- Welcome to Touhou Wiki!
- Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.
Perfect Cherry Blossom/Story/Sakuya's Scenario: Difference between revisions
(Reformatting Stages 2-3) |
(Finished reformatting) |
||
Line 408: | Line 408: | ||
== Stage 4 == | == Stage 4 == | ||
[[File:th07stage4title.jpg|frame|The Cherry Blossom Barrier from Above the Clouds]] | |||
{| | {{DialogTable/Header}} | ||
| | {{DialogTable|h1 | ||
| | | ja =雲の上の桜花結界 | ||
| en =The Cherry Blossom Barrier from Above the Clouds | |||
}} | |||
{{DialogTable|st-desc | |||
The Cherry Blossom Barrier from Above the Clouds | | ja ={{lang|en|''Cherry petal has been coming down from over the cloud.''}} | ||
|- | |||
| | |||
''Cherry petal has been coming down from over the cloud.'' | |||
''Does "Reisyouden"(Legendary place) exist really?'' | {{lang|en|''Does "Reisyouden"(Legendary place) exist really?''}} | ||
| | | en =Cherry petals have been falling from above the clouds. | ||
''Does " | ''Does "Reishouden", the legendary place, really exist? | ||
| | }} | ||
| | {{DialogTable|h1 | ||
| ja ={{lang|en|BGM:}} 天空の花の都 | |||
BGM: 天空の花の都 | | en =BGM: The Capital City of Flowers in the Sky | ||
}} | |||
BGM: The Capital City of Flowers in the Sky | {{DialogTable | ||
| char =Sakuya | |||
| ja =上空の方が暖かいなんて | |||
Sakuya | |||
| | |||
上空の方が暖かいなんて | |||
素敵過ぎて涙が出るわ | 素敵過ぎて涙が出るわ | ||
| | | en =Oh, it's so much warmer in the sky. | ||
Oh, it's so much warmer in the sky. | |||
It's so wonderful that I could cry... | It's so wonderful that I could cry... | ||
| | }} | ||
| | {{DialogTable|status | ||
| status =[[Merlin Prismriver]] ENTERS | |||
[[Merlin Prismriver]] ENTERS | }} | ||
| | {{DialogTable|h1 | ||
| | | ja =騒霊トランペッター<br />メルラン・プリズムリバー | ||
| en =Poltergeist Trumpeter <br />[[Merlin Prismriver]] | |||
騒霊トランペッター | }} | ||
{{DialogTable | |||
メルラン・プリズムリバー | | char =Merlin | ||
| ja =本当ね~ | |||
[[Merlin Prismriver]] | |||
Merlin | |||
| | |||
本当ね~ | |||
この雲の下は、猛吹雪だって言うのに | この雲の下は、猛吹雪だって言うのに | ||
| | | en =So true~ | ||
So true~ | |||
Furious snowstorms rage beneath these clouds. | Furious snowstorms rage beneath these clouds. | ||
}} | |||
{{DialogTable | |||
Sakuya | | char =Sakuya | ||
| | | ja =で、ここはどこ?<br/> | ||
で、ここはどこ?<br/> | |||
あなたは? | あなたは? | ||
| | | en =Um, where is this place?<br/> | ||
Um, where is this place?<br/> | |||
And who are you? | And who are you? | ||
}} | |||
{{DialogTable | |||
Merlin | | char =Merlin | ||
| | | ja =質問は一つずつにして | ||
質問は一つずつにして | | en =One question at a time, please. | ||
| | }} | ||
One question at a time, please. | {{DialogTable | ||
| char =Sakuya | |||
| ja =そうねぇ、じゃぁ凄いの? | |||
Sakuya | | en =Okay then, is it amazing? | ||
| | }} | ||
そうねぇ、じゃぁ凄いの? | {{DialogTable | ||
| | | char =Merlin | ||
Okay then, is it amazing? | | ja =もの凄く普通よ | ||
Merlin | |||
| | |||
もの凄く普通よ | |||
どうでもいいけど、あんたは誰? | どうでもいいけど、あんたは誰? | ||
| | | en =It's amazingly normal. | ||
It's amazingly normal. | |||
And not that it matters, but just who are you? | And not that it matters, but just who are you? | ||
}} | |||
{{DialogTable | |||
Sakuya | | char =Sakuya | ||
| | | ja =風上を目指していたらここに<br/> | ||
風上を目指していたらここに<br/> | |||
たどり着いただけ | たどり着いただけ | ||
風もここで淀んでるみたいだし | 風もここで淀んでるみたいだし | ||
| | | en =I have arrived here by struggling upwind against the currents. | ||
I have arrived here by struggling upwind against the currents. | |||
It seems the wind stagnates here. | It seems the wind stagnates here. | ||
| | }} | ||
| | {{DialogTable|status | ||
| status =[[Lunasa Prismriver]] ENTERS | |||
[[Lunasa Prismriver]] ENTERS | }} | ||
| | {{DialogTable|status | ||
| | | status =[[Lyrica Prismriver]] ENTERS | ||
}} | |||
[[Lyrica Prismriver]] ENTERS | {{DialogTable|h1 | ||
| | | ja =騒霊ヴァイオリスト<br />ルナサ・プリズムリバー | ||
| | | en =Poltergeist Violinist<br />[[Lunasa Prismriver]] | ||
}} | |||
騒霊ヴァイオリスト | {{DialogTable | ||
| char =Lunasa | |||
ルナサ・プリズムリバー | | ja =宴にはまだ早い | ||
| en =You are early for the banquet. | |||
Poltergeist Violinist | }} | ||
{{DialogTable | |||
[[Lunasa Prismriver]] | | char =Sakuya | ||
| ja =うん? | |||
| en =Huh? | |||
Lunasa | }} | ||
| | {{DialogTable|h1 | ||
宴にはまだ早い | | ja =騒霊キーボーディスト<br />リリカ・プリズムリバー | ||
| | | en =Poltergeist Keyboardist <br />[[Lyrica Prismriver]] | ||
You are early for the banquet. | }} | ||
{{DialogTable | |||
| char =Lyrica | |||
Sakuya | | ja =宴の時間~ | ||
| | | en =Time for the banquet~ | ||
うん? | }} | ||
| | {{DialogTable | ||
Huh? | | char =Merlin | ||
| | | ja =まぁ、プチ宴位にはなるかな? | ||
| | | en =Well, perhaps it might be enough for a petit banquet? | ||
}} | |||
騒霊キーボーディスト | {{DialogTable | ||
| char =Sakuya | |||
リリカ・プリズムリバー | | ja =なんだい、これからお花見でも<br/> | ||
Poltergeist Keyboardist | |||
[[Lyrica Prismriver]] | |||
Lyrica | |||
| | |||
宴の時間~ | |||
| | |||
Time for the banquet~ | |||
Merlin | |||
| | |||
まぁ、プチ宴位にはなるかな? | |||
| | |||
Well, perhaps it might be enough for a petit banquet? | |||
Sakuya | |||
| | |||
なんだい、これからお花見でも<br/> | |||
しようってのかい? | しようってのかい? | ||
| | | en =What? Are you going to have a flower viewing party after this, or something? | ||
What? Are you going to have a flower viewing party after this, or something? | }} | ||
| | {{DialogTable|h1 | ||
| | | ja ={{lang|en|BGM:}} 幽霊楽団 ~ {{lang|en|Phantom Ensemble}} | ||
| en =BGM: Ghostly Band ~ Phantom Ensemble | |||
BGM: 幽霊楽団 ~ Phantom Ensemble | }} | ||
{{DialogTable | |||
BGM: Ghostly Band ~ Phantom Ensemble | | char =Merlin | ||
| ja =お花見はするわよ | |||
| en =Yes, we shall. | |||
Merlin | }} | ||
| | {{DialogTable | ||
お花見はするわよ | | char =Lunasa | ||
| | | ja =その前に宴のネタが手に入りそうだから | ||
