• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Perfect Cherry Blossom/Story/Sakuya's Scenario: Difference between revisions

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
mNo edit summary
(30 intermediate revisions by 15 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{SubpageNav|Translation|Prologue|Sakuya's Extra}}
{{SubpageNav|[[../|Story]]|L1=Prologue|R1=Extra Story|R2=Sakuya's Extra|R2l=Extra Scenario}}


== Stage 1 ==
== Stage 1 ==
<center>[[file:th07stage1title.jpg|frame|right|The spring of silvery snow]]</center>
[[File:th07stage1title.jpg|frame|The Spring of Silvery Snow]]
{| border="1" cellpadding="5" style="border-collapse: collapse"
{{DialogTable/Header}}
|- align="center" |
{{DialogTable|h1
|
| ja =白銀の春
! width="50%" |
| en =The Spring of Silvery Snow
白銀の春
}}
! width="50%" |
{{DialogTable|st-desc
The spring of silvery snow
| ja ={{lang|en|''Cherry petals must have fallen like snowflakes...''}}
|- align="center" |
|
|
''Cherry petals must have fallen like snowflakes...''


''However, it was still silvery snow.''
{{lang|en|''However, it was still silvery snow.}}
|
| en =Cherry petals should have fallen like snowflakes...
''Cherry petals should have fallen like snowflakes...''


''Yet it was still silver with snow.''
''Yet it was still silver with snow.
|- align="center" |
}}
|
{{DialogTable|h1
!
| ja ={{lang|en|BGM:}} 無何有の郷 ~ {{lang|en|Deep Mountain}}
BGM: 無何有の郷 ~ Deep Mountain
| en =BGM: Paradise ~ Deep Mountain<ref>{{nihongo||無何有の郷|Mukau no kyou}} is [[Wikipedia:Zhuangzi|Zhuangzi]]'s utopia, where its inhabitants live free and easy, all in accordance to the doctrine of [[Wikipedia:Wu wei|effortless action]]. It is translated here as "Paradise" but its literal translation is "Village of Not-Even-Anything"'')</ref>
|
}}
'''BGM: Paradise ~ Deep Mountain'''
{{DialogTable
 
| char =Sakuya
(無何有の郷'', or "Mukau no kyou" is [[Wikipedia:Zhuangzi|Zhuangzi]]'s utopia, where its inhabitants live free and easy , all in accordance to the doctrine of [[Wikipedia:Wu wei|effortless action]]. It is translated here as "Paradise" but its literal translation is "Village of Not-Even-Anything"'')
| ja  =ああもう、こんな雑魚倒しても何にも<br/>
|-
!
Sakuya
|
ああもう、こんな雑魚倒しても何にも<br/>
なりゃしない!
なりゃしない!


さっさと黒幕の登場願いたいものだわ
さっさと黒幕の登場願いたいものだわ
|
| en  =Ahhhhh, killing the small fry is so pointless!
Ahhhhh, killing the small fry is so pointless!


I wish the one pulling the strings would show up already...
I wish the one pulling the strings would show up already.
|-
}}
|
{{DialogTable|status
! colspan="2" align="center" |
| status =[[Letty Whiterock]] ENTERS
[[Letty Whiterock]] ENTERS
}}
|- align="center" |
{{DialogTable|h1
|
| ja =冬の忘れ物<br />レティ・ホワイトロック
!
| en =What Winter Left Behind <br />[[Letty Whiterock]]
冬の忘れ物
}}
 
{{DialogTable
レティ・ホワイトロック
| char =Letty
!
| ja  =くろまく~
What winter left behind
| en  =Pulling strings, what fun~
 
}}
[[Letty Whiterock]]
{{DialogTable
|-
| char =Sakuya
!
| ja  =あなたが黒幕ね<br/>
Letty
|
くろまく~
|
Pulling strings, what fun~
|-
!
Sakuya
|
あなたが黒幕ね<br/>
では、早速
では、早速
|
| en  =Ahh, so you're the one?<br/>
Ahh, so you're the one?<br/>
Well then, without delay.
Well then, without delay.
|-
}}
!
{{DialogTable
Letty
| char =Letty
|
| ja  =ちょい、待って!<br/>
ちょい、待って!<br/>
私は黒幕だけど、普通よ
私は黒幕だけど、普通よ
|
| en  =No, wait!<br/>
No, wait!<br/>
I'm the mastermind, but I'm normal.
I'm the mastermind, but I'm normal.
|-
}}
!
{{DialogTable
Sakuya
| char =Sakuya
|
| ja  =こんな所に黒幕も普通もないわ
こんな所に黒幕も普通もないわ


そもそも、あんたは今何が<br/>
そもそも、あんたは今何が<br/>
普通じゃないのか分かってるの?
普通じゃないのか分かってるの?
|
| en  =Mastermind or normal doesn't matter in such a place.
Mastermind or normal doesn't matter in such a place.


