• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Perfect Cherry Blossom/Story/Reimu's Scenario

From Touhou Wiki
< Perfect Cherry Blossom‎ | Story
Revision as of 03:24, 25 April 2005 by Rukaroa (talk | contribs) (Creation)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search



Stage 1

白銀の春

The spring of silvery snow

Cherry petals must have fallen like snowflakes...

However, it was still silvery snow.

Cherry petals should have fallen like snowflakes by now...

However, it was still silvery snow.

BGM: 無何有の郷 ~ Deep Mountain

BGM: Paradise ~ Deep Mountain

Reimu

さむ~

いい加減にして欲しいわ

いつもならもう眠る季節だって言うのに

Brrrrr~

I want you to put an end to this.

Isn't this the season you're supposed to go to sleep or something?

Letty Whiterock ENTERS

冬の忘れ物

レティ・ホワイトロック

What winter left behind

Letty Whiterock

Letty

春眠暁を覚えず、
かい?

You mean, "In spring one sleeps a sleep that knows no dawn"?

Reimu

どっちかっつーと、あんたらの永眠かな?

Yeah, whatever. It's time for your kinds' eternal rest, then?

Letty

ところで、人間は冬眠しないの?
哺乳類のくせに

Do humans not sleep during winter,
like the mammals that they are?

Reimu

する人もいるけど、私はしないの

There are those that do. Just not me.

Letty

私が眠らせてあげるわ。
安らかな春眠

Then I shall help you sleep.
A peaceful, deep sleep.

Reimu

あ~ぁ、春眠ももっと暖かく
ならないとねぇ

Aaahhh! I can't sleep if you don't turn up the heat a bit.

Letty

暖かくなると眠るんなら、私達と同じだね
あと、馬酔木の花とかも

If you can only sleep in warm weather, then you are like us
and also like the flowers of the Masebo tree.

[Ed: I can't find any information about a "Masebo tree". Is this translation accurate?]

BGM: クリスタライズシルバー

BGM: Crystallized Silver

Reimu

うるさい、あんたみたいのが眠れば
ちったぁ暖かくなるのよ!

Damn it, if you'd just sleep,
then it would BE warm already!

Letty Whiterock DEFEATED

Reimu

あんま、暖かくならないわね

もう少し、激しい攻撃でもよかったのに

It... isn’t getting any warmer.

Maybe I should have... hit her a little harder?


Stage 2

マヨヒガの黒猫

Black Cat in the village of spirits

It wavered in the village in which people are not.

"MAYOIGA"(apparitional village) refused human always.

It wavered in the village in which people are not real.

"MAYOIGA"(apparitional village) has always refused humans.

BGM: 遠野幻想物語

BGM: The Fantastic Legend of Touno

Reimu

はて

こんなところに家があったっけ?

Ah.

Was the house in this place?

Chen ENTERS

凶兆の黒猫

橙(チェン)

The black cat of evil omen

Chen

Chen

ここに迷い込んだら最後!

Those who wander into here meet their end!

Reimu

最後?

End?

Chen

それはさておき、迷い家にようこそ

Yes. Welcome, wanderer.

Reimu

で、何が最後?

Wait, the end of what?

Chen

迷い込んだら最後、2度と戻れないわ

If you wander in you can't go back, I said.

Reimu

そうですか

で、たしか、迷い家って

ここにあるもの
持ち帰れば幸運になれるって...

Is that so?

Well, then, if I were to take the wanderers,

Those that have been lost here,
back to their homes, would that bring me good luck?

Chen

なれるわよ

That it would.

Reimu

じゃぁ、略奪開始ー

Then, let the plundering begin!

Chen

なんだって?

Uh... what?

BGM: ティアオイエツォン(withered leaf)

BGM: Withered Leaf

Chen

ここは、私達の里よ
人間は出てってくれる?

This is our home.
Won't you get the humans out?

Reimu

迷い込んだら、2度と戻れないわ
...は、どうなったのよ

If I wander in, I can't get out?
...I wonder what has happened to them.

Chen DEFEATED

Reimu

とりあえず

軽くて身近な日用品を探さないと

In the meantime,

I'd better search for some supplies.


Stage 3

人形租界の夜

One night in the settlement of the dolls

Is that it is snowing only this paradise?