Yes, we shall. | | en =Before that, we might be able to get a hold of stuff for the banquet. | ||
}} | |||
{{DialogTable | |||
Lunasa | | char =Lyrica | ||
| | | ja =お花見前夜祭ね | ||
その前に宴のネタが手に入りそうだから | | en =It is the eve feast of the flower-viewing festival. | ||
| | }} | ||
Before that, we might be able to get a hold of stuff for the banquet. | {{DialogTable | ||
| char =Sakuya | |||
| ja =それは、楽しそうね | |||
Lyrica | | en =Sounds like fun. | ||
| | }} | ||
お花見前夜祭ね | {{DialogTable | ||
| | | char =Lunasa | ||
It is the eve feast of the flower-viewing festival. | | ja =あなたは食料役 | ||
| en =You are to serve us as food. | |||
}} | |||
Sakuya | {{DialogTable | ||
| | | char =Sakuya | ||
それは、楽しそうね | | ja =私につとまるかしら | ||
| | | en =I'm not sure I'm qualified. | ||
Sounds like fun. | }} | ||
{{DialogTable | |||
| char =Merlin | |||
Lunasa | | ja =私の演奏を聴いて、無事だった<br/> | ||
| | |||
あなたは食料役 | |||
| | |||
You are to serve us as food. | |||
Sakuya | |||
| | |||
私につとまるかしら | |||
| | |||
I'm not sure I'm qualified. | |||
Merlin | |||
| | |||
私の演奏を聴いて、無事だった<br/> | |||
食料は無いわ | 食料は無いわ | ||
| | | en =No dish has ever escaped my performance alive. | ||
No dish has ever escaped my performance alive. | }} | ||
{{DialogTable | |||
| char =Sakuya | |||
Sakuya | | ja =無事でありたいわねぇ | ||
| | | en =Hopefully I can make it through okay. | ||
無事でありたいわねぇ | }} | ||
| | {{DialogTable | ||
Hopefully I can make it through okay. | | char =Lyrica | ||
| ja =いぬにく、いぬにく~ | |||
| en =Dog meat, dog meat~<ref>Lyrica is singing what she believes she will eat when they defeat Sakuya...</ref> | |||
Lyrica | }} | ||
| | {{DialogTable | ||
いぬにく、いぬにく~ | | char =Sakuya | ||
| | | ja =人肉! | ||
Dog meat, dog meat~ | | en =''Human'' meat! | ||
}} | |||
{{DialogTable|status | |||
| status =[[Prismriver Sisters]] DEFEATED | |||
}} | |||
Sakuya | {{DialogTable | ||
| | | char =Sakuya | ||
人肉! | | ja =で、こんなところで時間を潰してる<br/> | ||
| | |||
''Human'' meat! | |||
| | |||
| | |||
[[Prismriver Sisters]] DEFEATED | |||
Sakuya | |||
| | |||
で、こんなところで時間を潰してる<br/> | |||
暇はないんだけど | 暇はないんだけど | ||
| | | en =I can't afford to waste time in a place like this. | ||
I can't afford to waste time in a place like this. | }} | ||
{{DialogTable | |||
| char =Sisters | |||
Sisters | | ja =まだお花見には早いの | ||
| | | en =It's not time for the flower-viewing yet though. | ||
まだお花見には早いの | }} | ||
| | {{DialogTable | ||
It's not time for the flower-viewing yet though. | | char =Sakuya | ||
| ja =お花見も結構だけど、<br/> | |||
Sakuya | |||
| | |||
お花見も結構だけど、<br/> | |||
春にならないとね | 春にならないとね | ||
| | | en =Flower-viewing would be nice, but spring isn't here yet. | ||
Flower-viewing would be nice, but spring isn't here yet. | }} | ||
{{DialogTable | |||
| char =Sisters | |||
Sisters | | ja =春なら、お屋敷にいっぱいだわ | ||
| | | en =About spring, there's plenty of that in the mansion. | ||
春なら、お屋敷にいっぱいだわ | }} | ||
| | {{DialogTable | ||
About spring, there's plenty of that in the mansion. | | char =Sakuya | ||
| ja =この程度の結界なら、 | |||
Sakuya | |||
| | |||
この程度の結界なら、 | |||
簡単にくぐれるわね | 簡単にくぐれるわね | ||
| | | en =This kind of barrier... | ||
This kind of barrier... | |||
Is simple to bypass. | Is simple to bypass.<ref>Sakuya can, after all, fly.</ref> | ||
}} | |||
{{DialogTable/Footer}} | |||
== Stage 5 == | == Stage 5 == | ||
[[File:th07stage5title.jpg|frame|Spirit Battle on the Staircase of Hakugyokurou]] | |||
{| | {{DialogTable/Header}} | ||
| | {{DialogTable|h1 | ||
| | | ja =白玉楼階段の幻闘 | ||
| en =Spirit Battle on the Staircase of [[Hakugyokurou]] | |||
}} | |||
{{DialogTable|st-desc | |||
Spirit | | ja ={{lang|en|''The girl lived in the world after death.''}} | ||
|- | |||
| | |||
| | |||
| | |||
''The girl lived in the world after death.'' | |||
{{lang|en|''They were a half of a phantom and human...''}} | |||
| en =The girl lived in the world after death. | |||
その如月の望月のころ | ''She was half-phantom and half-human... | ||
| | }} | ||
{{DialogTable|st-desc | |||
| ja =<center>願わくは<br /> | |||
''I might die | 花の下にて<br /> | ||
春死なむ<br /> | |||
''beneath cherry blossoms'' | その如月の望月のころ</center> | ||
| en =<center>I pray <br /> | |||
''under [[wikipedia:Kisaragi|Kisaragi]]'s full moon'' | ''I might die'' <br /> | ||
''beneath cherry blossoms in spring'' <br /> | |||
| | ''under [[wikipedia:Kisaragi|Kisaragi]]'s full moon''<ref>This sentence is a well-known [[wikipedia:Waka (poetry)|waka]] poem of [[wikipedia:Saigyō|Saigyou]], who was a Buddhist in the 12th century. | ||
| | In that poem, "Kisaragi" means the second month of the lunar calendar which was used in Japan a couple centuries ago, and probably was a season of cherry blossoms. "Full moon day" means the 15th, and it was the day that Buddha died. Saigyo actually died on 16 Feb. 1190, as he had wished.</ref></center> | ||
}} | |||
BGM: 東方妖々夢 ~ Ancient Temple | {{DialogTable|h1 | ||
| ja ={{lang|en|BGM:}} 東方妖々夢 ~ {{lang|en|Ancient Temple}} | |||
BGM: Eastern | | en =BGM: Eastern Mystical Dream ~ Ancient Temple | ||
| | }} | ||
| | {{DialogTable|status | ||
| status =[[Youmu Konpaku]] ENTERS | |||
[[Youmu Konpaku]] ENTERS | }} | ||
{{DialogTable | |||
| char =??? | |||
??? | | ja =あなた、人間ね | ||
| | |||
あなた、人間ね | |||
ちょうどいい | ちょうどいい | ||
Line 765: | Line 660: | ||
すべて頂くわ! | すべて頂くわ! | ||
| | | en =You're a [[human]], I see. | ||
You're a [[human]], I see. | |||
Just what I needed. | Just what I needed. | ||
Line 773: | Line 667: | ||
of the spring from you! | of the spring from you! | ||
| | }} | ||
| | {{DialogTable|status | ||
| status =[[Youmu Konpaku]] LEAVES | |||
[[Youmu Konpaku]] | }} | ||
{{DialogTable | |||
| char =Sakuya | |||
