- Welcome to Touhou Wiki!
- Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.
Perfect Cherry Blossom/Story/Reimu's Scenario
- Return to Perfect Cherry Blossom: Translation
- Back to Prologue
- Forward to Reimu's Extra
Stage 1
白銀の春 |
The spring of silvery snow | |
---|---|---|
Cherry petals must have fallen like snowflakes... However, it was still silvery snow. |
Cherry petals should have fallen like snowflakes by now... However, it was still silvery snow. | |
BGM: 無何有の郷 ~ Deep Mountain |
BGM: Paradise ~ Deep Mountain | |
Reimu |
さむ~ いい加減にして欲しいわ いつもならもう眠る季節だって言うのに |
Brrrrr~ I want you to put an end to this. Isn't this the season you're supposed to go to sleep or something? |
Letty Whiterock ENTERS | ||
冬の忘れ物 レティ・ホワイトロック |
What winter left behind Letty Whiterock | |
Letty |
春眠暁を覚えず、 |
You mean, "In spring one sleeps a sleep that knows no dawn"? |
Reimu |
どっちかっつーと、あんたらの永眠かな? |
Yeah, whatever. It's time for your kinds' eternal rest, then? |
Letty |
ところで、人間は冬眠しないの? |
Do humans not sleep during winter, |
Reimu |
する人もいるけど、私はしないの |
There are those that do. Just not me. |
Letty |
私が眠らせてあげるわ。 |
Then I shall help you sleep. |
Reimu |
あ~ぁ、春眠ももっと暖かく |
Aaahhh! I can't sleep if you don't turn up the heat a bit. |
Letty |
暖かくなると眠るんなら、私達と同じだね |
If you can only sleep in warm weather, then you are like us [Ed: I can't find any information about a "Masebo tree". Is this translation accurate?] |
BGM: クリスタライズシルバー |
BGM: Crystallized Silver | |
Reimu |
うるさい、あんたみたいのが眠れば |
Damn it, if you'd just sleep, |
Letty Whiterock DEFEATED | ||
Reimu |
あんま、暖かくならないわね もう少し、激しい攻撃でもよかったのに |
It... isn’t getting any warmer. Maybe I should have... hit her a little harder? |
Stage 2
マヨヒガの黒猫 |
Black Cat in the village of spirits | |
---|---|---|
It wavered in the village in which people are not. "MAYOIGA"(apparitional village) refused human always. |
It wavered in the village in which people are not real. "MAYOIGA"(apparitional village) has always refused humans. | |
BGM: 遠野幻想物語 |
BGM: The Fantastic Legend of Touno | |
Reimu |
はて こんなところに家があったっけ? |
Ah. Was the house in this place? |
Chen ENTERS | ||
凶兆の黒猫 橙(チェン) |
The black cat of evil omen Chen | |
Chen |
ここに迷い込んだら最後! |
Those who wander into here meet their end! |
Reimu |
最後? |
End? |
Chen |
それはさておき、迷い家にようこそ |
Yes. Welcome, wanderer. |
Reimu |
で、何が最後? |
Wait, the end of what? |
Chen |
迷い込んだら最後、2度と戻れないわ |
If you wander in you can't go back, I said. |
Reimu |
そうですか で、たしか、迷い家って ここにあるもの |
Is that so? Well, then, if I were to take the wanderers, Those that have been lost here, |
Chen |
なれるわよ |
That it would. |
Reimu |
じゃぁ、略奪開始ー |
Then, let the plundering begin! |
Chen |
なんだって? |
Uh... what? |
BGM: ティアオイエツォン(withered leaf) |
BGM: Withered Leaf | |
Chen |
ここは、私達の里よ |
This is our home. |
Reimu |
迷い込んだら、2度と戻れないわ |
If I wander in, I can't get out? |
Chen DEFEATED | ||
Reimu |
とりあえず 軽くて身近な日用品を探さないと |
In the meantime, I'd better search for some supplies. |
Stage 3
人形租界の夜 |
One night in the settlement of the dolls | |
---|---|---|
Is that it is snowing only this paradise? The paradise was already Alice's playground. |