The paradise was already Alice's playground.

Is it snowing even in this paradise?

This paradise was already Alice's playground.

BGM: ブクレシュティの人形師

BGM: The doll maker of Bucuresti

Reimu

夜は冷えるわね

視界も最悪だし

It grows cold at night.

I can't see a thing.

Alice Margatroid ENTERS

七色の人形使い

アリス・マーガトロイド

The seven-colored doll-user

Alice Margatroid

Alice

冷えるのは、あなたの春度が足りないから
じゃなくて?

Is even the warmth of your spring insufficient for pushing away this cold?

Reimu

いや、足りないかも知れないけど

Yeah, maybe it's insufficient.

Alice

しばらくぶりね

Long time no see.

Reimu

さっき遭ったばかりだってば

We've only just met.

Alice

いや、そういう意味じゃなくて

No, that's not true.

Reimu

しばらく巨人?

Am I supposed to remember?

Alice

私のこと覚えてないの?
まぁ、どうでもいいけど

Don't you remember me?
Well, either way is fine.

Reimu

それはともかく、春度って何?

Setting that aside, what do you mean by the "warmth of your spring"?

Alice

どれだけ、あなたの頭が春なのかの度合い

It refers to the spring you are imagining for in your mind, of course.

Reimu

あんまり、高くても嫌だなぁ

でも、どうしてこんなに冬が長く
なったのよ?

Well, just as long as it's not too hot, I'm alright.

Still, why has this winter been so long anyway?

Alice

春度を集めてる奴が居るからよ

Because those who hold the warmth of spring are gathering.

Reimu

あんたは関係無いわけ?

Are you saying you have nothing to do with it?

Alice

あるわけ無いわ

That's not what I’m saying.

Reimu

じゃ

Well then.

Alice

ちょっと!

Hey!

BGM: 人形裁判 ~ 人の形弄びし少女

BGM: Doll Judgment ~ The girl who played with people's shapes

Alice

折角、旧友と出あったと言うのに
手土産はあんたの命だけかい?

At last, old friend, we meet again.
What's this gift you bring -- your soul?

Reimu

誰があんたみたいな七色魔法莫迦と
旧友なのよ

I won't be called "old friend" by someone who plays around with magic prisms.

Alice

所詮、巫女は二色

その力は私の二割八分六厘にも満たない

Silly shrine maiden, your two-colored powers

Are a mere twenty-eight-point-five-seven-one-four percent as powerful as mine!

Alice Margatroid DEFEATED

Reimu

春度っていうのは

この桜の花びらのことかしら?

Perhaps by "warmth of spring",

She was referring to these cherry blossom petals?

Alice

判ってて集めてたんじゃないの?

Was it not you who was gathering them?

Reimu

いや、まぁ、うん

No -- I mean, uh... yes?


Stage 4

雲の上の桜花結

The cherry blossom barrier from above the clouds

Cherry petal has been coming down from over the cloud.

Does "Reisyouden"(Legendary place) exist really?

Cherry petals have been falling down from above the clouds.

Does "Reisyouden"(the legendary place) really exist?

BGM: 天空の花の都

BGM: The capital city of flowers in the sky

Reimu

それにしても

雲の上まで桜が舞ってるのは何故?

・・・

・・・

いつもだったらここで、誰かが答えて
くれるんですけど

At any rate...

Why are the cherry blossoms fluttering even above the clouds?

・・・

・・・

Usually at times like this, someone is supposed to pop out with a response, right?

Lunasa Prismriver ENTERS

Lunasa

ああ、分ったよ

Yes, yes.

騒霊ヴァイオリスト

ルナサ・プリズムリバー

The poltergeist violinist

Lunasa Prismriver

Lunasa

ほら、それはアレだ

この辺はこの季節になると気圧が・・・

下がる

Yes, here I am.

You see, when the season changes here, the atmospheric pressure...

uh, lowers.

Reimu

なんかテンションも下がりそうね

It looks like the tension is about to lower as well.

Lunasa

・・・

...

Reimu

おっと、用が無いわけじゃないので
帰らないわよ

Hey, I have business here.
I'm not going home yet.

Lunasa

誰もそんなこと言おうとしていない

上昇気流と言いたかっただけ

Nobody's telling you to go home.