Sakuya | | ja =出てきな | ||
| | | en =Come on out. | ||
出てきな | }} | ||
| | {{DialogTable|status | ||
Come on out. | | status =[[Youmu Konpaku]] ENTERS | ||
| | }} | ||
| | {{DialogTable|h1 | ||
| ja =半分幻の庭師<br />魂魄 妖夢(こんぱくようむ) | |||
[[Youmu Konpaku]] ENTERS | | en =Half-fantasy Gardener<br />[[Youmu Konpaku]] | ||
| | }} | ||
| | {{DialogTable | ||
| char =Youmu | |||
半分幻の庭師 | | ja =みんなが騒がしいと思ったら | ||
魂魄 妖夢(こんぱくようむ) | |||
Half-fantasy Gardener | |||
[[Youmu Konpaku]] | |||
Youmu | |||
| | |||
みんなが騒がしいと思ったら | |||
生きた人間だったのね | 生きた人間だったのね | ||
| | | en =So this is why everyone here were noisy... | ||
So this is why everyone here were noisy... | |||
...it's because a living human has come. | ...it's because a living human has come. | ||
}} | |||
{{DialogTable | |||
Sakuya | | char =Sakuya | ||
| | | ja =ようやく、原拠までたどり着いたようね | ||
ようやく、原拠までたどり着いたようね | |||
丸一日かかってしまったわ | 丸一日かかってしまったわ | ||
| | | en =Finally, I've reached the source. | ||
Finally, I've reached the source. | |||
It took me a whole day to get here. | It took me a whole day to get here. | ||
}} | |||
{{DialogTable | |||
Youmu | | char =Youmu | ||
| | | ja =こんなところまで来て、余裕あるわね | ||
こんなところまで来て、余裕あるわね | |||
ここは、白玉楼 | ここは、白玉楼 | ||
Line 832: | Line 711: | ||
生きた人間の常識で物を考えると<br/> | 生きた人間の常識で物を考えると<br/> | ||
痛い目にあうわ | 痛い目にあうわ | ||
| | | en =In coming here, you have exercised great composure. | ||
In coming here, you have exercised great composure. | |||
This is [[Hakugyokurou]]. | This is [[Hakugyokurou]]. | ||
Line 840: | Line 718: | ||
Acting on the common sense of the living will land you in a mess. | Acting on the common sense of the living will land you in a mess. | ||
}} | |||
{{DialogTable | |||
Sakuya | | char =Sakuya | ||
| | | ja =死人に口無し | ||
死人に口無し | |||
大人しく春を返してもらおうかしら | 大人しく春を返してもらおうかしら | ||
| | | en =The dead do not speak. | ||
The dead do not speak. | |||
Now, return the spring you stole. | Now, return the spring you stole. | ||
}} | |||
{{DialogTable | |||
Youmu | | char =Youmu | ||
| | | ja =あと少しなのよ | ||
あと少しなのよ | | en =Hold on a bit. | ||
| | }} | ||
Hold on a bit. | {{DialogTable | ||
| char =Sakuya | |||
| ja =少しでもダメ | |||
Sakuya | | en =That's a little bit too long. | ||
| | }} | ||
少しでもダメ | {{DialogTable | ||
| | | char =Youmu | ||
That's a little bit too long. | | ja =あと少しで西行妖(さいぎょうあやかし)<br/> | ||
Youmu | |||
| | |||
あと少しで西行妖(さいぎょうあやかし)<br/> | |||
が満開になる | が満開になる | ||
普通の春じゃ絶対に満開にはならないのよ | 普通の春じゃ絶対に満開にはならないのよ | ||
| | | en =Soon, the [[Saigyou Ayakashi]] will reach full bloom. | ||
Soon, the [[Saigyou Ayakashi]] will reach full bloom. | |||
That could never happen with a normal spring. | That could never happen with a normal spring. | ||
}} | |||
{{DialogTable | |||
Sakuya | | char =Sakuya | ||
| | | ja =ダメだってば | ||
ダメだってば | | en =I said I don't care. | ||
| | }} | ||
I said I don't care. | {{DialogTable | ||
| char =Youmu | |||
| ja =あなたの持っているなけなしの春で<br/> | |||
Youmu | |||
| | |||
あなたの持っているなけなしの春で<br/> | |||
西行妖もきっと満開になる | 西行妖もきっと満開になる | ||
| | | en =The trace of spring you brought here could bring the [[Saigyou Ayakashi]] to full bloom. | ||
The trace of spring you brought here could bring the [[Saigyou Ayakashi]] to full bloom. | }} | ||
{{DialogTable | |||
| char =Sakuya | |||
Sakuya | | ja =話聞いてる? | ||
| | |||
話聞いてる? | |||
そんなもんの為に、私は寒い思いを<br/> | そんなもんの為に、私は寒い思いを<br/> | ||
してきたのよ | してきたのよ | ||
| | | en =Are you even listening to me? | ||
Are you even listening to me? | |||
I've traveled through that cold only to find such a selfish idea. | I've traveled through that cold only to find such a selfish idea. | ||
}} | |||
{{DialogTable | |||
Youmu | | char =Youmu | ||
| | | ja =ここは暖かいでしょ? | ||
ここは暖かいでしょ? | | en =But it's warm here, isn't it? | ||
| | }} | ||
But it's warm here isn't it | {{DialogTable | ||
| char =Sakuya | |||
| ja =まぁいいわ | |||
Sakuya | |||
| | |||
まぁいいわ | |||
死人に口無しよ | 死人に口無しよ | ||
| | | en =That's enough already. | ||
That's enough already. | |||
''Dead people have no mouths.'' | ''Dead people have no mouths.'' | ||
}} | |||
{{DialogTable | |||
Youmu | | char =Youmu | ||
| | | ja =死人に口無しだわ | ||
死人に口無しだわ | |||
その春を全て戴くまでよ | その春を全て戴くまでよ | ||
| | | en =Indeed, dead people have no mouths. | ||
Indeed, dead people have no mouths. | |||
I will consume the warmth of your spring.<ref>Obviously she is implying that she is going to "silence" Sakuya</ref> | |||
}} | |||
{{DialogTable | |||
Youmu | | char =Sakuya | ||
| | | ja =この私のナイフは、幽霊も斬れるのか? | ||
妖怪が鍛えたこの楼観剣に | | en =I wonder, can my knives even cut phantoms? | ||
}} | |||
{{DialogTable|h1 | |||
| ja ={{lang|en|BGM:}} 広有射怪鳥事 ~ {{lang|en|Till when?}} | |||
| en =BGM: Hiroari Shoots a Strange Bird ~ Till When?<ref>"Hiroari Shoots a Strange Bird" is the title of a section within chapter 12 of the {{nihongo||太平記|Taikeiki}}", a Japanese war epic written in the 14th century.</ref> | |||
}} | |||
{{DialogTable | |||
| char =Youmu | |||
| ja =妖怪が鍛えたこの楼観剣に | |||
斬れぬものなど、少ししか無い! | 斬れぬものなど、少ししか無い! | ||
| | | en =The things that cannot be cut by my [[Roukanken and Hakurouken|Roukanken]], forged by [[youkai]]... | ||
The things that cannot be cut by my [[Roukanken and Hakurouken|Roukanken]], forged by [[youkai]]... | |||
are next to none! | are next to none! | ||
| | }} | ||
| | {{DialogTable|status | ||
| status =[[Youmu Konpaku]] DEFEATED | |||
[[Youmu Konpaku]] DEFEATED | }} | ||
{{DialogTable | |||
| char =Sakuya | |||
Sakuya | | ja =良かった幽霊も斬れるみたいね | ||
| | |||
良かった幽霊も斬れるみたいね | |||
銀だから? | 銀だから? | ||
| | | en =Cool. Looks like these knives actually work. | ||
Cool. Looks like these knives actually work. | |||
Maybe because they're silver? | Maybe because they're silver? | ||