Don't you think this situation isn't normal to begin with?
Don't you think this situation isn't normal to begin with?
|-
}}
!
{{DialogTable
Letty
| char =Letty
|
| ja  =例年より、雪の結晶が大きいわ<br/>
例年より、雪の結晶が大きいわ<br/>
大体、3倍位
大体、3倍位
|
| en  =The snow crystals are larger than in past years.<br/>
The snow crystals are larger than in past years.<br/>
Three times larger.
Three times larger.
|-
}}
!
{{DialogTable
Sakuya
| char =Sakuya
|
| ja  =ああそうね
ああそうね
| en  =Well, that's true.
|
}}
Well, that's true.
{{DialogTable|h1
|- align="center"
| ja ={{lang|en|BGM:}} クリスタライズシルバー
|
| en =BGM: Crystallized Silver
!
}}
BGM: クリスタライズシルバー
{{DialogTable
!
| char =Letty
BGM: Crystallized Silver
| ja  =あとは、頭のおかしなメイドが<br/>
|-
!
Letty
|
あとは、頭のおかしなメイドが<br/>
空を飛んでることくらいかな
空を飛んでることくらいかな
|
| en  =On top of that, there's a freaky flying [[maid]] coming towards me.
On top of that, there's a freaky flying [[maid]] coming towards me.
}}
|-
{{DialogTable
!
| char =Sakuya
Sakuya
| ja  =そうね。<br/>
|
そうね。<br/>
やっぱり、あんたが黒幕ね
やっぱり、あんたが黒幕ね
|
| en  =Yeah, that too.<br/>
Yeah, that too.<br/>
After all, you're the mastermind.
After all, you're the mastermind.
|-
}}
|
{{DialogTable|status
! colspan="2" align="center" |
| status =[[Letty Whiterock]] DEFEATED
[[Letty Whiterock]] DEFEATED
}}
|-
{{DialogTable
!
| char =Sakuya
Sakuya
| ja  =黒幕、弱いなぁ
|
黒幕、弱いなぁ


次の黒幕でも探さないとね
次の黒幕でも探さないとね
|
| en  =That was pitiful.
That was pitiful.


I'm gonna find the next ''mastermind'', then.
I'm gonna find the next ''mastermind'', then.
|}
}}
{{DialogTable/Footer}}


== Stage 2 ==
== Stage 2 ==
<center>[[file:th07stage2title.jpg|frame|right|Black Cat in the village of spirits]]</center>
[[File:th07stage2title.jpg|frame|Black Cat of Mayohiga]]
{| border="1" cellpadding="5" style="border-collapse: collapse"
{{DialogTable/Header}}
|- align="center" |
{{DialogTable|h1
|
| ja =マヨヒガの黒猫
! width="50%" |
| en =Black Cat of [[Mayohiga]]
マヨヒガの黒猫
}}
! width="50%" |
{{DialogTable|st-desc
Black Cat in the village of spirits
| ja ={{lang|en|''It wavered in the village in which people are not.''}}
|- align="center" |
|
|
''It wavered in the village in which people are not.''


''"MAYOIGA"(apparitional village) refused human always.''
{{lang|en|''"MAYOIGA"(apparitional village) refused human always.''}}
|
| en =It wavered in the village in which people are not.
''It wavered in the village in which people are not.''


''"Mayohiga", village of apparitions, has always refused humans.''
''"Mayohiga", village of apparitions, has always refused humans.
|- align="center" |
}}
|
{{DialogTable|h1
!
| ja ={{lang|en|BGM:}} 遠野幻想物語
BGM: 遠野幻想物語
| en =BGM: The Fantastic Tales from [[Mayohiga|Tono]]
!
}}
BGM: The Fantastic Legend of Touno
{{DialogTable
|-
| char =Sakuya
!
| ja  =ほんとに、もう春なのかしら
Sakuya
|
ほんとに、もう春なのかしら


どう考えてもおかしいじゃない
どう考えてもおかしいじゃない
|
| en  =It really ought to be spring by now...
It really ought to be spring by now...


Or maybe I'm just going crazy.
Or maybe I'm just going crazy.
|-
}}
|
{{DialogTable|status
! colspan="2" align="center" |
| status =[[Chen]] ENTERS
[[Chen]] ENTERS
}}
|- align="center" |
{{DialogTable|h1
|
| ja =凶兆の黒猫 <br />橙(チェン)
!
| en =Black Cat of Bad Omens <br />[[Chen]]
凶兆の黒猫
}}
 
{{DialogTable
橙(チェン)
| char =Chen
!
| ja  =おかしいと思ったら人に聞く!
The black cat of evil omens
| en  =In that case, you'd better ask a human for help!
 