I just meant that there are ascending air currents, you see.

Reimu

ともかく、どう見てもこの門の先が
目的地っぽいんだけど

I mean, it just seems that my destination lies behind this gate. So...

??

姉さんってば早いって

Not so fast, sister.

Merlin Prismriver ENTERS

Lyrica Prismriver ENTERS

騒霊トランペッター

メルラン・プリズムリバー

The poltergeist trumpeter

Merlin Prismriver

Merlin

それ、誰?

And who is this?

Lunasa

上昇気流

An ascending air current.

騒霊キーボーディスト

リリカ・プリズムリバー

The poltergeist keyboardist

Lyrica Prismriver

Lyrica

私達の天敵ねー

Our natural enemy!!

Reimu

おそらく、それは違う

で、あんたら何者?
ここはどこなのよ?

Perhaps not;

What the hell are you people?
And where is this place?

BGM: 幽霊楽団 ~ Phantom Ensemble

BGM: Phantom Ensemble ~ Phantom Ensemble

Lyrica

私達は騒霊演奏隊~
お呼ばれで来たの

We are the Poltergeist Musical Performance Ensemble.
We have been called here.

Merlin

これからお屋敷でお花見よ
私達は音楽で盛り上げるの

There is a flower-viewing at the mansion here;
We have been invited to play music.

Lunasa

でも、あなたは演奏できない

You, however, carry no instrument.

Reimu

私もお花見したいわ

Hey, I wanna look at flowers, too!

Merlin

あなたはお呼びでない

You have not been invited.

Reimu

幽霊にお呼ばれ、ねぇ
あんまりされたくないなぁ

Is it poltergeists only? Man, I’m not sure I want to be invited, then!

Lunasa

雑音は、始末するまで

We receive you...

Lyrica

がんばってね~

...with great fanfare...

Lunasa

手助け歓迎中よ

...and sweep you away with a great racket!!

Prismriver Sisters DEFEATED

Reimu

やった、お花見権確保!

Alright! Let's take a look at those flowers.

Sisters

で、目的はお花見ジャック?

Wait, you ARE just here for the flowers, Jack?

Reimu

何か違った気もする・・・

Wait -- maybe there was something else.


Stage 5

白玉楼階段の幻闘

Spirit battle on the staircase of the dead

The girl lived in the world after death.

They were a half of a phantom and human...

The girl lived in the world after death.

She was half-phantom and half-human...

願わくは

花の下にて

春死なむ

その如月の望月のころ

I pray that beneath these flowers spring might die

in that second month the moon was full

BGM: 東方妖々夢 ~ Ancient Temple

BGM: Mystic Oriental Dream ~ Ancient Temple

Youmu Konpaku ENTERS

Youmu

あなた、人間ね

ちょうどいい

あなたの持ってるなけなしの春を

すべて頂くわ!

You are a human, I see.

Just what I needed.

I shall partake of every drop,

Of the trace of spring within you!

Youmu Konpaku EXITS

Reimu

この不吉な感じ

あんまり喜ばしくないわね

How auspicious.

This situation is not gorgeous.

Youmu Konpaku ENTERS

半分幻の庭師

魂魄 妖夢(こんぱくようむ)

The half-ghost gardener

Youmu Konpaku

Youmu

みんなが騒がしいと思ったら

生きた人間だったのね

Here lie those who lived noisy lives

Of great annoyance to others.

Reimu

・・・まさかと思ったけど
ここって・・・

...I don't understand. What is this place...

Youmu

昔は生きていた者が住む処よ

It is a dwelling for those who once lived long ago.

Reimu

あの世?
やっぱりお呼ばれしてたのかぁ

The land of the dead?
It's not my... time, is it?

Youmu

あなたは、まだお呼びではない

No, no. We have not summoned you yet.

Reimu

それにしても

こんな普通に、普通の人間があの世に
入れたら、危ないじゃないの

Well, then...

If a normal person can so normally enter here, surely it isn't that dangerous at all.

Youmu

あんたが、結界を破って入って
きたんでしょ!

You... did have to break through a magic barrier to get here, didn't you?

Reimu

あんな結界、普通に破れたわよ

Ah, that barrier? It just opened right up.