Is it snowing even in this paradise? This paradise was already Alice's playground. | |
BGM: ブクレシュティの人形師 |
BGM: The doll maker of Bucuresti | |
Reimu |
夜は冷えるわね 視界も最悪だし |
It grows cold at night. I can't see a thing. |
Alice Margatroid ENTERS | ||
七色の人形使い アリス・マーガトロイド |
The seven-colored doll-user Alice Margatroid | |
Alice |
冷えるのは、あなたの春度が足りないから |
Is even the warmth of your spring insufficient for pushing away this cold? |
Reimu |
いや、足りないかも知れないけど |
Yeah, maybe it's insufficient. |
Alice |
しばらくぶりね |
Long time no see. |
Reimu |
さっき遭ったばかりだってば |
We've only just met. |
Alice |
いや、そういう意味じゃなくて |
No, that's not true. |
Reimu |
しばらく巨人? |
Am I supposed to remember? |
Alice |
私のこと覚えてないの? |
Don't you remember me? |
Reimu |
それはともかく、春度って何? |
Setting that aside, what do you mean by the "warmth of your spring"? |
Alice |
どれだけ、あなたの頭が春なのかの度合い |
It refers to the spring you are imagining for in your mind, of course. |
Reimu |
あんまり、高くても嫌だなぁ でも、どうしてこんなに冬が長く |
Well, just as long as it's not too hot, I'm alright. Still, why has this winter been so long anyway? |
Alice |
春度を集めてる奴が居るからよ |
Because those who hold the warmth of spring are gathering. |
Reimu |
あんたは関係無いわけ? |
Are you saying you have nothing to do with it? |
Alice |
あるわけ無いわ |
That's not what I’m saying. |
Reimu |
じゃ |
Well then. |
Alice |
ちょっと! |
Hey! |
BGM: 人形裁判 ~ 人の形弄びし少女 |
BGM: Doll Judgment ~ The girl who played with people's shapes | |
Alice |
折角、旧友と出あったと言うのに |
At last, old friend, we meet again. |
Reimu |
誰があんたみたいな七色魔法莫迦と |
I won't be called "old friend" by someone who plays around with magic prisms. |
Alice |
所詮、巫女は二色 その力は私の二割八分六厘にも満たない |
Silly shrine maiden, your two-colored powers Are a mere twenty-eight-point-five-seven-one-four percent as powerful as mine! |
Alice Margatroid DEFEATED | ||
Reimu |
春度っていうのは この桜の花びらのことかしら? |
Perhaps by "warmth of spring", She was referring to these cherry blossom petals? |
Alice |
判ってて集めてたんじゃないの? |
Was it not you who was gathering them? |
Reimu |
いや、まぁ、うん |
No -- I mean, uh... yes? |
Stage 4
雲の上の桜花結 |
The cherry blossom barrier from above the clouds | ||
---|---|---|---|
Cherry petal has been coming down from over the cloud. Does "Reisyouden"(Legendary place) exist really? |
Cherry petals have been falling down from above the clouds. Does "Reisyouden"(the legendary place) really exist? | ||
BGM: 天空の花の都 |
BGM: The capital city of flowers in the sky | ||
Reimu |
それにしても 雲の上まで桜が舞ってるのは何故? ・・・ ・・・ いつもだったらここで、誰かが答えて |
At any rate... Why are the cherry blossoms fluttering even above the clouds? ・・・ ・・・ Usually at times like this, someone is supposed to pop out with a response, right? | |
Lunasa Prismriver ENTERS | |||
Lunasa |
ああ、分ったよ |
Yes, yes. | |
騒霊ヴァイオリスト ルナサ・プリズムリバー |
The poltergeist violinist Lunasa Prismriver | ||
Lunasa |
ほら、それはアレだ この辺はこの季節になると気圧が・・・ 下がる |
Yes, here I am. You see, when the season changes here, the atmospheric pressure... uh, lowers. | |
Reimu |
なんかテンションも下がりそうね |
It looks like the tension is about to lower as well. | |
Lunasa |
・・・ |
... | |
Reimu |
おっと、用が無いわけじゃないので |
Hey, I have business here. | |
Lunasa |