}}
[[Chen]]
{{DialogTable
|-
| char =Sakuya
!
| ja  =人じゃ無いじゃない
Chen
| en  =But you're not a [[human]].
|
}}
おかしいと思ったら人に聞く!
{{DialogTable
|
| char =Chen
In that case, you'd better ask a human for help!
| ja  =まぁ、聞かれても答えられないけど
|-
| en  =Well, I wouldn't have an answer even if you'd asked me.
!
}}
Sakuya
{{DialogTable
|
| char =Sakuya
人じゃ無いじゃない
| ja  =こんな日はね
|
But you're not a [[human]].
|-
!
Chen
|
まぁ、聞かれても答えられないけど
|
Well, I wouldn't have an answer even if you'd asked me.
|-
!
Sakuya
|
こんな日はね


猫は大人しく炬燵で丸くなるものよ
猫は大人しく炬燵で丸くなるものよ
|
| en  =In days like this,
In days like this,


Cats are supposed to docilely curl up beneath a kotatsu.
Cats are supposed to docilely curl up beneath a kotatsu.<ref>[http://en.wikipedia.org/wiki/Kotatsu Kotatsu]: a type of Japanese table with a blanket on top and a heat source underneath</ref>
 
}}
''([http://en.wikipedia.org/wiki/Kotatsu Kotatsu]: a type of Japanese table with a blanket on top and a heat source underneath)''
{{DialogTable
|-
| char =Chen
!
| ja  =そういう迷信を信じちゃ駄目!
Chen
| en  =You shouldn't believe such superstitions!
|
}}
そういう迷信を信じちゃ駄目!
{{DialogTable
|
| char =Sakuya
You shouldn't believe such superstitions!
| ja  =(迷信だったのか…)
|-
| en  =(I didn't know it was just a superstition...)
!
}}
Sakuya
{{DialogTable
|
| char =Chen
(迷信だったのか…)
| ja  =大体、野猫はどうすればいいのよ
|
| en  =What are stray cats to do, then?
(I didn't know it was just a superstition...)
}}
|-
{{DialogTable
!
| char =Sakuya
Chen
| ja  =大人しく保健所に駆逐されてみては<br/>
|
大体、野猫はどうすればいいのよ
|
What are stray cats to do, then?
|-
!
Sakuya
|
大人しく保健所に駆逐されてみては<br/>
どうかしら?
どうかしら?


浄土の世界は暖かそうだし
浄土の世界は暖かそうだし
|
| en  =Why not get put to sleep at an animal shelter?<ref>An animal shelter is infamously known most as a place where stray animals are humanely killed.</ref>
Why not get put to sleep at an animal shelter?


The Buddhist Paradise is warm, they say.
The Buddhist Paradise is warm, they say.
 
}}
''(An animal shelter is infamously known most as a place where stray animals are humanely killed.)''
{{DialogTable|h1
|-
| ja  ={{lang|en|BGM:}} ティアオイエツォン{{lang|en|(withered leaf)}}
|
| en  =BGM: Diao Ye Zong (withered leaf)
!
}}
BGM: ティアオイエツォン(withered leaf)
{{DialogTable
!
| char =Chen
BGM: Withered Leaf
| ja  =人間が?私達を?
|-
!
Chen
|
人間が?私達を?


無理無理、絶対無理<br/>
無理無理、絶対無理<br/>
あんなのが私達にたてつこうなんて
あんなのが私達にたてつこうなんて
|
| en  =[[Human]]s? Posing a threat to us?
[[human]]s? Posing a threat to us?


Impossible, impossible, impossible!<br/>
Impossible, impossible, absolutely impossible!<br/>
To think that you would oppose us...
To think that you would oppose us...
|-
}}
!
{{DialogTable
Sakuya
| char =Sakuya
|
| ja  =試してみたいのね
試してみたいのね
| en  =I, for one, would like to give it a try.
|
}}
I, for one, would like to give it a try.
{{DialogTable|status
|-
| status =[[Chen]] DEFEATED
|
}}
! colspan="2" align="center" |
{{DialogTable
[[Chen]] DEFEATED
| char =Sakuya
|-
| ja  =南無~
!
Sakuya
|
南無~


きっと極楽浄土は、暖かくて幸せに<br/>
きっと極楽浄土は、暖かくて幸せに<br/>
違いないでしょう
違いないでしょう
|
| en  =Amen~
Amen~


Paradise should definitely be warm, no mistake about it.
Paradise should definitely be warm, no mistake about it.
|}
}}
{{DialogTable/Footer}}


== Stage 3 ==
== Stage 3 ==
<center>[[file:th07stage3title.jpg|frame|right|One night in the settlement of the dolls]]</center>
[[File:th07stage3title.jpg|frame|One Night in the Settlement of the Dolls]]
{| border="1" cellpadding="5" style="border-collapse: collapse"
{{DialogTable/Header}}
|- align="center" |
{{DialogTable|h1
|
| ja =人形租界の夜
! width="50%" |
| en =One Night in the Settlement of the Dolls
人形租界の夜
}}
! width="50%" |
{{DialogTable|st-desc
One night in the settlement of the dolls
| ja ={{lang|en|''Is that it is snowing only this paradise?''}}
|- align="center" |
|
|
''Is that it is snowing only this paradise?''