Youmu

入ってくるな、の意思表示に結界が
張ってあったわけでしょ

「のぼるな危険」の鉄塔にのぼる子供
じゃないんだから

勝手に結界を破って、勝手に危険とか
言ってるんじゃないよ

That a barrier was there at all should tell you "DO NOT ENTER" in your mind, yet you entered.

A construction site needs no "DANGER!! DO NOT CLIMB!!" sign to warn children of its danger.

Foolishly you enter the barrier, foolishly you do not understand the danger you face.

Reimu

良く喋る幽霊だ

You're quite the talkative ghost.

Youmu

私は半分は幽霊ではない!

I'm half NON-ghost, you know!

Reimu

そっちを訂正するの?

Is that correct?

Youmu

ともかく、あとほんの僅かの春が集まれば

この西行妖(さいぎょうあやかし)が
満開になる

あなたが持ってきたなけなしの春が

満開まであと一押しするってものよ

In any case . . .

If I combine each of your tiny amounts of spring, Ayakashi Saigyou will be in full bloom.

The tiny trace of spring that you brought here,

Will bring us yet one small push closer to full bloom.

Reimu

良く喋る半分は幽霊

You’re quite the talkative half-ghost.

Youmu

話を聞いてた?

あなたはここで斬られて
おしまいなのよ

Are you even listening to me?

You will be cut down here;
You will meet your end!

Reimu

あの世で死んでも、あの世に
逝くのかしら

If I die in the land of the dead, will I die in the land of the living as well?

Youmu

あんたは地獄逝き

I'll send you to hell!

Reimu

あ、ここは地獄じゃないの?

Aren't we in hell already?

BGM: 広有射怪鳥事 ~ Till when?

BGM: ???

Youmu

・・・妖怪が鍛えたこの楼観剣に

斬れぬものなど、あんまり無い!

...So few things cannot be cut,

By this sword, forged by demons!

Youmu Konpaku DEFEATED

Reimu

ここはもう十分に春じゃない

これ以上何をしようっていうの?

It's not getting warm enough yet.

What else can I try?

Youmu

お嬢様が今年こそは桜を満開に
するって・・・

西行妖が満開になるには
この程度の春では・・・

The young miss said that this year she would like to see the cherry blossoms in perfect bloom.

This degree of spring is not enough for Ayakashi Saigyou to bring about the blooming.

Reimu

満開になると良い事あるのかしら

And is a full bloom a... good thing?


Perfect Cherry Blossom

厭離穢士

欣求浄土

The defilers of "Onri"

Seeking rebirth in the Pure Land

[Onri: term for the "defiled land" in Buddhism]

彼の世に嬢の亡骸

A maiden’s remains in the other world

ほとけには桜の花をたてまつれ

我が後の世を人とぶらはば

Respectfully offer cherry blossoms to Buddha

Should we mourn for the world that comes after us

BGM: アルティメットトゥルース

BGM: Ultimate truth

Youmu Konpaku ENTERS

Youmu

これ以上踏み込んで

お嬢様に殺されても知らないわよ!

Should you go any further,

The mistress will kill you before you are aware!

Reimu

殺されるのはあんたじゃなくて?

Or is it you who will be killed?

Youmu Konpaku DEFEATED

Reimu

ああもう!

死霊ばっかでうんざりよ

My god!

I’m fed up already with all these ghosts!!

??

勝手に人の庭に乗り込んできて

文句ばっか言ってるなんて

How audacious, to step unwanted,

Into another’s garden, only to speak complaints.

Reimu

!?

!?

Yuyuko Saigyouji ENTERS

幽冥楼閣の亡霊少女

西行寺 幽々子(さいぎょうじゆゆこ)

Departed maiden of the pavilion of dark and light

Yuyuko Saigyouji

Yuyuko

どうかしてるわ

まぁ、うちは死霊ばっかですけど

Yes, I know it’s true.

Though my home may be full of ghosts...

Reimu

さて、用件はなんだっけ?
見事な桜に見とれてたわよ

Did I have business here?
I was fascinated by the gorgeous cherry blossoms.

Yuyuko

お花見かしら?

割と場所は空いてるわよ

You like the flowers, do you?

We have a few empty places at the party.

Reimu

あ、そう?
じゃ、お花見でもしていこうかしら

Oh, really?
Well then, let’s go have a look.