}} | |||
{{DialogTable | |||
Youmu | | char =Youmu | ||
| | | ja =私は半分は幽霊ではないわ | ||
私は半分は幽霊ではないわ | |||
でも、西行寺お嬢様は完全な霊体 | でも、西行寺お嬢様は完全な霊体 | ||
Line 986: | Line 830: | ||
そんな陳腐な武器で勝負に<br/> | そんな陳腐な武器で勝負に<br/> | ||
なるのかしら? | なるのかしら? | ||
| | | en =I'm half non-phantom, you know. | ||
I'm half non-phantom, you know. | |||
But the mistress of this shrine is a fully spirit-bodied. | But the mistress of this shrine is a fully spirit-bodied. | ||
Do you expect to be a challenge using those obsolete weapons? | Do you expect to be a challenge using those obsolete weapons? | ||
}} | |||
{{DialogTable | |||
Sakuya | | char =Sakuya | ||
| | | ja =って、なんでそのお嬢様と闘う事で<br/> | ||
って、なんでそのお嬢様と闘う事で<br/> | |||
話が進んでるのよ | 話が進んでるのよ | ||
| | | en =Wait, why are we already talking about that battle? | ||
Wait, why are we already talking about that battle? | }} | ||
{{DialogTable/Footer}} | |||
== | == Stage 6 == | ||
[[File:th07stage6title.jpg|frame|A Maiden's Remains in the Other World]] | |||
{| | {{DialogTable/Header}} | ||
{{DialogTable|st-desc | |||
| | | ja =厭離穢士 | ||
厭離穢士 | |||
欣求浄土 | 欣求浄土 | ||
| | | en =Loathing this unclean world | ||
''Seeking rebirth in the Pure Land | ''Seeking rebirth in the Pure Land | ||
| | }} | ||
| | {{DialogTable|h1 | ||
| ja =彼の世に嬢の亡骸 | |||
彼の世に嬢の亡骸 | | en =A Maiden's Remains in the Other World | ||
}} | |||
A Maiden's Remains in the Other World | {{DialogTable|st-desc | ||
|- | | ja =ほとけには桜の花をたてまつれ | ||
| | |||
ほとけには桜の花をたてまつれ | |||
我が後の世を人とぶらはば | 我が後の世を人とぶらはば | ||
| | | en =Please offer cherry blossoms to my deceased body | ||
''If someone is willing to mourn my death | ''If someone is willing to mourn my death | ||
| | }} | ||
| | {{DialogTable|h1 | ||
| ja ={{lang|en|BGM:}} アルティメットトゥルース | |||
BGM: アルティメットトゥルース | | en =BGM: Ultimate Truth | ||
}} | |||
BGM: Ultimate Truth | {{DialogTable|status | ||
| | | status =[[Youmu Konpaku]] ENTERS | ||
| | }} | ||
{{DialogTable | |||
[[Youmu Konpaku]] ENTERS | | char =Youmu | ||
| ja =これ以上踏み込んで | |||
Youmu | |||
| | |||
これ以上踏み込んで | |||
お嬢様に殺されても知らないわよ! | お嬢様に殺されても知らないわよ! | ||
| | | en =Step any further... | ||
Step any further... | |||
And I won't care even if the young mistress kills you! | And I won't care even if the young mistress kills you! | ||
}} | |||
{{DialogTable | |||
Sakuya | | char =Sakuya | ||
| | | ja =死人のくせに五月蝿いな | ||
死人のくせに五月蝿いな | | en =Shut up, deceased one. | ||
| | }} | ||
Shut up, deceased one. | {{DialogTable|status | ||
| | | status =[[Youmu Konpaku]] DEFEATED | ||
| | }} | ||
{{DialogTable | |||
[[Youmu Konpaku]] DEFEATED | | char =Sakuya | ||
| ja =あの世には | |||
Sakuya | |||
| | |||
あの世には | |||
死人に口無し、という言葉は無いのか? | 死人に口無し、という言葉は無いのか? | ||
| | | en =You know... | ||
You know... | |||
Doesn't this world have a saying that "the dead have no mouths"? | Doesn't this world have a saying that "the dead have no mouths"? | ||
}} | |||
{{DialogTable | |||
??? | | char =??? | ||
| | | ja =あら | ||
あら | |||
もちろん、そんな言葉は無くてよ | もちろん、そんな言葉は無くてよ | ||
| | | en =Oh? | ||
Oh? | |||
Of course we don't have any such saying. | Of course we don't have any such saying. | ||
}} | |||
{{DialogTable | |||
Sakuya | | char =Sakuya | ||
| | | ja =! | ||
! | | en =<nowiki>!</nowiki> | ||
|! | }} | ||
| | {{DialogTable|status | ||
| | | status =[[Yuyuko Saigyouji]] ENTERS | ||
}} | |||
[[Yuyuko Saigyouji]] ENTERS | {{DialogTable|h1 | ||
| | | ja =幽冥楼閣の亡霊少女<br />西行寺 幽々子(さいぎょうじゆゆこ) | ||
| | | en =Ghost Girl in the Netherworld Tower<br />[[Yuyuko Saigyouji]] | ||
}} | |||
幽冥楼閣の亡霊少女 | {{DialogTable | ||
| char =Yuyuko | |||
西行寺 幽々子(さいぎょうじゆゆこ) | | ja =あの世はいつも | ||
Ghost Girl in the Netherworld Tower | |||
[[Yuyuko Saigyouji]] | |||
Yuyuko | |||
| | |||
あの世はいつも | |||
賑やかで華やかな処だわ | 賑やかで華やかな処だわ | ||
| | | en =The [[Netherworld]] is always lively and gorgeous. | ||
The [[Netherworld]] is always lively and gorgeous. | }} | ||
{{DialogTable | |||
| char =Sakuya | |||
Sakuya | | ja =華やかなのは、幻想郷の春を奪った<br/> | ||
| | |||
華やかなのは、幻想郷の春を奪った<br/> | |||
からじゃなくて? | からじゃなくて? | ||
| | | en =Isn't it gorgeous because you snatched spring away from [[Gensokyo]]? | ||
Isn't it gorgeous because you snatched spring away from [[Gensokyo]]? | }} | ||
{{DialogTable | |||
| char =Yuyuko | |||
Yuyuko | | ja =あら、春は嫌い? | ||
| | | en =Oh my. You dislike spring? | ||
あら、春は嫌い? | }} | ||
| | {{DialogTable | ||
Oh my. You dislike spring? | | char =Sakuya | ||
| ja =好きだから怒ってる | |||
Sakuya | |||
| | |||
好きだから怒ってる | |||
何故、幻想郷の春度を奪った? | 何故、幻想郷の春度を奪った? | ||
| | | en =No, I'm mad because I LIKE it. | ||
No, I'm mad because I LIKE it. | |||
So why did you steal it? | So why did you steal it? | ||
}} | |||
{{DialogTable | |||
Yuyuko | | char =Yuyuko | ||
| | | ja =春なら何でも良かったんだけど | ||
春なら何でも良かったんだけど | |||
まだ、もう少し足りないのよ | まだ、もう少し足りないのよ | ||
| | | en =I took any spring that was spring. | ||
I took any spring that was spring. | |||
Still, what we have is not enough. | Still, what we have is not enough. | ||
}} | |||
{{DialogTable | |||
Sakuya | | char =Sakuya | ||
| | | ja =・・・さっきの死人はあんたと私を<br/> | ||
・・・さっきの死人はあんたと私を<br/> | |||
闘わせたがってた様よ | 闘わせたがってた様よ | ||
| | | en =...So, that dead girl back there wants me to fight you. | ||
...So, that dead girl back there wants me to fight you. | }} | ||
{{DialogTable | |||
| char =Yuyuko | |||
Yuyuko | | ja =もう少しで、最後の桜、西行妖<br/> | ||
| | |||
もう少しで、最後の桜、西行妖<br/> | |||
(さいぎょうあやかし)が咲くの | (さいぎょうあやかし)が咲くの | ||
それさえ咲けば、全ての疑問は解けるわ | それさえ咲けば、全ての疑問は解けるわ | ||
| | | en =Soon, the last cherry blossom, the [[Saigyou Ayakashi]], will bloom. | ||
Soon, the last cherry blossom, the [[Saigyou Ayakashi]], will bloom. | |||