''The paradise was already Alice's playground.''
{{lang|en|''The paradise was already Alice's playground.''}}
|
| en =Is it snowing even in this paradise?
''Is it snowing even in this paradise?''


''The paradise that is already Alice's playground.''
''The paradise that is already Alice's playground.
|- align="center" |
}}
|
{{DialogTable|h1
!
| ja ={{lang|en|BGM:}} ブクレシュティの人形師
BGM: ブクレシュティの人形師
| en =BGM: The Doll Maker of Bucuresti
!
}}
BGM: The doll maker of Bucuresti
{{DialogTable
|-
| char =Sakuya
!
| ja  =なんか、無駄に時間を過ごしてるような<br/>
Sakuya
|
なんか、無駄に時間を過ごしてるような<br/>
気がする...
気がする...


うちのお嬢様は大丈夫かしら?
うちのお嬢様は大丈夫かしら?
|
| en  =I feel like I'm just wasting my time here...
I feel like I'm just wasting my time here...
 
I wonder how the mistress is doing?
 
''(Sakuya is referring to her master, [[Remilia Scarlet|Remilia]].)''
|-
|
! colspan="2" align="center" |
[[Alice Margatroid]] ENTERS
|- align="center"
|
!
七色の人形使い
 
アリス・マーガトロイド
!
The rainbow-coloured puppeteer


[[Alice Margatroid]]
I wonder how the mistress is doing?<ref>Sakuya is referring to her master, [[Remilia Scarlet|Remilia]]. Remember that Sakuya expects that Remilia will complain about it if the situation still goes on, and it makes Sakuya resolve the incident</ref>
|-
}}
!
{{DialogTable|status
Alice
| status =[[Alice Margatroid]] ENTERS
|
}}
他人の心配する位なら自分の心配したら?
{{DialogTable|h1
|
| ja =七色の人形使い<br />アリス・マーガトロイド
Why don't you worry about yourself if you have time to worry about others?
| en =Seven-Colored Puppeteer <br />[[Alice Margatroid]]
|-
}}
!
{{DialogTable
Sakuya
| char =Alice
|
| ja  =他人の心配する位なら自分の心配したら?
ああ、心配だわ。自分。
| en  =Why don't you worry about yourself if you have time to worry about others?
|
}}
Oh yes, I'm worried about myself now.
{{DialogTable
|-
| char =Sakuya
!
| ja  =ああ、心配だわ。自分。
Alice
| en  =Oh yes, I'm worried about myself now.
|
}}
で、何が心配なの?自分。
{{DialogTable
|
| char =Alice
So, for what reason do you worry? About yourself.
| ja  =で、何が心配なの?自分。
|-
| en  =So, for what reason do you worry? About yourself.
!
}}
Sakuya
{{DialogTable
|
| char =Sakuya
服の替えを3着しか持ってこなかったの。<br/>
| ja  =服の替えを3着しか持ってこなかったの。<br/>
自分
自分
|
| en  =Because I'm carrying only three changes of clothes.<br/>  
Because I'm carrying only three changes of clothes.<br/>  
For myself.
For myself.
|-
}}
!
{{DialogTable
Alice
| char =Alice
|
| ja  =持ってきてたんだ
持ってきてたんだ
| en  =Ah, good reason.
|
}}
Ah, good reason.
{{DialogTable
|-
| char =Sakuya
!
| ja  =あと、ナイフの替えも
Sakuya
| en  =That, and a spare set of knives too.
|
}}
あと、ナイフの替えも
{{DialogTable
|
| char =Alice
That, and a spare set of knives too.
| ja  =持ってきてるの?
|-
| en  =Ah, I... KNIVES?
!
}}
Alice
{{DialogTable
|
| char =Sakuya
持ってきてるの?
| ja  =あなたは悩みが少なそうでいいわね
|
| en  =You seem to have few worries. Isn't that nice.
Ah, I... KNIVES?
}}
|-
{{DialogTable
!
| char =Alice
Sakuya
| ja  =失礼な!
|
あなたは悩みが少なそうでいいわね
|
You seem to have few worries. Isn't that nice.
|-
!
Alice
|
失礼な!


少ないんじゃなくて、悩みなんて無いわ!
少ないんじゃなくて、悩みなんて無いわ!
|
| en  =How rude!
How rude!


I don't have few worries, I have none!  
I don't have few worries, I have none!
|-
}}
!
{{DialogTable
Sakuya
| char =Sakuya
|
| ja  =って、言い切られてもなぁ。
って、言い切られてもなぁ。


で、そこの悩みの無いの。
で、そこの悩みの無いの。
|
| en  =Well, if you want to put it that way.
Well, if you want to put it that way.