誰もそんなこと言おうとしていない 上昇気流と言いたかっただけ |
Nobody's telling you to go home. I just meant that there are ascending air currents, you see. | |
Reimu |
ともかく、どう見てもこの門の先が |
I mean, it just seems that my destination lies behind this gate. So... | |
?? |
姉さんってば早いって |
Not so fast, sister. | |
Merlin Prismriver ENTERS |
|||
Lyrica Prismriver ENTERS |
|||
騒霊トランペッター メルラン・プリズムリバー |
The poltergeist trumpeter Merlin Prismriver | ||
Merlin |
それ、誰? |
And who is this? | |
Lunasa |
上昇気流 |
An ascending air current. | |
騒霊キーボーディスト リリカ・プリズムリバー |
The poltergeist keyboardist Lyrica Prismriver | ||
Lyrica |
私達の天敵ねー |
Our natural enemy!! | |
Reimu |
おそらく、それは違う で、あんたら何者? |
Perhaps not; What the hell are you people? | |
BGM: 幽霊楽団 ~ Phantom Ensemble |
BGM: Phantom Ensemble ~ Phantom Ensemble | ||
Lyrica |
私達は騒霊演奏隊~ |
We are the Poltergeist Musical Performance Ensemble. | |
Merlin |
これからお屋敷でお花見よ |
There is a flower-viewing at the mansion here; | |
Lunasa |
でも、あなたは演奏できない |
You, however, carry no instrument. | |
Reimu |
私もお花見したいわ |
Hey, I wanna look at flowers, too! | |
Merlin |
あなたはお呼びでない |
You have not been invited. | |
Reimu |
幽霊にお呼ばれ、ねぇ |
Is it poltergeists only? Man, I’m not sure I want to be invited, then! | |
Lunasa |
雑音は、始末するまで |
We receive you... | |
Lyrica |
がんばってね~ |
...with great fanfare... | |
Lunasa |
手助け歓迎中よ |
...and sweep you away with a great racket!! | |
Prismriver Sisters DEFEATED | |||
Reimu |
やった、お花見権確保! |
Alright! Let's take a look at those flowers. | |
Sisters |
で、目的はお花見ジャック? |
Wait, you ARE just here for the flowers, Jack? | |
Reimu |
何か違った気もする・・・ |
Wait -- maybe there was something else. |
Stage 5
白玉楼階段の幻闘 |
Spirit battle on the staircase of the dead | |
---|---|---|
The girl lived in the world after death. They were a half of a phantom and human... |
The girl lived in the world after death. She was half-phantom and half-human... | |
願わくは 花の下にて 春死なむ その如月の望月のころ |
I pray that beneath these flowers spring might die in that second month the moon was full | |
BGM: 東方妖々夢 ~ Ancient Temple |
BGM: Mystic Oriental Dream ~ Ancient Temple | |
Youmu Konpaku ENTERS | ||
Youmu |
あなた、人間ね ちょうどいい あなたの持ってるなけなしの春を すべて頂くわ! |
You are a human, I see. Just what I needed. I shall partake of every drop, Of the trace of spring within you! |
Youmu Konpaku EXITS | ||
Reimu |
この不吉な感じ あんまり喜ばしくないわね |
How auspicious. This situation is not gorgeous. |
Youmu Konpaku ENTERS | ||
半分幻の庭師 魂魄 妖夢(こんぱくようむ) |
The half-ghost gardener Youmu Konpaku | |
Youmu |
みんなが騒がしいと思ったら 生きた人間だったのね |
Here lie those who lived noisy lives Of great annoyance to others. |
Reimu |
・・・まさかと思ったけど |
...I don't understand. What is this place... |
Youmu |
昔は生きていた者が住む処よ |
It is a dwelling for those who once lived long ago. |
Reimu |
あの世? |
The land of the dead? |
Youmu |
あなたは、まだお呼びではない |
No, no. We have not summoned you yet. |
Reimu |
それにしても こんな普通に、普通の人間があの世に |
Well, then... If a normal person can so normally enter here, surely it isn't that dangerous at all. |
Youmu |
あんたが、結界を破って入って |
You... did have to break through a magic barrier to get here, didn't you? |
Reimu |
あんな結界、普通に破れたわよ |