Then all will be answered... | Then all will be answered... | ||
}} | |||
{{DialogTable | |||
Sakuya | | char =Sakuya | ||
| | | ja =その桜、枯れてるんじゃないの? | ||
その桜、枯れてるんじゃないの? | | en =That cherry tree... isn't it withering? | ||
| | }} | ||
That cherry tree... isn't it withering? | {{DialogTable | ||
| char =Yuyuko | |||
| ja =もう少しで咲きそうなの | |||
Yuyuko | |||
| | |||
もう少しで咲きそうなの | |||
きっと、妖夢はあなたの持つなけなしの春<br/> | きっと、妖夢はあなたの持つなけなしの春<br/> | ||
で、開花すると思ったのね | で、開花すると思ったのね | ||
| | | en =It's on the verge of blooming. | ||
It's on the verge of blooming. | |||
[[Youmu Konpaku | Youmu]] must have thought that the small trace of spring you carry would be enough. | [[Youmu Konpaku | Youmu]] must have thought that the small trace of spring you carry would be enough. | ||
}} | |||
{{DialogTable | |||
Sakuya | | char =Sakuya | ||
| | | ja =興味は無い | ||
興味は無い | |||
それより、ここに来るのに丸一日以上<br/> | それより、ここに来るのに丸一日以上<br/> | ||
かかってしまったのが気になる | かかってしまったのが気になる | ||
| | | en =I don't care. | ||
I don't care. | |||
I am worried that it took me over a day to get here. | I am worried that it took me over a day to get here. | ||
}} | |||
{{DialogTable | |||
Yuyuko | | char =Yuyuko | ||
| | | ja =あら、すぐに帰してあげるわよ | ||
あら、すぐに帰してあげるわよ | |||
あなたはまだお呼びではないし | あなたはまだお呼びではないし | ||
| | | en =Well, I'll let you return to your home right away. | ||
Well, I'll let you return to your home right away. | |||
You're not to come here yet, anyway. | You're not to come here yet, anyway. | ||
}} | |||
{{DialogTable | |||
Sakuya | | char =Sakuya | ||
| | | ja =さっきの訂正、ここに来るのじゃなくて | ||
さっきの訂正、ここに来るのじゃなくて | |||
幻想郷を春にするの、だわ | 幻想郷を春にするの、だわ | ||
| | | en =I didn't come here just to be sent back. | ||
I didn't come here just to be sent back. | |||
Return Gensokyo's spring. | Return Gensokyo's spring. | ||
}} | |||
{{DialogTable | |||
Yuyuko | | char =Yuyuko | ||
| | | ja =あら、地上はまだ桜が咲かないのかしら? | ||
あら、地上はまだ桜が咲かないのかしら? | | en =Oh, could it be that the cherry blossoms in your world have yet to bloom? | ||
| | }} | ||
Oh, could it be that the cherry blossoms in your world have yet to bloom? | {{DialogTable | ||
| char =Sakuya | |||
| ja =桜どころか、福寿草も咲かないわ | |||
Sakuya | | en =No cherry blossoms; not even the pheasant's eyes bloom.<ref>Pheasant's Eye: a spring herb, stimulates heart muscles when used medicinally</ref> | ||
| | }} | ||
桜どころか、福寿草も咲かないわ | {{DialogTable | ||
| | | char =Yuyuko | ||
No cherry blossoms; not even the pheasant's eyes bloom. | | ja =それじゃぁ、心臓病の時困るわね | ||
| en =In that case, it'd be troublesome if you developed a heart disease. | |||
}} | |||
{{DialogTable | |||
| char =Sakuya | |||
Yuyuko | | ja =困らない | ||
| | |||
それじゃぁ、心臓病の時困るわね | |||
| | |||
In that case, it'd be troublesome if you developed a heart disease. | |||
Sakuya | |||
| | |||
困らない | |||
そもそも、家のお嬢様が心臓弱い<br/> | そもそも、家のお嬢様が心臓弱い<br/> | ||
訳ないし | 訳ないし | ||
| | | en =It's not. | ||
It's not. | |||
First of all, my mistress does not have a weak heart. | First of all, my mistress does not have a weak heart. | ||
}} | |||
{{DialogTable | |||
Yuyuko | | char =Yuyuko | ||
| | | ja =それは残念ね | ||
それは残念ね | | en =That's too bad... | ||
| | }} | ||
That's too bad... | {{DialogTable | ||
| char =Sakuya | |||
| ja =残念?<br/> | |||
Sakuya | |||
| | |||
残念?<br/> | |||
まぁ、草の話はいいのよ | まぁ、草の話はいいのよ | ||
Line 1,276: | Line 1,054: | ||
返して貰おうかしら、暖気を | 返して貰おうかしら、暖気を | ||
| | | en =You expected it?<br/> | ||
You expected it?<br/> | |||
Well, alright. Enough talk of herbs. | Well, alright. Enough talk of herbs. | ||
Line 1,283: | Line 1,060: | ||
Return that warmth to us, now. | Return that warmth to us, now. | ||
| | }} | ||
| | {{DialogTable|h1 | ||
| ja ={{lang|en|BGM:}} 幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ {{lang|en|Border of Life}} | |||
BGM: 幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life | | en =BGM: Bloom Nobly, Ink-black Cherry Blossom ~ Border of Life<ref>Sumizomezakura: one of the species of cherry trees. its flowers are white and single-petaled with blue stems and leaves, they appear as a thin black ink color. Sumizome is also the name of the spirit in a cherry tree in the Japanese play, "Seki no To".</ref> | ||
| | }} | ||
{{DialogTable | |||
| char =Yuyuko | |||
| ja =亡骸は一箇所に集めるから | |||
Yuyuko | |||
| | |||
亡骸は一箇所に集めるから | |||
美しいのよ | 美しいのよ | ||
春も桜も同じ・・・ | 春も桜も同じ・・・ | ||
| | | en =In a gathering of corpses | ||
In a gathering of corpses | |||
there is beauty. | there is beauty. | ||
Same goes for the cherry blossoms and spring... | Same goes for the cherry blossoms and spring... | ||
}} | |||
{{DialogTable | |||
Sakuya | | char =Sakuya | ||
| | | ja =そもそも亡骸は美しくないし | ||
そもそも亡骸は美しくないし | | en =First of all, corpses aren't beautiful. | ||
| | }} | ||
First of all, corpses aren't beautiful. | {{DialogTable | ||
| char =Yuyuko | |||
| ja =だからね | |||
Yuyuko | | en =I mean... | ||
| | }} | ||
だからね | {{DialogTable | ||
| | | char =Sakuya<br/>Yuyuko | ||
I mean... | | ja =必ず地上で花見を行うわ、姫の亡骸!<br/>必ず封印を解いてみせる、悪魔の犬! | ||
| en =I will see flowers, rotting princess!<br/> | |||
Sakuya<br/> | |||
Yuyuko | |||
| | |||
必ず地上で花見を行うわ、姫の亡骸!<br/> | |||
必ず封印を解いてみせる、悪魔の犬! | |||
| | |||
I will see flowers, rotting princess!<br/> | |||
I will unseal the tree, dog of the devil! | I will unseal the tree, dog of the devil! | ||
| | }} | ||
| | {{DialogTable|status | ||
| status =[[Yuyuko Saigyouji]] DEFEATED | |||
[[Yuyuko Saigyouji]] DEFEATED | }} | ||
|- | {{DialogTable|st-desc | ||
| | | ja =身のうさを思ひしらでややみなまし | ||
身のうさを思ひしらでややみなまし | |||
そむくならひのなき世なりせば | そむくならひのなき世なりせば | ||
| | | en =It might have been ended without knowing my enlightenment circumstances.'' | ||