So, you, who has no worries.
So, you, who has no worries.
|-
}}
!
{{DialogTable
Alice
| char =Alice
|
| ja  =はい?
はい?
| en  =Yes?
|
}}
Yes?
{{DialogTable|h1
|- align="center"
| ja ={{lang|en|BGM:}} 人形裁判 ~ 人の形弄びし少女
|
| en =BGM: Doll Judgement ~ The Girl who Played with People's Shapes
!
}}
BGM: 人形裁判 ~ 人の形弄びし少女
{{DialogTable
!
| char =Sakuya
BGM: Doll Judgment ~ The girl who played with people's shapes
| ja  =この辺で春を奪った奴か、冬をばら<br/>
|-
!
Sakuya
|
この辺で春を奪った奴か、冬をばら<br/>
撒いた奴を知らないかしら?
撒いた奴を知らないかしら?
|
| en  =Do you know who it was that stole spring or sprinkled winter all over this land?
Do you know who it was that stole spring or sprinkled winter all over this land?
}}
|-
{{DialogTable
!
| char =Alice
Alice
| ja  =大体、心当たりはあるけど
|
| en  =I might happen to have some general idea about that.
大体、心当たりはあるけど
}}
|
{{DialogTable
I might happen to have some general idea about that.
| char =Sakuya
|-
| ja  =どこに居るの?
!
| en  =Where are they?
Sakuya
}}
|
{{DialogTable
どこに居るの?
| char =Alice
|
| ja  =そんな瑣末な事は、どうでも良かった<br/>
Where are they?
|-
!
Alice
|
そんな瑣末な事は、どうでも良かった<br/>
のであった
のであった
|
| en  =Such trifling information rarely concerns me.
Such trifling information rarely concerns me.
}}
|-
{{DialogTable
!
| char =Sakuya
Sakuya
| ja  =どうでも良くない
|
| en  =It is not a trifle.
どうでも良くない
}}
|
{{DialogTable|status
It is not a trifle.
| status =[[Alice Margatroid]] DEFEATED
|-
}}
|
{{DialogTable
! colspan="2" align="center" |
| char =Sakuya
[[Alice Margatroid]] DEFEATED
| ja  =さぁ、今回の騒動の張本人は<br/>
|-
!
Sakuya
|
さぁ、今回の騒動の張本人は<br/>
一体どこのどいつ?
一体どこのどいつ?
|
| en  =Alright, spill it. Who's behind this whole affair?
Alright, spill it. Who's behind this whole affair?
}}
|-
{{DialogTable
!
| char =Alice
Alice
| ja  =風下に寂れた神社があるわ
|
風下に寂れた神社があるわ


そこに頭が春っぽい巫女が住んでる<br/>
そこに頭が春っぽい巫女が住んでる<br/>
から、そいつに違いないわ
から、そいつに違いないわ
|
| en  =Downwind, there's a decadent Shinto shrine.
Downwind, there's a decadent Shinto shrine.


There's a [[shrine maiden]] there who dreams of spring...<br/>
There's a [[shrine maiden]] there who dreams of spring...<br/>
I bet she's behind all this.
I bet she's behind all this.<ref>If you haven't noticed yet, Alice is accusing [[Reimu Hakurei | Reimu]] (not seriously, though).</ref>
 
}}
''(If you haven't noticed yet, Alice is accusing [[Reimu Hakurei | Reimu]] (not seriously, though).)''
{{DialogTable
|-
| char =Sakuya
!
| ja  =多分、それは違うと思います
Sakuya
| en  =Somehow, I doubt that very much.
|
}}
多分、それは違うと思います
{{DialogTable
|
| char =Alice
Somehow, I doubt that very much.
| ja  =冗談はさておき
|-
!
Alice
|
冗談はさておき


あなたが桜を集めるたびに<br/>
あなたが桜を集めるたびに<br/>
春が近づいてることに気が付かない?
春が近づいてることに気が付かない?
|
| en  =Well, joking aside.
Well, joking aside.


Haven't you noticed that the spring follows you as you gather cherry petals?
Haven't you noticed that the spring follows you as you gather cherry petals?
|-
}}
!
{{DialogTable
Sakuya
| char =Sakuya
|
| ja  =...向うは風上ね
...向うは風上ね
| en  =...I bet it's upwind then.
|
}}
...I bet it's upwind then.
{{DialogTable
|-
| char =Alice
!
| ja  =まだ何も言っていないのに...
Alice
| en  =I haven't said my point yet...
|
}}
まだ何も言っていないのに...
{{DialogTable/Footer}}
|
I haven't said my point yet...
|}


== Stage 4 ==
== Stage 4 ==
<center>[[file:th07stage4title.jpg|frame|right|The cherry blossom barrier from above the clouds]]</center>
[[File:th07stage4title.jpg|frame|The Cherry Blossom Barrier from Above the Clouds]]
{| border="1" cellpadding="5" style="border-collapse: collapse"
{{DialogTable/Header}}
|- align="center" |
{{DialogTable|h1
|
| ja =雲の上の桜花結界
! width="50%" |
| en =The Cherry Blossom Barrier from Above the Clouds
雲の上の桜花結界
}}
! width="50%" |
{{DialogTable|st-desc
The cherry blossom barrier from above the clouds
| ja ={{lang|en|''Cherry petal has been coming down from over the cloud.''}}
|- align="center" |
|
|
''Cherry petal has been coming down from over the cloud.''


