- Welcome to Touhou Wiki!
- Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.
Perfect Cherry Blossom/Story/Sakuya's Extra
- Return to Perfect Cherry Blossom: Translation
- Back to Sakuya's Scenario
Extra
妖怪の式の式 |
The summon of the summon of the youkai | |
---|---|---|
Cherry tree was already in bloom fully. However, Japanese heart is not satisfied yet. |
The cherry trees were already in full bloom. Yet their Japanese hearts were not yet satisfied. | |
三國に渡り妖異をなすが |
(A mysterious occurrence on the crossing to the Three Kingdoms) [Three Kingdoms: a famous period in Chinese history] | |
BGM: 妖々跋扈 |
BGM: Charming Domination | |
Chen ENTERS | ||
Chen |
ここで遭ったが百年目 今日は憑きたての ほやほやだよ! |
Nice to see YOU again. But today, I've changed. I'm a whole new shikigami now! |
Sakuya |
いつぞやの猫。死んだのか? |
Oh, looks like this dumb cat is DYING to see me... |
Chen DEFEATED | ||
Sakuya |
改めて見てみると 本当に広い庭だわ |
Seems every time I look, this garden gets bigger and prettier. |
?? |
人間の匂いがする~ |
Hey, I smell a human around here! |
Ran Yakumo ENTERS | ||
すきま妖怪の式 八雲 藍(やくも らん) |
The youkai's summon Ran Yakumo | |
Ran |
違った |
...Am I wrong? |
Sakuya |
違わない |
No, you're not. |
Ran |
見た感じ、生きているようだが あなたは死んでいるのか? |
I thought you were alive for a moment... Well, I'm not sure really. Are you dead? |
Sakuya |
見た感じで結構だけど あなたは見た感じ、狐に見える |
Think what you want. So, I suppose you're a fox? |
Ran |
あなたは見た感じ、犬に見える |
So, I suppose you're a dog? |
Sakuya |
見た感じで物を言うな |
You suppose funny things. |
Ran |
私も畜生どもと一緒にされたくはない 私はとある方の式神 式神とはいえ、そんじょそこらの妖怪より ましては、人間や犬なんて |
Don't think I'm such a simple beast. I am the shikigami of a powerful master. As such, my powers far exceed those of any youkai you've ever seen... Not to mention those of humans. Or dogs. |
Sakuya |
式神も狐も猫も大差ないわよ |
Shikigami, cats, foxes, same thing... |
Ran |
どこから猫が出てきたんだ? |
A cat? Where'd you see a cat? |
Sakuya |
ちょっと前に階段の脇から |
Just back there, near the stairs. |
Ran |
飛躍しすぎ、何の話よ |
What? I don't believe you. |
Sakuya |
今度は、また階段の脇から狐よ ここは大自然がいっぱいね |
No really, I saw a cat, and then I saw a fox. It's full of animals around here. |
Ran |
・・・橙に遭った? 丁度、探しているところだったのよ あいつは、落ち着きが無いから |
...So you met Chen? I've been searching for her. She was training a while ago, and now she's disappeared. |
Sakuya |
大変残念ですが 猫は山へ洗濯にいきました |
Well, that's a real shame. Maybe your kitty got lost in the mountains. |
Ran |
へぇ、そうなの 私も丘に帰ろうかしら |
You think so? I guess I'll go look then... |
BGM: 少女幻葬 ~ Necro-fantasy |
BGM: A maiden's indigo funeral ~ Necro-fantasy | |
Sakuya |
狐死してきゅう(丘)にしゅ(首)す ここは「あの世」 |
A fox goes into the hills to die. But it's close enough. This place will mark your grave. |
Ran |
ふん 橙は私の式神だ |
Oh, so you were tormenting poor Chen? Chen is my shikigami. |
Sakuya |
猫は妖怪の式神の式神か・・・ |
So the cat is a youkai's shikigami's shikigami? |
Ran Yakumo DEFEATED | ||
Sakuya |
さぁ、丘でも何処へでも帰りなさい |
Well then, go look for your kitty or something. |
Ran |
強い・・・ 今ごろ、橙も式が落ちてへこたれてるん |
Ouch... I suppose Chen's not in great condition right now, either... |
Sakuya |
とりあえずは、迷惑かける奴は 迷惑の主が居るみたいなんだけどなぁ |
Look, I've defeated you annoyances. Now, who's behind this mess? |
Ran |
紫(ゆかり)様~ そろそろ、私だけでは限界ですぅ |
Help me Master Yukari~ This is more than I can handle... |
Sakuya |
迷惑の限界? あなたのご主人様は 自分の式神を放っておいて、何をしてるの |
So perhaps it is. What exactly is your master doing, leaving her shikigami running around like this? |
Ran |
寝てる |
Sleeping. |
Sakuya |
起こせ |
Then wake her up. |
Ran |
起こすには丘へ帰らないと |
She's not here though. |
Sakuya |
ここには居ないの・・・ 迷惑な式神を使う迷惑な式神の主は さぞかし迷惑な奴なんでしょうな |
So she's not around then? It must suck to have such an annoying shikigami. But maybe your master is even more annoying... |
Ran |
・・・否定はしまい |
...No she... well, maybe... |
Sakuya |
とりあえず、起きたらまた来てあげますわ それまでに、ちゃんと起こしておくこと |
Anyway, I'll be back when your master is awake. Now go wake her up properly. |
Ran |
言ってることがおかしくないか? |
But I can't do that... |
Sakuya |
いいから、起こせ |
You're going to do it anyway. |
Ran |
しくしく |
|
Phantasm
人妖の境界 |
The boundary between spirits and humans | |
---|---|---|
Phantasmagoria. She was also living on the border of Gensokyo. |