Ah, that barrier? It just opened right up. |
Youmu |
入ってくるな、の意思表示に結界が 「のぼるな危険」の鉄塔にのぼる子供 勝手に結界を破って、勝手に危険とか |
That a barrier was there at all should tell you "DO NOT ENTER" in your mind, yet you entered. A construction site needs no "DANGER!! DO NOT CLIMB!!" sign to warn children of its danger. Foolishly you enter the barrier, foolishly you do not understand the danger you face. |
Reimu |
良く喋る幽霊だ |
You're quite the talkative ghost. |
Youmu |
私は半分は幽霊ではない! |
I'm half NON-ghost, you know! |
Reimu |
そっちを訂正するの? |
Is that correct? |
Youmu |
ともかく、あとほんの僅かの春が集まれば この西行妖(さいぎょうあやかし)が あなたが持ってきたなけなしの春が 満開まであと一押しするってものよ |
In any case . . . If I combine each of your tiny amounts of spring, Ayakashi Saigyou will be in full bloom. The tiny trace of spring that you brought here, Will bring us yet one small push closer to full bloom. |
Reimu |
良く喋る半分は幽霊 |
You’re quite the talkative half-ghost. |
Youmu |
話を聞いてた? あなたはここで斬られて |
Are you even listening to me? You will be cut down here; |
Reimu |
あの世で死んでも、あの世に |
If I die in the land of the dead, will I die in the land of the living as well? |
Youmu |
あんたは地獄逝き |
I'll send you to hell! |
Reimu |
あ、ここは地獄じゃないの? |
Aren't we in hell already? |
BGM: 広有射怪鳥事 ~ Till when? |
BGM: ??? | |
Youmu |
・・・妖怪が鍛えたこの楼観剣に 斬れぬものなど、あんまり無い! |
...So few things cannot be cut, By this sword, forged by demons! |
Youmu Konpaku DEFEATED | ||
Reimu |
ここはもう十分に春じゃない これ以上何をしようっていうの? |
It's not getting warm enough yet. What else can I try? |
Youmu |
お嬢様が今年こそは桜を満開に 西行妖が満開になるには |
The young miss said that this year she would like to see the cherry blossoms in perfect bloom. This degree of spring is not enough for Ayakashi Saigyou to bring about the blooming. |
Reimu |
満開になると良い事あるのかしら |
And is a full bloom a... good thing? |
Perfect Cherry Blossom
厭離穢士 欣求浄土 |
The defilers of "Onri" Seeking rebirth in the Pure Land [Onri: term for the "defiled land" in Buddhism] | |
彼の世に嬢の亡骸 |
A maiden’s remains in the other world | |
---|---|---|
ほとけには桜の花をたてまつれ 我が後の世を人とぶらはば |
Respectfully offer cherry blossoms to Buddha Should we mourn for the world that comes after us | |
BGM: アルティメットトゥルース |
BGM: Ultimate truth | |
Youmu Konpaku ENTERS | ||
Youmu |
これ以上踏み込んで お嬢様に殺されても知らないわよ! |
Should you go any further, The mistress will kill you before you are aware! |
Reimu |
殺されるのはあんたじゃなくて? |
Or is it you who will be killed? |
Youmu Konpaku DEFEATED | ||
Reimu |
ああもう! 死霊ばっかでうんざりよ |
My god! I’m fed up already with all these ghosts!! |
?? |
勝手に人の庭に乗り込んできて 文句ばっか言ってるなんて |
How audacious, to step unwanted, Into another’s garden, only to speak complaints. |
Reimu |
!? |
!? |
Yuyuko Saigyouji ENTERS | ||
幽冥楼閣の亡霊少女 西行寺 幽々子(さいぎょうじゆゆこ) |
Departed maiden of the pavilion of dark and light Yuyuko Saigyouji | |
Yuyuko |
どうかしてるわ まぁ、うちは死霊ばっかですけど |
Yes, I know it’s true. Though my home may be full of ghosts... |
Reimu |
さて、用件はなんだっけ? |
Did I have business here? |
Yuyuko |
お花見かしら? 割と場所は空いてるわよ |
You like the flowers, do you? We have a few empty places at the party. |
Reimu |
あ、そう? |
Oh, really? |
Yuyuko |
でも、あなたはお呼びではない |
You have not been invited, dear. |
Reimu |
そうそう、思い出した |