''Does "Reisyouden"(Legendary place) exist really?''
{{lang|en|''Does "Reisyouden"(Legendary place) exist really?''}}
|
| en =Cherry petals have been falling from above the clouds.
''Cherry petals have been falling from above the clouds.


''Does "Reisyouden", the legendary place, really exist?''
''Does "Reishouden", the legendary place, really exist?
|- align="center" |
}}
|
{{DialogTable|h1
!
| ja ={{lang|en|BGM:}} 天空の花の都
BGM: 天空の花の都
| en =BGM: The Capital City of Flowers in the Sky
!
}}
BGM: The capital city of flowers in the sky
{{DialogTable
|-
| char =Sakuya
!
| ja  =上空の方が暖かいなんて
Sakuya
|
上空の方が暖かいなんて


素敵過ぎて涙が出るわ
素敵過ぎて涙が出るわ
|
| en  =Oh, it's so much warmer in the sky.
Oh, it's so much warmer in the sky.


It's so wonderful that I could cry...
It's so wonderful that I could cry...
|-
}}
|
{{DialogTable|status
! colspan="2" align="center" |
| status =[[Merlin Prismriver]] ENTERS
[[Prismriver Sisters|Merlin Prismriver]] ENTERS
}}
|- align="center" |
{{DialogTable|h1
|
| ja =騒霊トランペッター<br />メルラン・プリズムリバー
!
| en =Poltergeist Trumpeter <br />[[Merlin Prismriver]]
騒霊トランペッター
}}
 
{{DialogTable
メルラン・プリズムリバー
| char =Merlin
!
| ja  =本当ね~
The [[poltergeist]] trumpeter
 
[[Prismriver Sisters|Merlin Prismriver]]
|-
!
Merlin
|
本当ね~


この雲の下は、猛吹雪だって言うのに
この雲の下は、猛吹雪だって言うのに
|
| en  =So true~
So true~


Furious snowstorms rage beneath these clouds.
Furious snowstorms rage beneath these clouds.
|-
}}
!
{{DialogTable
Sakuya
| char =Sakuya
|
| ja  =で、ここはどこ?<br/>
で、ここはどこ?<br/>
あなたは?
あなたは?
|
| en  =Um, where is this place?<br/>
Um, where is this place?<br/>
And who are you?
And who are you?
|-
}}
!
{{DialogTable
Merlin
| char =Merlin
|
| ja  =質問は一つずつにして
質問は一つずつにして
| en  =One question at a time, please.
|
}}
One question at a time, please.
{{DialogTable
|-
| char =Sakuya
!
| ja  =そうねぇ、じゃぁ凄いの?
Sakuya
| en  =Okay then, is it amazing?
|
}}
そうねぇ、じゃぁ凄いの?
{{DialogTable
|
| char =Merlin
Okay then, is it amazing?
| ja  =もの凄く普通よ
|-
!
Merlin
|
もの凄く普通よ


どうでもいいけど、あんたは誰?
どうでもいいけど、あんたは誰?
|
| en  =It's amazingly normal.
It's amazingly normal.


And not that it matters, but just who are you?
And not that it matters, but just who are you?
|-
}}
!
{{DialogTable
Sakuya
| char =Sakuya
|
| ja  =風上を目指していたらここに<br/>
風上を目指していたらここに<br/>
たどり着いただけ
たどり着いただけ


風もここで淀んでるみたいだし
風もここで淀んでるみたいだし
|
| en  =I have arrived here by struggling upwind against the currents.
I have arrived here by struggling upwind against the currents.


It seems the wind stagnates here.
It seems the wind stagnates here.
|-
}}
|
{{DialogTable|status
! colspan="2" align="center" |
| status =[[Lunasa Prismriver]] ENTERS
[[Prismriver Sisters|Lunasa Prismriver]] ENTERS
}}
|-
{{DialogTable|status
|
| status =[[Lyrica Prismriver]] ENTERS
! colspan="2" align="center" |
}}
[[Prismriver Sisters|Lyrica Prismriver]] ENTERS
{{DialogTable|h1
|- align="center"
| ja =騒霊ヴァイオリスト<br />ルナサ・プリズムリバー
|
| en =Poltergeist Violinist<br />[[Lunasa Prismriver]]
!
}}
騒霊ヴァイオリスト
{{DialogTable
 
| char =Lunasa
ルナサ・プリズムリバー
| ja  =宴にはまだ早い
!
| en  =You are early for the banquet.
The poltergeist violinist
}}
 
