =[[Youmu Konpaku]] ENTERS
|
}}
! colspan="2" align="center" |
{{DialogTable
[[Youmu Konpaku]] ENTERS
| char =Youmu
|-
| ja  =これ以上踏み込んで
!
Youmu
|
これ以上踏み込んで


お嬢様に殺されても知らないわよ!
お嬢様に殺されても知らないわよ!
|
| en  =Don't step any further!
Step any further...


And I won't care even if the young mistress kills you!
Believe me, the young mistress will ''not'' hesitate to kill!
|-
}}
!
{{DialogTable
Reimu
| char =Reimu
|
| ja  =殺されるのはあんたじゃなくて?
殺されるのはあんたじゃなくて?
| en  =Kill who, exactly? You?
|
}}
Or is it you who will be killed?
{{DialogTable|status
|-
| status =[[Youmu Konpaku]] DEFEATED
|
}}
! colspan="2" align="center" |
{{DialogTable
[[Youmu Konpaku]] DEFEATED
| char =Reimu
|-
| ja  =ああもう!
!
Reimu
|
ああもう!


死霊ばっかでうんざりよ
死霊ばっかでうんざりよ
|
| en  =Geez!
Oh no!


I'm so fed up with all these [[Ghost (Species)|ghost]]s!
I'm so fed up with all these [[phantom]]s.
|-
}}
!
{{DialogTable
??
| char =???
|
| ja  =勝手に人の庭に乗り込んできて
勝手に人の庭に乗り込んできて


文句ばっか言ってるなんて
文句ばっか言ってるなんて
|
| en  =Selfishly stepping into someone's garden only to speak complaints.
Selfishly stepping into someone's garden only to speak complaints.
}}
|-
{{DialogTable
!
| char =Reimu
Reimu
| ja  =!?
|
| en  =<nowiki>!?</nowiki>
!?
}}
|
{{DialogTable|status
<nowiki>!?</nowiki>
| status =[[Yuyuko Saigyouji]] ENTERS
|-
}}
|
{{DialogTable
! colspan="2" align="center" |
| char =???
[[Yuyuko Saigyouji]] ENTERS
| ja  =どうかしてるわ
|-
| en  =That's not normal.
!
}}
Yuyuko
{{DialogTable|h1
|
| ja =幽冥楼閣の亡霊少女<br />西行寺 幽々子(さいぎょうじゆゆこ)
どうかしてるわ
| en =Ghost Girl in the Netherworld Tower<br />[[Yuyuko Saigyouji]]
|
}}
That's not normal.
{{DialogTable
|- align="center" |
| char =Yuyuko
|
| ja  =まぁ、うちは死霊ばっかですけど
!
| en  =Sure, my home ''is'' full of phantoms, yes.
幽冥楼閣の亡霊少女
}}
 
{{DialogTable
西行寺 幽々子(さいぎょうじゆゆこ)
| char =Reimu
!
| ja  =さて、用件はなんだっけ?<br />見事な桜に見とれてたわよ
Departed maiden of the pavilion of darkness and light
| en  =Now, what was my business here again? <br />The lovely cherry blossoms distracted me.
 
}}
[[Yuyuko Saigyouji]]
{{DialogTable
|-
| char =Yuyuko
!
| ja  =お花見かしら?
Yuyuko
|
まぁ、うちは死霊ばっかですけど
|
Sure, my home ''is'' full of ghosts, yes.
|-
!
Reimu
|
さて、用件はなんだっけ?<br/>
見事な桜に見とれてたわよ
|
Now, what was my business here again? <br />
The lovely cherry blossoms distracted me.
|-
!
Yuyuko
|
お花見かしら?


割と場所は空いてるわよ  
割と場所は空いてるわよ  
|
| en  =Did you come for cherry blossom viewing?
Did you come for Cherry blossom viewing?


We do have a few empty places.
We do have a few empty places.
|-
}}
!
{{DialogTable
Reimu
| char =Reimu
|
| ja  =あ、そう?<br />じゃ、お花見でもしていこうかしら
あ、そう?<br/>
| en  =Oh, really?<br />Well then, let's go have a look.
じゃ、お花見でもしていこうかしら
}}
|
{{DialogTable
Oh, really?<br/>
| char =Yuyuko
Well then, let's go have a look.
| ja  =でも、あなたはお呼びではない
|-
| en  =You still are not invited, dear.
!
}}
Yuyuko
{{DialogTable
|
| char =Reimu
でも、あなたはお呼びではない
| ja  =そうそう、思い出した
|
| en  =Ah, yes, yes, I remember.
You still are not invited, dear.
}}
|-
{{DialogTable
!
| char =Yuyuko
Reimu
| ja  =何かしら?
|
| en  =Remember what?
そうそう、思い出した
}}
|
{{DialogTable
Ah, yes, yes, I remember.
| char =Reimu
|-
| ja  =私はうちの神社の桜で花見をするのよ
!
| en  =I'd rather have a flower-viewing event at ''my'' [[Hakurei Shrine|shrine]].
Yuyuko
}}
|
{{DialogTable
何かしら?
| char =Yuyuko
|
| ja  =・・・
Remember what?
| en  =...
|-
}}
!
{{DialogTable
Reimu
| char =Reimu
|
| ja  =そんなわけで、見事な桜だけど
私はうちの神社の桜で花見をするのよ
|
I'd rather have a flower-viewing event at MY shrine.
|-
!
Yuyuko
|
・・・
|
...
|-
!
Reimu
|
そんなわけで、見事な桜だけど