| | ''If it were a world without priests' custom | ||
| | }} | ||
{{DialogTable|status | |||
| status =[[Yuyuko Saigyouji]] REVIVES | |||
| | }} | ||
| | {{DialogTable|h1 | ||
| | | ja ={{lang|en|BGM:}} ボーダーオブライフ | ||
| en =BGM: Border of Life | |||
}} | |||
{{DialogTable|status | |||
| status =[[Yuyuko Saigyouji]] DEFEATED | |||
}} | |||
{{DialogTable|status | |||
| status =If player has continued | |||
}} | |||
{{DialogTable|statusnr | |||
| status =Bad Ending No. 03 | |||
}} | |||
{{DialogTable|status | |||
| status =If player has not continued and is using Sakuya-A | |||
}} | |||
{{DialogTable|statusnr | |||
| status =Ending No. 08 | |||
}} | |||
{{DialogTable|status | |||
| status =If player has not continued and is using Sakuya-B | |||
}} | |||
{{DialogTable|statusnr | |||
| status =Ending No. 09 | |||
}} | |||
{{DialogTable/Footer}} | |||
==Notes== | ==Notes== |
Revision as of 23:40, 21 May 2016
< | Prologue | Story | Extra Story Extra Scenario |
> |
Stage 1
白銀の春 |
The Spring of Silvery Snow | |
---|---|---|
Cherry petals must have fallen like snowflakes... However, it was still silvery snow. |
Cherry petals should have fallen like snowflakes... Yet it was still silver with snow. | |
BGM: 無何有の郷 ~ Deep Mountain |
BGM: Paradise ~ Deep Mountain[1] | |
Sakuya |
ああもう、こんな雑魚倒しても何にも さっさと黒幕の登場願いたいものだわ |
Ahhhhh, killing the small fry is so pointless! I wish the one pulling the strings would show up already. |
Letty Whiterock ENTERS | ||
冬の忘れ物 |
What Winter Left Behind | |
Letty |
くろまく~ |
Pulling strings, what fun~ |
Sakuya |
あなたが黒幕ね |
Ahh, so you're the one? |
Letty |
ちょい、待って! |
No, wait! |
Sakuya |
こんな所に黒幕も普通もないわ そもそも、あんたは今何が |
Mastermind or normal doesn't matter in such a place. Don't you think this situation isn't normal to begin with? |
Letty |
例年より、雪の結晶が大きいわ |
The snow crystals are larger than in past years. |
Sakuya |
ああそうね |
Well, that's true. |
BGM: クリスタライズシルバー |
BGM: Crystallized Silver | |
Letty |
あとは、頭のおかしなメイドが |
On top of that, there's a freaky flying maid coming towards me. |
Sakuya |
そうね。 |
Yeah, that too. |
Letty Whiterock DEFEATED | ||
Sakuya |
黒幕、弱いなぁ 次の黒幕でも探さないとね |
That was pitiful. I'm gonna find the next mastermind, then. |
Stage 2
マヨヒガの黒猫 |
Black Cat of Mayohiga | |
---|---|---|
It wavered in the village in which people are not. "MAYOIGA"(apparitional village) refused human always. |
It wavered in the village in which people are not. "Mayohiga", village of apparitions, has always refused humans. | |
BGM: 遠野幻想物語 |
BGM: The Fantastic Tales from Tono | |
Sakuya |
ほんとに、もう春なのかしら どう考えてもおかしいじゃない |
It really ought to be spring by now... Or maybe I'm just going crazy. |
Chen ENTERS | ||
凶兆の黒猫 |
Black Cat of Bad Omens | |
Chen |
おかしいと思ったら人に聞く! |
In that case, you'd better ask a human for help! |
Sakuya |
人じゃ無いじゃない |
But you're not a human. |
Chen |
まぁ、聞かれても答えられないけど |
Well, I wouldn't have an answer even if you'd asked me. |
Sakuya |
こんな日はね 猫は大人しく炬燵で丸くなるものよ |
In days like this, Cats are supposed to docilely curl up beneath a kotatsu.[2] |
Chen |
そういう迷信を信じちゃ駄目! |
You shouldn't believe such superstitions! |
Sakuya |
(迷信だったのか…) |
(I didn't know it was just a superstition...) |
Chen |
大体、野猫はどうすればいいのよ |
What are stray cats to do, then? |
Sakuya |
大人しく保健所に駆逐されてみては 浄土の世界は暖かそうだし |
Why not get put to sleep at an animal shelter?[3] The Buddhist Paradise is warm, they say. |
BGM: ティアオイエツォン(withered leaf) |
BGM: Diao Ye Zong (withered leaf) | |
Chen |
人間が?私達を? 無理無理、絶対無理 |
Humans? Posing a threat to us? Impossible, impossible, absolutely impossible! |
Sakuya |
試してみたいのね |
I, for one, would like to give it a try. |
Chen DEFEATED | ||
Sakuya |
南無~ きっと極楽浄土は、暖かくて幸せに |
Amen~ Paradise should definitely be warm, no mistake about it. |
Stage 3
人形租界の夜 |
One Night in the Settlement of the Dolls | |
---|---|---|
Is that it is snowing only this paradise? The paradise was already Alice's playground. |
Is it snowing even in this paradise? The paradise that is already Alice's playground. | |
BGM: ブクレシュティの人形師 |
BGM: The Doll Maker of Bucuresti | |
Sakuya |
なんか、無駄に時間を過ごしてるような うちのお嬢様は大丈夫かしら? |
I feel like I'm just wasting my time here... I wonder how the mistress is doing?[4] |
Alice Margatroid ENTERS | ||
七色の人形使い |
Seven-Colored Puppeteer | |
Alice |
他人の心配する位なら自分の心配したら? |
Why don't you worry about yourself if you have time to worry about others? |
Sakuya |
ああ、心配だわ。自分。 |
Oh yes, I'm worried about myself now. |
Alice |
で、何が心配なの?自分。 |
So, for what reason do you worry? About yourself. |
Sakuya |
服の替えを3着しか持ってこなかったの。 |
Because I'm carrying only three changes of clothes. |
Alice |
持ってきてたんだ |
Ah, good reason. |
Sakuya |
あと、ナイフの替えも |
That, and a spare set of knives too. |
Alice |
持ってきてるの? |
Ah, I... KNIVES? |
Sakuya |
あなたは悩みが少なそうでいいわね |
You seem to have few worries. Isn't that nice. |
Alice |
失礼な! 少ないんじゃなくて、悩みなんて無いわ! |
How rude! I don't have few worries, I have none! |
Sakuya |
って、言い切られてもなぁ。 で、そこの悩みの無いの。 |
Well, if you want to put it that way. So, you, who has no worries. |
Alice |
はい? |
Yes? |
BGM: 人形裁判 ~ 人の形弄びし少女 |
BGM: Doll Judgment ~ The Girl who Played with People's Shapes | |
Sakuya |
この辺で春を奪った奴か、冬をばら |
Do you know who it was that stole spring or sprinkled winter all over this land? |
Alice |
大体、心当たりはあるけど |
I might happen to have some general idea about that. |
Sakuya |
どこに居るの? |
Where are they? |
Alice |
そんな瑣末な事は、どうでも良かった |
Such trifling information rarely concerns me. |
Sakuya |
どうでも良くない |
It is not a trifle. |
Alice Margatroid DEFEATED | ||
Sakuya |
さぁ、今回の騒動の張本人は |
Alright, spill it. Who's behind this whole affair? |
Alice |
風下に寂れた神社があるわ そこに頭が春っぽい巫女が住んでる |