{{DialogTable
[[Prismriver Sisters|Lunasa Prismriver]]
| char =Sakuya
|-
| ja  =うん?
!
| en  =Huh?
Lunasa
}}
|
{{DialogTable|h1
宴にはまだ早い
| ja =騒霊キーボーディスト<br />リリカ・プリズムリバー
|
| en =Poltergeist Keyboardist <br />[[Lyrica Prismriver]]
You are early for the banquet.
}}
|-
{{DialogTable
!
| char =Lyrica
Sakuya
| ja  =宴の時間~
|
| en  =Time for the banquet~
うん?
}}
|
{{DialogTable
Huh?
| char =Merlin
|- align="center"
| ja  =まぁ、プチ宴位にはなるかな?
|
| en  =Well, perhaps it might be enough for a petit banquet?
!
}}
騒霊キーボーディスト
{{DialogTable
 
| char =Sakuya
リリカ・プリズムリバー
| ja  =なんだい、これからお花見でも<br/>
!
The poltergeist keyboardist
 
[[Prismriver Sisters|Lyrica Prismriver]]
|-
!
Lyrica
|
宴の時間~
|
Time for the banquet~
|-
!
Merlin
|
まぁ、プチ宴位にはなるかな?
|
Well, perhaps it might be enough for a petit banquet?
|-
!
Sakuya
|
なんだい、これからお花見でも<br/>
しようってのかい?
しようってのかい?
|
| en  =What?  Are you going to have a flower viewing party after this, or something?
What?  Are you going to have a flower viewing party after this, or something?
}}
|-
{{DialogTable|h1
|
| ja ={{lang|en|BGM:}} 幽霊楽団 ~ {{lang|en|Phantom Ensemble}}
!
| en =BGM: Phantom Band ~ Phantom Ensemble
BGM: 幽霊楽団 ~ Phantom Ensemble
}}
!
{{DialogTable
BGM: Phantom Ensemble ~ Phantom Ensemble
| char =Merlin
|-
| ja  =お花見はするわよ
!
| en  =Yes, we shall.
Merlin
}}
|
{{DialogTable
お花見はするわよ
| char =Lunasa
|
| ja  =その前に宴のネタが手に入りそうだから
Yes, we shall.
| en  =Before that, we might be able to get a hold of stuff for the banquet.
|-
}}
!
{{DialogTable
Lunasa
| char =Lyrica
|
| ja  =お花見前夜祭ね
その前に宴のネタが手に入りそうだから
| en  =It is the eve feast of the flower-viewing festival.
|
}}
Before that, we might be able to get a hold of stuff for the banquet.
{{DialogTable
|-
| char =Sakuya
!
| ja  =それは、楽しそうね
Lyrica
| en  =Sounds like fun.
|
}}
お花見前夜祭ね
{{DialogTable
|
| char =Lunasa
It is the eve feast of the flower-viewing festival.
| ja  =あなたは食料役
|-
| en  =You are to serve us as food.
!
}}
Sakuya
{{DialogTable
|
| char =Sakuya
それは、楽しそうね
| ja  =私につとまるかしら
|
| en  =I'm not sure I'm qualified.
Sounds like fun.
}}
|-
{{DialogTable
!
| char =Merlin
Lunasa
| ja  =私の演奏を聴いて、無事だった<br/>
|
あなたは食料役
|
You are to serve us as food.
|-
!
Sakuya
|
私につとまるかしら
|
I'm not sure I'm qualified.
|-
!
Merlin
|
私の演奏を聴いて、無事だった<br/>
食料は無いわ
食料は無いわ
|
| en  =No dish has ever escaped my performance alive.
No dish has ever escaped my performance alive.
}}
|-
{{DialogTable
!
| char =Sakuya
Sakuya
| ja  =無事でありたいわねぇ
|
| en  =Hopefully I can make it through okay.
無事でありたいわねぇ
}}
|
{{DialogTable
Hopefully I can make it through okay.
| char =Lyrica
|-
| ja  =いぬにく、いぬにく~
!
| en  =Dog meat, dog meat~<ref>Lyrica is singing what she believes she will eat when they defeat Sakuya...</ref>
Lyrica
}}
|
{{DialogTable
いぬにく、いぬにく~
| char =Sakuya
|
| ja  =人肉!
Dog meat, dog meat~
| en  =''Human'' meat!
 