Phantasmagoria. She was also living on the border of Gensokyo. | |
三國に渡り妖異をなすが |
(A mysterious occurrence on the crossing to the Three Kingdoms) [Three Kingdoms: a famous period in Chinese history] | |
BGM: 妖々跋扈 ~ Who done it. |
BGM: Charming Domination ~ Who done it. | |
Ran Yakumo ENTERS | ||
Ran |
また来たの? 今日はもう疲れたし そろそろ寝ようと思っていたのに |
You again? I'm tired today. I was just gonna go to sleep... |
Sakuya |
今度こそ眠らせてあげるわ |
Funny, I was just gonna make you sleep. For a really, really long time... |
Ran Yakumo DEFEATED | ||
Sakuya |
この辺りの治安は 昔からこうなのかしら |
So, is law enforcement around here always like this? |
?? |
あの世に法など無いの |
There's no law in this world. |
Yukari Yakumo ENTERS | ||
Yukari |
死刑は出来ないですから |
And no death penalty, of course. |
Sakuya |
あら夜摩天(閻魔様の事)は? |
What about your lord, Enma? [Enma: the Japanese name for Yama, lord and judge of the nether world] |
Yukari |
夜摩天より力があれば ここは、いや、ここもそういう世界なの |
If we were as strong as Enma, we could have anything we wanted. Anywhere... here, too. |
Sakuya |
力とは経済力? |
So it's all about strength then. |
Yukari |
智恵よ |
I prefer craftiness. |
Sakuya |
で、智恵のあるあなたは誰? |
So I take it I speak to a crafty soul now? |
神隠しの主犯 八雲 紫(やくも ゆかり) |
The one behind the spiriting-away [Spiriting-away: term for "divine kidnapping", folk legend for missing children] | |
Yukari |
あなたの事は、藍から聞いたわ |
...I heard about you from Ran. |
Sakuya |
あら、私も有名になったものだわ |
Excellent, I feel famous now. |
Yukari |
有名人であるあなたに、ちょっと会って |
Indeed, it's a pleasure to meet such a celebrity. |
Sakuya |
それで起きてきたというわけ? でも、サインも出来ないけど |
So much that it woke you right up, I see. I can't give you an autograph though. |
Yukari |
いやぁ、直筆の二枚舌で結構です~ |
That's alright, I think I can forge one myself. |
Sakuya |
直筆? |
Forging? |
BGM: ネクロファンタジア |
BGM: Necrofantasia | |
Yukari |
あなたは気がついていない |
...So, haven't you noticed... |
Sakuya |
あなたの智恵が無いことにですか? |
That you're not crafty at all? Sure. |
Yukari |
極楽と地獄の境界が曖昧に ここは鬼達の無法地帯に |
...No, that the boundaries between heaven and hell are fading. This world has become a lawless land of demons and spirits. |
Sakuya |
地獄だなんて、魔界より怖くない 鬼だなんて、悪魔に比べたらなんて |
Probably still not as scary as the spirit world. Demons, compared to the devil, are nothing at all. [Sakuya is probably refering to the Scarlet Devil, Remilia.] |
Yukari |
あなたは此処から抜け出せない それが無間地獄 |
Scared or not, beyond this point lies only hell. |
Sakuya |
大丈夫、一本の蜘蛛の糸さえあれば 極楽の境界を見つけられる |
It's all right. I'll find my way out. |
Yukari |
ふふふ その道が、蜘蛛の糸より細く 蜘蛛の糸より複雑な弾幕の道でも? |
Ha, we'll see about that. The way through my barrage is thinner, and more intricate than any spider's web!! |
Yukari Yakumo DEFEATED | ||
Sakuya |
あ~、極楽極楽 |
Told you so. |
Yukari |
あんな道を通るなんて聞いてないです~ |
No way, I never expected anyone could do that... |
Sakuya |
蜘蛛の糸ったって、蜘蛛より大きな 蝶でもね |
Spider's silk can capture something far larger than a spider itself. Like a butterfly, for example. |
Yukari |
やっぱりあれか 夜の蜘蛛は泥棒に入られる |
Oh, but if you see a spider at night, someone's going to raid your house. |
Sakuya |
泥棒とは人聞きの悪いわ メイドの格好していれば、何処に忍び |
Theft? I don't want to hear about it. It's quite unusual for me to get into trouble though. |
Yukari |
私の家に来ても何も無いですわ 同じ境にある神社よりはましですけど |
Well, at least there's nothing worthwhile in my house. Still worth a lot more than the shrine on the same edge though. (She is definitely refering to Hakurei Shrine, where Reimu shamelessly begs for donation to visitors...) |
Sakuya |
そうで無くても 寝ているだけの家に何かあるとは |
Well, I'm sure that's true. You don't need anything in your house if all you ever do is sleep. |
Yukari |
失礼ね |
That's rude. |
Sakuya |
さっきは何も無いと言った |
That's not what you just said. |
Yukari |
お布団とか |
For example, my futon... |
Sakuya |
そんなもの誰も取りませんて |
Nobody's gonna steal that... |
Yukari |
枕とか |
...and my pillow... |
Sakuya |
本当に何も無さそう・・・ |
Okay, so there's nothing really. |
Yukari |
でも漂流物がよく届くわ |
...sometimes it gets a little drafty though... |
Sakuya |
海なんてあったっけ? |
...Isn't there a seal around here? |
Yukari |
子供とか大人とか |
There might be. |
Sakuya |
ちゃんと返してあげなさいね |
You'd better go fix it, you know. |
- Back to Sakuya's Scenario
- Return to Perfect Cherry Blossom: Translation