集めた春を返してくれる?  
集めた春を返してくれる?  
|
| en  =While it's true the flowers here are beautiful,
While it's true the flowers here are beautiful,


would you kindly return the spring you stole?
would you kindly return the spring you stole?
|-
}}
!
{{DialogTable
Yuyuko
| char =Yuyuko
|
| ja  =もう少しなのよ
もう少しなのよ


もう少しで、西行妖(さいぎょうあやかし)<br/>
もう少しで、西行妖(さいぎょうあやかし)<br />が満開になるの
が満開になるの
| en  =Just a little longer.
|
Just a little longer.


A little longer and the [[Saigyou Ayakashi]] will be in full bloom...
A little longer and the [[Saigyou Ayakashi]] will be in full bloom...
|-
}}
!
{{DialogTable
Reimu
| char =Reimu
|
| ja  =なんなのよ、西行妖って
なんなのよ、西行妖って
| en  =Just what ''is'' this Saigyou Ayakashi?
|
}}
Just what ''is'' the Saigyou Ayakashi?
{{DialogTable
|-
| char =Yuyuko
!
| ja  =うちの妖怪桜
Yuyuko
|
うちの妖怪桜


この程度の春じゃ、この桜の封印が解けないのよ  
この程度の春じゃ、この桜の封印が解けないのよ  
|
| en  =Our [[youkai]] cherry tree.
Our [[youkai]] cherry tree.


We still don't have enough spring to break the seal on its blossom.
We still don't have enough spring to break the seal on its blossom.
|-
}}
!
{{DialogTable
Reimu
| char =Reimu
|
| ja  =わざわざ封印してあるんだから
わざわざ封印してあるんだから


それは、解かない方がいいんじゃないの?
それは、解かない方がいいんじゃないの?


なんの封印だか判らんし
なんの封印だか判らんし
|
| en  =It's been intentionally sealed up,
It's been intentionally sealed up,


It's probably better not to mess with it, right?
so it's probably better not to mess with it, right?


Besides, we don't know what's sealed in it.
Besides, we don't know what's sealed in it.
|-
}}
!
{{DialogTable
Yuyuko
| char =Yuyuko
|
| ja  =結界乗り越えてきたあんたが言う事かしら
結界乗り越えてきたあんたが言う事かしら
| en  =How can you say that after breaching through our barrier?
|
}}
How can you say that after breaching through our barrier?
{{DialogTable
|-
| char =Reimu
!
| ja  =まぁいいや、封印解くとどうなるっていうの?
Reimu
| en  =Yeah, whatever.  So, what happens if you break this seal?
|
}}
まぁいいや、封印解くとどうなるっていうの?
{{DialogTable
|
| char =Yuyuko
Yeah, whatever.  So, what happens if you break this seal?
| ja  =すごく満開になる
|-
| en  =A perfect bloom will occur.
!
}}
Yuyuko
{{DialogTable
|
| char =Reimu
すごく満開になる
| ja  =・・・
|
| en  =...
A perfect bloom will occur.
}}
|-
{{DialogTable
!
| char =Yuyuko
Reimu
| ja  =と同時に、何者かが復活するらしいの
|
| en  =And at that time, a certain someone will be revived.
・・・
}}
|
{{DialogTable
...
| char =Reimu
|-
| ja  =興味本位で復活させちゃダメでしょ<br />何者かわからんし
!
| en  =Reviving people just for curiosity isn't good.<br />And again, we don't know who will be revived at all.
Yuyuko
}}
|
{{DialogTable
と同時に、何者かが復活するらしいの
| char =Yuyuko
|
| ja  =あら、私は興味本位で人も妖怪も死に誘えるわよ
And at that time, a certain someone will be revived.
| en  =Oh, I can invite humans and youkai to their deaths just for curiosity.
|-
}}
!
{{DialogTable
Reimu
| char =Reimu
|
| ja  =反魂と死を同じに考えちゃダメでしょ
興味本位で復活させちゃダメでしょ<br/>
何者かわからんし
|
Reviving people just for fun isn't good.
 
And again, we don't know who will be revived at all.
|-
!
Yuyuko
|
あら、私は興味本位で人も妖怪も死に誘えるわよ
|
Oh, I can invite humans and [[youkai]] to their deaths just for fun.
|-
!
Reimu
|
反魂と死を同じに考えちゃダメでしょ


面倒なものが復活したらどうするのよ  
面倒なものが復活したらどうするのよ  
|
| en  =Being able to bring death doesn't mean you know anything about bringing life.
Being able to bring death doesn't mean you know anything about bringing life.