Downwind, there's a decadent Shinto shrine. There's a shrine maiden there who dreams of spring... |
Sakuya |
多分、それは違うと思います |
Somehow, I doubt that very much. |
Alice |
冗談はさておき あなたが桜を集めるたびに |
Well, joking aside. Haven't you noticed that the spring follows you as you gather cherry petals? |
Sakuya |
...向うは風上ね |
...I bet it's upwind then. |
Alice |
まだ何も言っていないのに... |
I haven't said my point yet... |
Stage 4
雲の上の桜花結界 |
The Cherry Blossom Barrier from Above the Clouds | |
---|---|---|
Cherry petal has been coming down from over the cloud. Does "Reisyouden"(Legendary place) exist really? |
Cherry petals have been falling from above the clouds. Does "Reishouden", the legendary place, really exist? | |
BGM: 天空の花の都 |
BGM: The Capital City of Flowers in the Sky | |
Sakuya |
上空の方が暖かいなんて 素敵過ぎて涙が出るわ |
Oh, it's so much warmer in the sky. It's so wonderful that I could cry... |
Merlin Prismriver ENTERS | ||
騒霊トランペッター |
Poltergeist Trumpeter | |
Merlin |
本当ね~ この雲の下は、猛吹雪だって言うのに |
So true~ Furious snowstorms rage beneath these clouds. |
Sakuya |
で、ここはどこ? |
Um, where is this place? |
Merlin |
質問は一つずつにして |
One question at a time, please. |
Sakuya |
そうねぇ、じゃぁ凄いの? |
Okay then, is it amazing? |
Merlin |
もの凄く普通よ どうでもいいけど、あんたは誰? |
It's amazingly normal. And not that it matters, but just who are you? |
Sakuya |
風上を目指していたらここに 風もここで淀んでるみたいだし |
I have arrived here by struggling upwind against the currents. It seems the wind stagnates here. |
Lunasa Prismriver ENTERS | ||
Lyrica Prismriver ENTERS | ||
騒霊ヴァイオリスト |
Poltergeist Violinist | |
Lunasa |
宴にはまだ早い |
You are early for the banquet. |
Sakuya |
うん? |
Huh? |
騒霊キーボーディスト |
Poltergeist Keyboardist | |
Lyrica |
宴の時間~ |
Time for the banquet~ |
Merlin |
まぁ、プチ宴位にはなるかな? |
Well, perhaps it might be enough for a petit banquet? |
Sakuya |
なんだい、これからお花見でも |
What? Are you going to have a flower viewing party after this, or something? |
BGM: 幽霊楽団 ~ Phantom Ensemble |
BGM: Ghostly Band ~ Phantom Ensemble | |
Merlin |
お花見はするわよ |
Yes, we shall. |
Lunasa |
その前に宴のネタが手に入りそうだから |
Before that, we might be able to get a hold of stuff for the banquet. |
Lyrica |
お花見前夜祭ね |
It is the eve feast of the flower-viewing festival. |
Sakuya |
それは、楽しそうね |
Sounds like fun. |
Lunasa |
あなたは食料役 |
You are to serve us as food. |
Sakuya |
私につとまるかしら |
I'm not sure I'm qualified. |
Merlin |
私の演奏を聴いて、無事だった |
No dish has ever escaped my performance alive. |
Sakuya |
無事でありたいわねぇ |
Hopefully I can make it through okay. |
Lyrica |
いぬにく、いぬにく~ |
Dog meat, dog meat~[6] |
Sakuya |
人肉! |
Human meat! |
Prismriver Sisters DEFEATED | ||
Sakuya |
で、こんなところで時間を潰してる |
I can't afford to waste time in a place like this. |
Sisters |
まだお花見には早いの |
It's not time for the flower-viewing yet though. |
Sakuya |
お花見も結構だけど、 |
Flower-viewing would be nice, but spring isn't here yet. |
Sisters |
春なら、お屋敷にいっぱいだわ |
About spring, there's plenty of that in the mansion. |
Sakuya |
この程度の結界なら、 簡単にくぐれるわね |
This kind of barrier... Is simple to bypass.[7] |
Stage 5
白玉楼階段の幻闘 |
Spirit Battle on the Staircase of Hakugyokurou | |
---|---|---|
The girl lived in the world after death. They were a half of a phantom and human... |
The girl lived in the world after death. She was half-phantom and half-human... | |
花の下にて |
I might die | |
BGM: 東方妖々夢 ~ Ancient Temple |
BGM: Eastern Mystical Dream ~ Ancient Temple | |
Youmu Konpaku ENTERS | ||
??? |
あなた、人間ね ちょうどいい あなたの持ってるなけなしの春を すべて頂くわ! |
You're a human, I see. Just what I needed. I shall drain every drop of the spring from you! |
Youmu Konpaku LEAVES | ||
Sakuya |
出てきな |
Come on out. |
Youmu Konpaku ENTERS | ||
半分幻の庭師 |
Half-fantasy Gardener | |
Youmu |
みんなが騒がしいと思ったら 生きた人間だったのね |
So this is why everyone here were noisy... ...it's because a living human has come. |
Sakuya |
ようやく、原拠までたどり着いたようね 丸一日かかってしまったわ |
Finally, I've reached the source. It took me a whole day to get here. |
Youmu |
こんなところまで来て、余裕あるわね ここは、白玉楼 死者たちの住まう処よ 生きた人間の常識で物を考えると |
In coming here, you have exercised great composure. This is Hakugyokurou. The deceased live on in this place. Acting on the common sense of the living will land you in a mess. |
Sakuya |
死人に口無し 大人しく春を返してもらおうかしら |
The dead do not speak. Now, return the spring you stole. |
Youmu |
あと少しなのよ |
Hold on a bit. |
Sakuya |
少しでもダメ |
That's a little bit too long. |
Youmu |
あと少しで西行妖(さいぎょうあやかし) 普通の春じゃ絶対に満開にはならないのよ |
Soon, the Saigyou Ayakashi will reach full bloom. That could never happen with a normal spring. |
Sakuya |
ダメだってば |
I said I don't care. |
Youmu |
あなたの持っているなけなしの春で |
The trace of spring you brought here could bring the Saigyou Ayakashi to full bloom. |
Sakuya |
話聞いてる? そんなもんの為に、私は寒い思いを |
Are you even listening to me? I've traveled through that cold only to find such a selfish idea. |
Youmu |
ここは暖かいでしょ? |
But it's warm here, isn't it? |
Sakuya |
まぁいいわ 死人に口無しよ |
That's enough already. Dead people have no mouths. |
Youmu |
死人に口無しだわ その春を全て戴くまでよ |
Indeed, dead people have no mouths. I will consume the warmth of your spring.[9] |
Sakuya |
この私のナイフは、幽霊も斬れるのか? |
I wonder, can my knives even cut phantoms? |
BGM: 広有射怪鳥事 ~ Till when? |
BGM: Hiroari Shoots a Strange Bird ~ Till When?[10] | |
Youmu |
妖怪が鍛えたこの楼観剣に 斬れぬものなど、少ししか無い! |
The things that cannot be cut by my Roukanken, forged by youkai... are next to none! |
Youmu Konpaku DEFEATED | ||
Sakuya |
良かった幽霊も斬れるみたいね 銀だから? |
Cool. Looks like these knives actually work. Maybe because they're silver? |
Youmu |
私は半分は幽霊ではないわ でも、西行寺お嬢様は完全な霊体 そんな陳腐な武器で勝負に |
I'm half non-phantom, you know. But the mistress of this shrine is a fully spirit-bodied. Do you expect to be a challenge using those obsolete weapons? |
Sakuya |