Ah, yes, yes, I remember. |
Yuyuko |
何かしら? |
Remember what? |
Reimu |
私はうちの神社の桜で花見をするのよ |
I often look at the flowers at my own family's temple. |
Yuyuko |
・・・ |
... |
Reimu |
そんなわけで、見事な桜だけど 集めた春を返してくれる? |
I'd like to do it again sometime; So would you kindly return to me the spring you took? |
Yuyuko |
もう少しなのよ もう少しで、西行妖(さいぎょうあやかし) |
Just a little longer Just a little longer, and Ayakashi Saigyou will be in full bloom... |
Reimu |
なんなのよ、西行妖って |
Just what IS Ayakashi Saigyou? |
Yuyuko |
うちの妖怪桜 この程度の春じゃ、この桜の封印が |
Our demon cherry blossoms. This degree of spring is not yet enough to loosen the seal on our blossoms. |
Reimu |
わざわざ封印してあるんだから それは、解かない方がいいんじゃないの? なんの封印だか判らんし |
Well, if it's been intentionally sealed up, It's probably better not to mess with it, right? Then again, what do I know about magic seals? |
Yuyuko |
結界乗り越えてきたあんたが言う事かしら |
You say this after crossing through my magic barrier. |
Reimu |
まぁいいや、封印解くとどうなるって |
Yeah, yeah. So, what happens if you loosen this seal? |
Yuyuko |
すごく満開になる |
A perfect bloom will occur. |
Reimu |
・・・ |
... |
Yuyuko |
と同時に、何者かが復活するらしいの |
And at the same time, a certain someone will be revived. |
Reimu |
興味本位で復活させちゃダメでしょ |
Popular opinion has it that revival is usually not a good thing. Then again, what do I know about this "certain someone"? |
Yuyuko |
あら、私は興味本位で人も妖怪も死に |
Well, I invited even popular humans and demons to death. |
Reimu |
反魂と死を同じに考えちゃダメでしょ 面倒なものが復活したらどうするのよ |
You shouldn’t consider revival and death the same thing. You might end up reviving something troublesome. |
Yuyuko |
試して見ないと判らないわ なんにしても、お呼ばれしてないあなたが ここにいる時点で死んだも同然 というか、ここに居る事自体が |
I won’t know unless I try. No matter what you do, uninvited girl, Being here at this point in time is not like dying; Being here is, in and of itself, the same as being dead. |
Reimu |
私は死んでもお花見が出来るのね |
Well, even if I’m dead, I get to see some pretty flowers. |
Yuyuko |
あなたが持っているなけなしの春 本当の桜が見れるわ |
If I can just have the pitifully small spring that you carry within you, I can see real cherry blossoms. |
Reimu |
さて、冗談はそこまでにして 幻想郷の春を返して貰おうかしら |
Alright, enough jokes. I will now take back Gensokyo's spring. |
BGM: 幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life |
BGM: Bloom nobly, cherry blossoms of Sumizome ~ Border of Life [Sumizome: name of the spirit in a cherry tree in the Japanese play, "Seki no To"] | |
Yuyuko |
最初からそう言えばいいのに |
You should have said that at the beginning. |
Reimu |
最初から2番目位に言った |
I’ve said it twice since the beginning. |
Yuyuko |
最後の詰めが肝心なのよ |
The second time is crucial for us to get to the end. |
Reimu / Yuyuko |
花の下に還るがいいわ、春の亡霊! / |
Return beneath the flowers, ghost of spring! / |
Yuyuko Saigyouji DEFEATED | ||
身のうさを思ひしらでややみなまし そむくならひのなき世なりせば |
Remembering the melancholy of human existence Even ghosts stray from the path of righteousness | |
Yuyuko Saigyouji REVIVES | ||
BGM: ボーダーオブライフ |
BGM: Border of Life | |
Yuyuko Saigyouji DEFEATED | ||
| ||
BAD ENDING No. 1 | ||
| ||
ENDING No. 4 | ||
| ||
ENDING No. 5 |
- Back to Prologue
- Forward to Reimu's Extra
- Return to Perfect Cherry Blossom: Translation