What if you revive something really nasty?
What if you revive something really nasty?
|-
}}
!
{{DialogTable
Yuyuko
| char =Yuyuko
|
| ja  =試して見ないと判らないわ
試して見ないと判らないわ


なんにしても、お呼ばれしてないあなたが
なんにしても、お呼ばれしてないあなたが
Line 1,469: Line 1,044:


というか、ここに居る事自体が死んだと言うことよ  
というか、ここに居る事自体が死んだと言うことよ  
|
| en  =We can't know before we try.
We can't know before we try.


And in any case, uninvited girl,
And in any case, uninvited girl,


being here at this point in time is same as dead.
being here at this point in time is same as being dead.


Or more precisely, being here means you have died.
Or more precisely, being here means you have died.
|-
}}
!
{{DialogTable
Reimu
| char =Reimu
|
| ja  =私は死んでもお花見が出来るのね
私は死んでもお花見が出来るのね
| en  =Even if I'm dead, I can go flower-viewing.
|
}}
Even I'm dead, I can see pretty flowers.
{{DialogTable
|-
| char =Yuyuko
!
| ja  =あなたが持っているなけなしの春があれば
Yuyuko
|
あなたが持っているなけなしの春があれば


本当の桜が見れるわ<br/>
本当の桜が見れるわ<br />・・・何者かのオマケつきでね
・・・何者かのオマケつきでね
| en  =If I could just have that bit of spring that you carry within you...
|
If I could just have that bit of spring that you carry within you...


I could see real cherry blossoms...<br/>
I could see real cherry blossoms...<br />...with that "certain someone".
...with a "certain someone".
}}
|-
{{DialogTable
!
| char =Reimu
Reimu
| ja  =さて、冗談はそこまでにして
|
さて、冗談はそこまでにして


幻想郷の春を返して貰おうかしら  
幻想郷の春を返して貰おうかしら  
|
| en  =Alright, enough joking around.
Alright, enough chitchat.


I will now take back [[Gensokyo]]'s spring.
I will now take back [[Gensokyo]]'s spring.
|- align="center" |
}}
|
{{DialogTable|h1
!
| ja ={{lang|en|BGM:}} 幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ {{lang|en|Border of Life}}
BGM: 幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life
| en =BGM: Bloom Nobly, Ink-black Cherry Blossom ~ Border of Life<ref>Sumizome is also the name of the spirit in a cherry tree in the Japanese play, "Seki no To".</ref>
|
}}
'''BGM: Bloom nobly, cherry blossoms of Sumizome ~ Border of Life'''
{{DialogTable
 
| char =Yuyuko
''(Sumizome: name of the spirit in a cherry tree in the Japanese play, "Seki no To")''
| ja  =最初からそう言えばいいのに
|-
| en  =You should have said so from the start.
!
}}
Yuyuko
{{DialogTable
|
| char =Reimu
最初からそう言えばいいのに
| ja  =最初から2番目位に言った
|
| en  =It was the second thing I said from the beginning.
You should have said so from the start.
}}
|-
{{DialogTable
!
| char =Yuyuko
Reimu
| ja  =最後の詰めが肝心なのよ
|
| en  =The conclusion is the most important part.
最初から2番目位に言った
}}
|
{{DialogTable
It was the second thing I said from the beginning.
| char =Reimu<br />Yuyuko
|-
| ja  =花の下に還るがいいわ、春の亡霊!<br />花の下で眠るがいいわ、紅白の蝶!
!
| en  =Return beneath the flowers, [[ghost]] of spring!<br/>
Yuyuko
Sleep beneath the flowers, red-white butterfly!
|
}}
最後の詰めが肝心なのよ
{{DialogTable|status
|
| status =[[Yuyuko Saigyouji]] DEFEATED
The conclusion is the most important part.
}}
|-
{{DialogTable|st-desc
!
| ja =身のうさを思ひしらでややみなまし
Reimu<br/>
Yuyuko
|
花の下に還るがいいわ、春の亡霊!<br/>
花の下で眠るがいいわ、紅白の蝶!
|
Return under the flowers, [[Ghost (Species)|ghost]] of spring!<br/>
Sleep under the flowers, red-white butterfly!
 
|-
|
! colspan="2" align="center" |
[[Yuyuko Saigyouji]] DEFEATED
|- align="center" |
|
|
身のうさを思ひしらでややみなまし


そむくならひのなき世なりせば
そむくならひのなき世なりせば
|
| en =I may very well have ended my days knowing nothing of my sad fate,''
''I would have ended my days without knowing inevitable''
 