Yuyuko

でも、あなたはお呼びではない

You have not been invited, dear.

Reimu

そうそう、思い出した

Ah, yes, yes, I remember.

Yuyuko

何かしら?

Remember what?

Reimu

私はうちの神社の桜で花見をするのよ

I often look at the flowers at my own family's temple.

Yuyuko

・・・

...

Reimu

そんなわけで、見事な桜だけど

集めた春を返してくれる?

I'd like to do it again sometime;

So would you kindly return to me the spring you took?

Yuyuko

もう少しなのよ

もう少しで、西行妖(さいぎょうあやかし)
が満開になるの

Just a little longer

Just a little longer, and Ayakashi Saigyou will be in full bloom...

Reimu

なんなのよ、西行妖って

Just what IS Ayakashi Saigyou?

Yuyuko

うちの妖怪桜

この程度の春じゃ、この桜の封印が
解けないのよ

Our demon cherry blossoms.

This degree of spring is not yet enough to loosen the seal on our blossoms.

Reimu

わざわざ封印してあるんだから

それは、解かない方がいいんじゃないの?

なんの封印だか判らんし

Well, if it's been intentionally sealed up,

It's probably better not to mess with it, right?

Then again, what do I know about magic seals?

Yuyuko

結界乗り越えてきたあんたが言う事かしら

You say this after crossing through my magic barrier.

Reimu

まぁいいや、封印解くとどうなるって
いうの?

Yeah, yeah. So, what happens if you loosen this seal?

Yuyuko

すごく満開になる

A perfect bloom will occur.

Reimu

・・・

...

Yuyuko

と同時に、何者かが復活するらしいの

And at the same time, a certain someone will be revived.

Reimu

興味本位で復活させちゃダメでしょ
何者かわからんし

Popular opinion has it that revival is usually not a good thing. Then again, what do I know about this "certain someone"?

Yuyuko

あら、私は興味本位で人も妖怪も死に
誘えるわよ

Well, I invited even popular humans and demons to death.

Reimu

反魂と死を同じに考えちゃダメでしょ

面倒なものが復活したらどうするのよ

You shouldn’t consider revival and death the same thing.

You might end up reviving something troublesome.

Yuyuko

試して見ないと判らないわ

なんにしても、お呼ばれしてないあなたが

ここにいる時点で死んだも同然

というか、ここに居る事自体が
死んだと言うことよ

I won’t know unless I try.

No matter what you do, uninvited girl,

Being here at this point in time is not like dying;

Being here is, in and of itself, the same as being dead.

Reimu

私は死んでもお花見が出来るのね

Well, even if I’m dead, I get to see some pretty flowers.

Yuyuko

あなたが持っているなけなしの春
があれば

本当の桜が見れるわ
・・・何者かのオマケつきでね

If I can just have the pitifully small spring that you carry within you,

I can see real cherry blossoms.
...And find out who that "certain someone" is.

Reimu

さて、冗談はそこまでにして

幻想郷の春を返して貰おうかしら

Alright, enough jokes.

I will now take back Gensokyo's spring.

BGM: 幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life

BGM: Bloom nobly, cherry blossoms of Sumizome ~ Border of Life

[Sumizome: name of the spirit in a cherry tree in the Japanese play, "Seki no To"]

Yuyuko

最初からそう言えばいいのに

You should have said that at the beginning.

Reimu

最初から2番目位に言った

I’ve said it twice since the beginning.

Yuyuko

最後の詰めが肝心なのよ

The second time is crucial for us to get to the end.

Reimu / Yuyuko

花の下に還るがいいわ、春の亡霊! /
花の下で眠るがいいわ、紅白の蝶!

Return beneath the flowers, ghost of spring! /
Sleep beneath the flowers, red-white butterfly!

Yuyuko Saigyouji DEFEATED

身のうさを思ひしらでややみなまし

そむくならひのなき世なりせば

Remembering the melancholy of human existence

Even ghosts stray from the path of righteousness

Yuyuko Saigyouji REVIVES

BGM: ボーダーオブライフ

BGM: Border of Life

Yuyuko Saigyouji DEFEATED

  • If player has continued

BAD ENDING No. 1

  • If player has not continued and is using Reimu-A

ENDING No. 4

  • If player has not continued and is using Reimu-B

ENDING No. 5