って、なんでそのお嬢様と闘う事で |
Wait, why are we already talking about that battle? |
Stage 6
厭離穢士 欣求浄土 |
Loathing this unclean world Seeking rebirth in the Pure Land | |
彼の世に嬢の亡骸 |
A Maiden's Remains in the Other World | |
ほとけには桜の花をたてまつれ 我が後の世を人とぶらはば |
Please offer cherry blossoms to my deceased body If someone is willing to mourn my death | |
BGM: アルティメットトゥルース |
BGM: Ultimate Truth | |
Youmu Konpaku ENTERS | ||
Youmu |
これ以上踏み込んで お嬢様に殺されても知らないわよ! |
Step any further... And I won't care even if the young mistress kills you! |
Sakuya |
死人のくせに五月蝿いな |
Shut up, deceased one. |
Youmu Konpaku DEFEATED | ||
Sakuya |
あの世には 死人に口無し、という言葉は無いのか? |
You know... Doesn't this world have a saying that "the dead have no mouths"? |
??? |
あら もちろん、そんな言葉は無くてよ |
Oh? Of course we don't have any such saying. |
Sakuya |
! |
! |
Yuyuko Saigyouji ENTERS | ||
幽冥楼閣の亡霊少女 |
Ghost Girl in the Netherworld Tower | |
Yuyuko |
あの世はいつも 賑やかで華やかな処だわ |
The Netherworld is always lively and gorgeous. |
Sakuya |
華やかなのは、幻想郷の春を奪った |
Isn't it gorgeous because you snatched spring away from Gensokyo? |
Yuyuko |
あら、春は嫌い? |
Oh my. You dislike spring? |
Sakuya |
好きだから怒ってる 何故、幻想郷の春度を奪った? |
No, I'm mad because I LIKE it. So why did you steal it? |
Yuyuko |
春なら何でも良かったんだけど まだ、もう少し足りないのよ |
I took any spring that was spring. Still, what we have is not enough. |
Sakuya |
・・・さっきの死人はあんたと私を |
...So, that dead girl back there wants me to fight you. |
Yuyuko |
もう少しで、最後の桜、西行妖 それさえ咲けば、全ての疑問は解けるわ |
Soon, the last cherry blossom, the Saigyou Ayakashi, will bloom. Then all will be answered... |
Sakuya |
その桜、枯れてるんじゃないの? |
That cherry tree... isn't it withering? |
Yuyuko |
もう少しで咲きそうなの きっと、妖夢はあなたの持つなけなしの春 |
It's on the verge of blooming. Youmu must have thought that the small trace of spring you carry would be enough. |
Sakuya |
興味は無い それより、ここに来るのに丸一日以上 |
I don't care. I am worried that it took me over a day to get here. |
Yuyuko |
あら、すぐに帰してあげるわよ あなたはまだお呼びではないし |
Well, I'll let you return to your home right away. You're not to come here yet, anyway. |
Sakuya |
さっきの訂正、ここに来るのじゃなくて 幻想郷を春にするの、だわ |
I didn't come here just to be sent back. Return Gensokyo's spring. |
Yuyuko |
あら、地上はまだ桜が咲かないのかしら? |
Oh, could it be that the cherry blossoms in your world have yet to bloom? |
Sakuya |
桜どころか、福寿草も咲かないわ |
No cherry blossoms; not even the pheasant's eyes bloom.[11] |
Yuyuko |
それじゃぁ、心臓病の時困るわね |
In that case, it'd be troublesome if you developed a heart disease. |
Sakuya |
困らない そもそも、家のお嬢様が心臓弱い |
It's not. First of all, my mistress does not have a weak heart. |
Yuyuko |
それは残念ね |
That's too bad... |
Sakuya |
残念? そろそろ暖気が欲しいのよ 返して貰おうかしら、暖気を |
You expected it? I'm eager to have some warmth. Return that warmth to us, now. |
BGM: 幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life |
BGM: Bloom Nobly, Ink-black Cherry Blossom ~ Border of Life[12] | |
Yuyuko |
亡骸は一箇所に集めるから 美しいのよ 春も桜も同じ・・・ |
In a gathering of corpses there is beauty. Same goes for the cherry blossoms and spring... |
Sakuya |
そもそも亡骸は美しくないし |
First of all, corpses aren't beautiful. |
Yuyuko |
だからね |
I mean... |
Sakuya |
必ず地上で花見を行うわ、姫の亡骸! |
I will see flowers, rotting princess! |
Yuyuko Saigyouji DEFEATED | ||
身のうさを思ひしらでややみなまし そむくならひのなき世なりせば |
It might have been ended without knowing my enlightenment circumstances. If it were a world without priests' custom | |
Yuyuko Saigyouji REVIVES | ||
BGM: ボーダーオブライフ |
BGM: Border of Life | |
Yuyuko Saigyouji DEFEATED | ||
If player has continued | ||
Bad Ending No. 03 | ||
If player has not continued and is using Sakuya-A | ||
Ending No. 08 | ||
If player has not continued and is using Sakuya-B | ||
Ending No. 09 |
Notes
- ↑ Mukau no kyou (無何有の郷) is Zhuangzi's utopia, where its inhabitants live free and easy, all in accordance to the doctrine of effortless action. It is translated here as "Paradise" but its literal translation is "Village of Not-Even-Anything")
- ↑ Kotatsu: a type of Japanese table with a blanket on top and a heat source underneath
- ↑ An animal shelter is infamously known most as a place where stray animals are humanely killed.
- ↑ Sakuya is referring to her master, Remilia. Remember that Sakuya expects that Remilia will complain about it if the situation still goes on, and it makes Sakuya resolve the incident
- ↑ If you haven't noticed yet, Alice is accusing Reimu (not seriously, though).
- ↑ Lyrica is singing what she believes she will eat when they defeat Sakuya...
- ↑ Sakuya can, after all, fly.
- ↑ This sentence is a well-known waka poem of Saigyou, who was a Buddhist in the 12th century. In that poem, "Kisaragi" means the second month of the lunar calendar which was used in Japan a couple centuries ago, and probably was a season of cherry blossoms. "Full moon day" means the 15th, and it was the day that Buddha died. Saigyo actually died on 16 Feb. 1190, as he had wished.
- ↑ Obviously she is implying that she is going to "silence" Sakuya
- ↑ "Hiroari Shoots a Strange Bird" is the title of a section within chapter 12 of the Taikeiki (太平記)", a Japanese war epic written in the 14th century.
- ↑ Pheasant's Eye: a spring herb, stimulates heart muscles when used medicinally
- ↑ Sumizomezakura: one of the species of cherry trees. its flowers are white and single-petaled with blue stems and leaves, they appear as a thin black ink color. Sumizome is also the name of the spirit in a cherry tree in the Japanese play, "Seki no To".
< | Prologue | Story | Extra Story Extra Scenario |
> |
This page is part of Project Translations, a Touhou Wiki project that aims to ensure the quality of translations of all official material in the Touhou Project. |
|