''If the world had had no emancipation''
|-
|
! colspan="2" align="center" |
[[Yuyuko Saigyouji]] REVIVES
|- align="center" |
|
!
BGM: ボーダーオブライフ
!
BGM: Border of Life
|-
|
! colspan="2" align="center" |
[[Yuyuko Saigyouji]] DEFEATED
|-
|
! colspan="2" align="center" |
*If player has continued
|-
|
| colspan="2" align="center" |
''BAD ENDING No. 1''
 
|-
|
! colspan="2" align="center" |
*If player has not continued and is using Reimu-A
|-
|
| colspan="2" align="center" |
''ENDING No. 4''


|-
''had I lived in a world where forsaking that world was not a custom. <ref>{{lang|ja|身の憂さを思ひしらでややみなまし 背く習ひの無き世なりせば}}: poem composed by Saigyou, as a variation on a poem by the monk Jouken ({{lang|ja|静賢}}). "To forsake the world" ({{lang|ja|世を背く}}) refers to entering Buddhist priesthood, as do other similar phrases.</ref>
|
}}
! colspan="2" align="center" |
{{DialogTable|status
*If player has not continued and is using Reimu-B
| status =[[Yuyuko Saigyouji]] REVIVES
|-
}}
|
{{DialogTable|h1
| colspan="2" align="center" |
| ja ={{lang|en|BGM:}} ボーダーオブライフ
''ENDING No. 5''
| en =BGM: Border of Life
|}
}}
{{DialogTable|status
| status =[[Yuyuko Saigyouji]] DEFEATED
}}
{{DialogTable|status
| status =If player has continued
}}
{{DialogTable|statusnr
| status =Bad Ending No. 01
}}
{{DialogTable|status
| status =If player has not continued and is using Reimu-A
}}
{{DialogTable|statusnr
| status =Ending No. 04
}}
{{DialogTable|status
| status =If player has not continued and is using Reimu-B
}}
{{DialogTable|statusnr
| status =Ending No. 05
}}
{{DialogTable/Footer}}


==Notes==
<references/>


{{SubpageNav|Translation|Prologue|Reimu's Extra}}
{{SubpageNav|[[../|Story]]|L1=Prologue|R1=Extra Story|R2=Reimu's Extra|R2l=Extra Scenario}}


{{Project Translations Notice}}


{{Navbox PCB}}
{{Navbox PCB}}
[[Category:Perfect Cherry Blossom]]
[[Category:Perfect Cherry Blossom]]
[[fr:Perfect Cherry Blossom: Scénario de Reimu]]
[[pl:Perfect Cherry Blossom/Fabuła/Scenariusz Reimu]]
[[pt:Perfect Cherry Blossom: Rota de Reimu]]
[[ru:Perfect Cherry Blossom/Перевод/Сценарий Рейму]]
[[zh:东方妖妖梦/故事/灵梦剧本]]

Revision as of 03:19, 31 May 2019

< Prologue   Story   Extra Story
 Extra Scenario
>

Stage 1

The Spring of Silvery Snow

白銀の春

The Spring of Silvery Snow

Cherry petals must have fallen like snowflakes...

However, it was still silvery snow.

Cherry petals should have fallen like snowflakes...

Yet it was still silver with snow.

BGM: 無何有の郷 ~ Deep Mountain

BGM: Paradise ~ Deep Mountain[1]

Reimu

さむ~

いい加減にして欲しいわ

いつもならもう眠る季節だって言うのに

It's so cold...

This weather really needs to stop.

This is supposed to be the season for sleeping.

Letty Whiterock ENTERS

???

春眠暁を覚えず、
かい?

"In spring one sleeps a sleep that knows no dawn,"
was it?[2]

冬の忘れ物
レティ・ホワイトロック

What Winter Left Behind
Letty Whiterock

Reimu

どっちかつーと、あんたらの永眠かな?

If I had to guess, I'd say it is time for your kind to go to sleep forever.[3]

Letty

ところで、人間は冬眠しないの?
哺乳類のくせに

On that note, don't humans sleep during winter?
I mean, you're mammals, after all.

Reimu

する人もいるけど、私はしないの

Some do, but I don't.

Letty

私が眠らせてあげるわ。
安らかな春眠

Then I'll help you go to sleep.
A peaceful, deep sleep.

Reimu

あ~ぁ、春眠ももっと暖かく
ならないとねぇ

Ahh, but for a deep sleep,
it'd have to be way warmer.[4]

Letty

暖かくなると眠るんなら、私達と同じだね
あと、馬酔木の花とかも

Well, if you sleep when it's warm, then you're the same as us.
The Asebi flowers, as well.[5]

BGM: クリスタライズシルバー

BGM: Crystallized Silver

Reimu

うるさい、あんたみたいのが眠ればちったぁ暖かくなるのよ!

Be quiet! If your kind would just go to sleep, it would be a little warm already!

Letty Whiterock DEFEATED

Reimu

あんま、暖かくならないわね

もう少し、激しい攻撃でもよかったのに

That didn't warm me up much.

It would have been nice if she attacked with a bit more ferocity.

Stage 2

Black Cat of Mayohiga

マヨヒガの黒猫

Black Cat of Mayohiga

It wavered in the village in which people are not.

"MAYOIGA"(apparitional village) refused human always.

It wavered in the village in which people are not.

"Mayohiga", village of apparitions, has always refused humans.

BGM: 遠野幻想物語

BGM: The Fantastic Tales from Tono

Reimu

はて

こんなところに家があったっけ?

Ah,

Were there houses in a place like this?

Chen ENTERS

???

ここに迷い込んだら最後!

Straying into here means the end!

凶兆の黒猫
橙(チェン)

Black Cat of Bad Omens
Chen

Reimu

最後?

End?

Chen

それはさておき、迷い家にようこそ

Well, anyways, welcome to Mayohiga.

Reimu

で、何が最後?

So, the end of what?

Chen

迷い込んだら最後、2度と戻れないわ

Once you wander in, you can't leave.

Reimu

そうですか

で、たしか、迷い家って

ここにあるもの
持ち帰れば幸運になれるって...

Is that so.

I'd heard that items from Mayohiga will make you lucky
if you take them home...

Chen

なれるわよ

They will.

Reimu

じゃぁ、略奪開始ー

Then let the plundering beginー

Chen

なんだって?

W-what?

BGM: ティアオイエツォン(withered leaf)

BGM: Diao Ye Zong (withered leaf)

Chen

ここは、私達の里よ
人間は出てってくれる?

This is our home.
Would you mind leaving, human?

Reimu

迷い込んだら、2度と戻れないわ
... は、どうなったのよ

So what happened to
"Once you wander in, you can't leave"?

Chen DEFEATED

Reimu

とりあえず

軽くて身近な日常品を探さないと

Well,

let's go loot some stuff now.[6]

Stage 3

One Night in the Settlement of the Dolls

人形租界の夜

One Night in the Settlement of the Dolls

Is that it is snowing only this paradise?

The paradise was already Alice's playground.

Is it snowing even in this paradise?

The paradise that is already Alice's playground.

BGM: ブクレシュティの人形師

BGM: The Doll Maker of Bucuresti

Alice Margatroid ENTERS

Alice Margatroid LEAVES

Reimu

夜は冷えるわね

視界も最悪だし

Ah, the night's cold...

And I can't see a thing.

Alice Margatroid ENTERS

???

冷えるのは、あなたの春度が足りないから
じゃなくて?

Is your level of spring insufficient even to push away this cold?

七色の人形使い
アリス・マーガトロイド

Seven-Colored Puppeteer
Alice Margatroid

Reimu

いや、足りないかも知れないけど

Well, that might be true.

Alice

しばらくぶりね

Long time no see.[7]

Reimu

さっき遭ったばかりだってば

We've only just met.

Alice

いや、そういう意味じゃなくて

No, that's not what I meant.

Reimu

しばらく巨人?

Am I supposed to remember?[8]

Alice

私のこと覚えてないの?
まぁ、どうでもいいけど

Don't you remember me?
Well, either way is fine though.

Reimu

それはともかく、春度って何?

Setting that aside, what did you mean by "level of spring"?

Alice

どれだけ、あなたの頭が春なのかの度合いよ

I was referring to the springtime in your head.[9]

Reimu

あんまり、高くても嫌だなぁ

でも、どうしてこんなに冬が長くなったのよ?

I hope mine's not too high.

Still, why has this winter been so long?

Alice

春度を集めてる奴が居るからよ

There's someone who's gathering the spring.

Reimu

あんたは関係無いわけ?

And you have nothing to do with it?

Alice

あるわけ無いわ

Of course not.

Reimu

じゃ

Bye.

Alice

ちょっと!

Hey!

BGM: 人形裁判 ~ 人の形弄びし少女

BGM: Doll Judgement ~ The Girl who Played with People's Shapes

Alice

折角、旧友と出あったと言うのに
手土産はあんたの命だけかい?

And we've only just met after so long, old friend.
Have you only brought me your life as a gift?[10]

Reimu

誰があんたみたいな七色魔法莫迦と旧友なのよ

And why am I being called "old friend" by this seven-colored magical moron?

Alice

所詮、巫女は二色 その力は私の二割八分六厘にも満たない

In the end, shrine maidens are two colors.

Your power is only twenty-eight-point-five-seven-one-four percent as powerful as mine.[11]

Alice Margatroid DEFEATED

Reimu

春度っていうのは

この桜の花びらのことかしら?

By "spring",

were you referring to these cherry petals?

Alice

判ってて集めてたんじゃないの?

You were gathering them without knowing it?

Reimu

いや、まぁ、うん

No, I mean, uh... yes.

Stage 4

The Cherry Blossom Barrier from Above the Clouds

雲の上の桜花結界

The Cherry Blossom Barrier from Above the Clouds

Cherry petal has been coming down from over the cloud.

Does "Reisyouden"(Legendary place) exist really?

Cherry petals have been falling from above the clouds.

Does "Reishouden", the legendary place, really exist?

BGM: 天空の花の都

BGM: The Capital City of Flowers in the Sky

Reimu

それにしても

雲の上まで桜が舞ってるのは何故?

・・・

・・・

いつもだったらここで、誰かが答えて
くれるんですけど

So anyhow...

Why are cherry blossoms fluttering up above the clouds?

...

...

Doesn't someone usually pop out with a response
at a time like this?

Lunasa Prismriver ENTERS

???

ああ、分ったよ

Yeah, ok.

騒霊ヴァイオリスト
ルナサ・プリズムリバー

Poltergeist Violinist
Lunasa Prismriver

Lunasa

ほら、それはアレだ

この辺はこの季節になると気圧が・・・

下がる

See, it's that.

Around here when the season changes the atmospheric pressure...

lowers.

Reimu

なんかテンションも下がりそうね

It looks like our excitement is about to lower as well.

Lunasa

・・・

...

Reimu

おっと、用が無いわけじゃないので帰らないわよ

Hey, I have business here. I'm not going home yet.

Lunasa

誰もそんなこと言おうとしていない

上昇気流と言いたかっただけ

Nobody's telling you to.

I just meant that there are ascending air currents, you see.

Reimu

ともかく、どう見てもこの門の先が目的地っぽいんだけど

I mean, it just seems that my destination lies behind this gate.

???

姉さんってば早いって

You're hurrying too much, sister.

Merlin Prismriver ENTERS

Lyrica Prismriver ENTERS

騒霊トランペッター
メルラン・プリズムリバー

Poltergeist Trumpeter
Merlin Prismriver

Merlin

それ、誰?

And who is that?

Lunasa

上昇気流

An ascending air current.

騒霊キーボーディスト
リリカ・プリズムリバー

Poltergeist Keyboardist
Lyrica Prismriver

Lyrica

私達の天敵ねー

Our natural enemyー

Reimu

おそらく、それは違う

で、あんたら何者?
ここはどこなのよ?

Perhaps not.

So, what the hell are you people?
And what is this place anyway?

BGM: 幽霊楽団 ~ Phantom Ensemble

BGM: Phantom Band ~ Phantom Ensemble

Lyrica

私達は騒霊演奏隊~
お呼ばれで来たの

We are the Poltergeist Musical Performance Ensemble~
We were called here.

Merlin

これからお屋敷でお花見よ
私達は音楽で盛り上げるの

There will be a cherry blossom viewing at the mansion.
We will enliven it with music.

Lunasa

でも、あなたは演奏できない

You, however, can't perform.

Reimu

私もお花見したいわ

But I wanna go flower-viewing, too.

Merlin

あなたはお呼びでない

You have not been invited.

Reimu

幽霊にお呼ばれ、ねぇ
あんまりされたくないなぁ

Invited by phantoms?
I wouldn't like that anyway.

Lunasa

雑音は、始末するまで

Unwanted noise should be drowned out.

Lyrica

がんばってね~

Good luck~

Lunasa

手助け歓迎中よ

Any assistance will be welcome.

Prismriver Sisters DEFEATED

Reimu

やった、お花見権確保!

Alright! I can attend the flower-view event!

Sisters

で、目的はお花見ジャック?

So, is your purpose "Hijacking the flower-view event"?

Reimu

何か違った気もする・・・

I feel like something is wrong...

Stage 5

Spirit Battle on the Staircase of Hakugyokurou

白玉楼階段の幻闘

Spirit Battle on the Staircase of Hakugyokurou

The girl lived in the world after death.

They were a half of a phantom and human...

The girl lived in the world after death.

She was half-phantom and half-human...

願わくは

花の下にて
春死なむ

その如月の望月のころ
I pray

I might die
beneath cherry blossoms in spring

under Kisaragi's full moon[12]

BGM: 東方妖々夢 ~ Ancient Temple

BGM: Eastern Ghostly Dream ~ Ancient Temple

Youmu Konpaku ENTERS

???

あなた、人間ね

ちょうどいい

あなたの持ってるなけなしの春を

すべて頂くわ!

You're a human, I see.

Just what I needed.

I shall drain every drop

of the spring from you!

Youmu Konpaku LEAVES

Reimu

この不吉な感じ

あんまり喜ばしくないわね

This ominous feeling...

doesn't make me happy at all.

Youmu Konpaku ENTERS

???

みんなが騒がしいと思ったら

So this is why everyone here is noisy...

半分幻の庭師
魂魄 妖夢(こんぱくようむ)

Half-fantasy Gardener
Youmu Konpaku

Youmu

生きた人間だったのね

...it must be because of a living human.

Reimu

・・・まさかと思ったけど
ここって・・・

...Don't tell me
this place...

Youmu

昔は生きていた者が住む処よ

This is the place where the used-to-be-living reside.

Reimu

あの世?
やっぱりお呼ばれしてたのかぁ

The world of the dead?
I see I've been invited somehow.

Youmu

あなたは、まだお呼びではない

You have not yet been invited.

Reimu

それにしても

こんな普通に、普通の人間があの世に入れたら、危ないじゃないの

In any case...

How can a normal person enter the world of the dead so easily?
That's just too dangerous.

Youmu

あんたが、結界を破って入ってきたんでしょ!

You broke the barrier on the way here, didn't you!?

Reimu

あんな結界、普通に破れたわよ

That one opened right up.

Youmu

入ってくるな、の意思表示に結界が張ってあったわけでしょ

「のぼるな危険」の鉄塔にのぼる子供じゃないんだから

勝手に結界を破って、勝手に危険とか言ってるんじゃないよ

That barrier was a "Do not enter" sign...

You're like a kid climbing a pole that says "Don't climb".

Selfishly tearing it, then saying "That's just too dangerous"?
Nonsense.

Reimu

良く喋る幽霊だ

You're quite a talkative phantom.

Youmu

私は半分は幽霊ではない!

I'm half non-phantom!

Reimu

そっちを訂正するの?

That's what needed correction?

Youmu

ともかく、あとほんの僅かの春が集まれば

この西行妖(さいぎょうあやかし)が満開になる

あなたが持ってきたなけなしの春が

満開まであと一押しするってものよ

At any rate, with just a little more spring,

the Saigyou Ayakashi will soon reach full bloom.

The small trace of spring that you've brought here...

will give us the last step needed.

Reimu

良く喋る半分は幽霊

You're quite a talkative half-phantom.

Youmu

話を聞いてた?

あなたはここで斬られておしまいなのよ

Were you listening to me?

I'm going to cut you down here, and you'll meet your end.

Reimu

あの世で死んでも、あの世に逝くのかしら

If I die in the world of the dead, would I still be sent to the world of the dead?

Youmu

あんたは地獄逝き

You will be sent to hell.

Reimu

あ、ここは地獄じゃないの?

Oh, so this place is not hell is it?

BGM: 広有射怪鳥事 ~ Till when?

BGM: Hiroari Shoots a Strange Bird ~ Till When?[13]

Youmu

・・・妖怪が鍛えたこの楼観剣に

斬れぬものなど、あんまり無い!

The things that cannot be cut by my Roukanken, forged by youkai...

are next to none!

Youmu Konpaku DEFEATED

Reimu

ここはもう十分に春じゃない

これ以上に何をしようっていうの?

There's enough spring in this place already.

What else are you trying to do?

Youmu

お嬢様が今年こそは桜を満開にするって・・・

西行妖が満開になるにはこの程度の春では・・・

The young mistress would like to see perfect cherry blossoms this year.

This level of spring is not enough for the Saigyou Ayakashi to bloom fully...

Reimu

満開になると良い事あるのかしら

And is a full bloom a... good thing?

Stage 6

A Maiden's Remains in the Other World

厭離穢士

欣求浄土

Loathing this unclean world

Seeking rebirth in the Pure Land

彼の世に嬢の亡骸

A Maiden's Remains in the Other World

ほとけには桜の花をたてまつれ

我が後の世を人とぶらはば

Please offer cherry blossoms to my deceased body

If someone is willing to mourn my death

BGM: アルティメットトゥルース

BGM: Ultimate Truth

Youmu Konpaku ENTERS

Youmu

これ以上踏み込んで

お嬢様に殺されても知らないわよ!

Don't step any further!

Believe me, the young mistress will not hesitate to kill!

Reimu

殺されるのはあんたじゃなくて?

Kill who, exactly? You?

Youmu Konpaku DEFEATED

Reimu

ああもう!

死霊ばっかでうんざりよ

Geez!

I'm so fed up with all these phantoms.

???

勝手に人の庭に乗り込んできて

文句ばっか言ってるなんて

Selfishly stepping into someone's garden only to speak complaints.

Reimu

!?

!?

Yuyuko Saigyouji ENTERS

???

どうかしてるわ

That's not normal.

幽冥楼閣の亡霊少女
西行寺 幽々子(さいぎょうじゆゆこ)

Ghost Girl in the Netherworld Tower
Yuyuko Saigyouji

Yuyuko

まぁ、うちは死霊ばっかですけど

Sure, my home is full of phantoms, yes.

Reimu

さて、用件はなんだっけ?
見事な桜に見とれてたわよ

Now, what was my business here again?
The lovely cherry blossoms distracted me.

Yuyuko

お花見かしら?

割と場所は空いてるわよ

Did you come for cherry blossom viewing?

We do have a few empty places.

Reimu

あ、そう?
じゃ、お花見でもしていこうかしら

Oh, really?
Well then, let's go have a look.

Yuyuko

でも、あなたはお呼びではない

You still are not invited, dear.

Reimu

そうそう、思い出した

Ah, yes, yes, I remember.

Yuyuko

何かしら?

Remember what?

Reimu

私はうちの神社の桜で花見をするのよ

I'd rather have a flower-viewing event at my shrine.

Yuyuko

・・・

...

Reimu

そんなわけで、見事な桜だけど

集めた春を返してくれる?

While it's true the flowers here are beautiful,

would you kindly return the spring you stole?

Yuyuko

もう少しなのよ

もう少しで、西行妖(さいぎょうあやかし)
が満開になるの

Just a little longer.

A little longer and the Saigyou Ayakashi will be in full bloom...

Reimu

なんなのよ、西行妖って

Just what is this Saigyou Ayakashi?

Yuyuko

うちの妖怪桜

この程度の春じゃ、この桜の封印が解けないのよ

Our youkai cherry tree.

We still don't have enough spring to break the seal on its blossom.

Reimu

わざわざ封印してあるんだから

それは、解かない方がいいんじゃないの?

なんの封印だか判らんし

It's been intentionally sealed up,

so it's probably better not to mess with it, right?

Besides, we don't know what's sealed in it.

Yuyuko

結界乗り越えてきたあんたが言う事かしら

How can you say that after breaching through our barrier?

Reimu

まぁいいや、封印解くとどうなるっていうの?

Yeah, whatever. So, what happens if you break this seal?

Yuyuko

すごく満開になる

A perfect bloom will occur.

Reimu

・・・

...

Yuyuko

と同時に、何者かが復活するらしいの

And at that time, a certain someone will be revived.

Reimu

興味本位で復活させちゃダメでしょ
何者かわからんし

Reviving people just for curiosity isn't good.
And again, we don't know who will be revived at all.

Yuyuko

あら、私は興味本位で人も妖怪も死に誘えるわよ

Oh, I can invite humans and youkai to their deaths just for curiosity.

Reimu

反魂と死を同じに考えちゃダメでしょ

面倒なものが復活したらどうするのよ

Being able to bring death doesn't mean you know anything about bringing life.

What if you revive something really nasty?

Yuyuko

試して見ないと判らないわ

なんにしても、お呼ばれしてないあなたが

ここにいる時点で死んだも同然

というか、ここに居る事自体が死んだと言うことよ

We can't know before we try.

And in any case, uninvited girl,

being here at this point in time is same as being dead.

Or more precisely, being here means you have died.

Reimu

私は死んでもお花見が出来るのね

Even if I'm dead, I can go flower-viewing.

Yuyuko

あなたが持っているなけなしの春があれば

本当の桜が見れるわ
・・・何者かのオマケつきでね

If I could just have that bit of spring that you carry within you...

I could see real cherry blossoms...
...with that "certain someone".

Reimu

さて、冗談はそこまでにして

幻想郷の春を返して貰おうかしら

Alright, enough joking around.

I will now take back Gensokyo's spring.

BGM: 幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life

BGM: Bloom Nobly, Ink-black Cherry Blossom ~ Border of Life[14]

Yuyuko

最初からそう言えばいいのに

You should have said so from the start.

Reimu

最初から2番目位に言った

It was the second thing I said from the beginning.

Yuyuko

最後の詰めが肝心なのよ

The conclusion is the most important part.

Reimu
Yuyuko

花の下に還るがいいわ、春の亡霊!
花の下で眠るがいいわ、紅白の蝶!

Return beneath the flowers, ghost of spring!
Sleep beneath the flowers, red-white butterfly!

Yuyuko Saigyouji DEFEATED

身のうさを思ひしらでややみなまし

そむくならひのなき世なりせば

I may very well have ended my days knowing nothing of my sad fate,

had I lived in a world where forsaking that world was not a custom. [15]

Yuyuko Saigyouji REVIVES

BGM: ボーダーオブライフ

BGM: Border of Life

Yuyuko Saigyouji DEFEATED

If player has continued

Bad Ending No. 01

If player has not continued and is using Reimu-A

Ending No. 04

If player has not continued and is using Reimu-B

Ending No. 05

Notes

  1. Mukau no kyou (無何有の郷) is Zhuangzi's utopia, where its inhabitants live free and easy, all in accordance to the doctrine of effortless action. It is translated here as "Paradise" but its literal translation is "Village of Not-Even-Anything")
  2. The first line of the well-known Chinese poem by Meng Haoran, "A Spring Morning"
  3. Reimu is referring to Letty being a spirit of winter, and how these spirits are only awake during the season of their name, and sleep during other seasons.
  4. The character for "deep" in "deep sleep" is also the character for spring.
  5. Asebi: an evergreen shrub that blooms in early spring with a lot of sphere-like flowers.
  6. Lit. "search for some lightweight everyday goods."
  7. Alice was the Stage 3 and Extra boss of Mystic Square.
  8. Shibaraku kyojin (しばらく巨人) is making a pun of the arcade game "Gauntlet Dark Legacy". In Japanese version of that game, an Enlarging Item originally called "Growth" was translated to shibaraku kyojin (しばらく巨人, lit. "Giant for a while")", which sounded a bit silly and that made the game popular in a funny way. Other translations done in a similar manner include ones such as "Levitation" to shibaraku fuyuu (しばらく浮遊, lit. "float for a while") and "Invulnerability" to shibaraku muteki (しばらく無敵, lit. "invincibility for a while"). As it's hard to translate this pun, this line is off from the original.
  9. In Japanese, calling a person "his/her head is in spring" means that he/she is a bit mental.
  10. Could be a reference to Alice's title in Mystic Square, which was "Witch of Death".
  11. As you can probably guess, 2/7 = 28.5714%...
  12. This sentence is a well-known waka poem of Saigyou, who was a Buddhist in the 12th century. In that poem, "Kisaragi" means the second month of the lunar calendar which was used in Japan a couple centuries ago, and probably was a season of cherry blossoms. "Full moon day" means the 15th, and it was the day that Buddha died. Saigyo actually died on 16 Feb. 1190, as he had wished.
  13. "Hiroari Shoots a Strange Bird" is the title of a section within chapter 12 of the Taikeiki (太平記)", a Japanese war epic written in the 14th century.
  14. Sumizome is also the name of the spirit in a cherry tree in the Japanese play, "Seki no To".
  15. 身の憂さを思ひしらでややみなまし 背く習ひの無き世なりせば: poem composed by Saigyou, as a variation on a poem by the monk Jouken (静賢). "To forsake the world" (世を背く) refers to entering Buddhist priesthood, as do other similar phrases.
< Prologue   Story   Extra Story
 Extra Scenario
>