}}
''(Lyrica is singing what she believes she will eat when they defeat Sakuya...)''
{{DialogTable|status
|-
| status =[[Prismriver Sisters]] DEFEATED
!
}}
Sakuya
{{DialogTable
|
| char =Sakuya
人肉!
| ja  =で、こんなところで時間を潰してる<br/>
|
''Human'' meat!
|-
|
! colspan="2" align="center" |
[[Prismriver Sisters]] DEFEATED
|-
!
Sakuya
|
で、こんなところで時間を潰してる<br/>
暇はないんだけど
暇はないんだけど
|
| en  =I can't afford to waste time in a place like this.
I can't afford to waste time in a place like this.
}}
|-
{{DialogTable
!
| char =Sisters
Sisters
| ja  =まだお花見には早いの
|
| en  =It's not time for the flower-viewing yet though.
まだお花見には早いの
}}
|
{{DialogTable
It's not time for the flower-viewing yet though.
| char =Sakuya
|-
| ja  =お花見も結構だけど、<br/>
!
Sakuya
|
お花見も結構だけど、<br/>
春にならないとね
春にならないとね
|
| en  =Flower-viewing would be nice, but spring isn't here yet.
Flower-viewing would be nice, but spring isn't here yet.
}}
|-
{{DialogTable
!
| char =Sisters
Sisters
| ja  =春なら、お屋敷にいっぱいだわ
|
| en  =About spring, there's plenty of that in the mansion.
春なら、お屋敷にいっぱいだわ
}}
|
{{DialogTable
About spring, there's plenty of that in the mansion.
| char =Sakuya
|-
| ja  =この程度の結界なら、
!
Sakuya
|
この程度の結界なら、


簡単にくぐれるわね
簡単にくぐれるわね
|
| en  =This kind of barrier...
This kind of barrier...
 
Is simple to bypass.


''(Sakuya can, after all, fly.)''
Is simple to bypass.<ref>Sakuya can, after all, fly.</ref>
|}
}}
{{DialogTable/Footer}}


== Stage 5 ==
== Stage 5 ==
<center>[[file:th07stage5title.jpg|frame|right|Spirit battle on the staircase of [[Hakugyokurou]]]]</center>
[[File:th07stage5title.jpg|frame|Spirit Battle on the Staircase of Hakugyokurou]]
{| border="1" cellpadding="5" style="border-collapse: collapse"
{{DialogTable/Header}}
|- align="center" |
{{DialogTable|h1
|
| ja =白玉楼階段の幻闘
! width="50%" |
| en =Spirit Battle on the Staircase of [[Hakugyokurou]]
白玉楼階段の幻闘
}}
! width="50%" |
{{DialogTable|st-desc
Spirit battle on the staircase of [[Hakugyokurou]]
| ja ={{lang|en|''The girl lived in the world after death.''}}
|- align="center" |
|
|
''The girl lived in the world after death.''


''They were a half of a phantom and human...''
{{lang|en|''They were a half of a phantom and human...''}}
|
| en =The girl lived in the world after death.
''The girl lived in the world after death.''


''She was half-phantom and half-human...''
''She was half-phantom and half-human...
|- align="center" |
}}
|
{{DialogTable|st-desc
|
| ja =<center>願わくは<br />
願わくは
花の下にて<br />
 
春死なむ<br />
花の下にて
その如月の望月のころ</center>
 
| en =<center>I pray <br />
春死なむ
''I might die'' <br />
 
''beneath cherry blossoms in spring'' <br />
その如月の望月のころ
''under [[wikipedia:Kisaragi|Kisaragi]]'s full moon''<ref>This sentence is a well-known [[wikipedia:Waka (poetry)|waka]] poem of [[wikipedia:Saigyō|Saigyou]], who was a Buddhist in the 12th century.
|
In that poem, "Kisaragi" means the second month of the lunar calendar which was used in Japan a couple centuries ago, and probably was a season of cherry blossoms. "Full moon day" means the 15th, and it was the day that Buddha died. Saigyo actually died on 16 Feb. 1190, as he had wished.</ref></center>
''I pray''
}}
 
{{DialogTable|h1
''I might die''
| ja ={{lang|en|BGM:}} 東方妖々夢 ~ {{lang|en|Ancient Temple}}
 
| en =BGM: Eastern Ghostly Dream ~ Ancient Temple
''beneath cherry blossoms''
}}
 
{{DialogTable|status
''under spring's full moon''
| status =[[Youmu Konpaku]] ENTERS
 
}}
|- align="center" |
{{DialogTable
|
| char =???
!
| ja  =あなた、人間ね
BGM: 東方妖々夢 ~ Ancient Temple
!
BGM: Mystic Oriental Dream ~ Ancient Temple
|-
|
! colspan="2" align="center" |
[[Youmu Konpaku]] ENTERS
|-
!
Youmu
|
あなた、人間ね


ちょうどいい
ちょうどいい
Line 913: Line 660:


すべて頂くわ!
すべて頂くわ!
|
| en  =You're a [[human]], I see.
You're a [[human]], I see.


Just what I needed.
Just what I needed.
Line 921: Line 667:


of the spring from you!
of the spring from you!
|-
}}
|
{{DialogTable|status
! colspan="2" align="center" |
| status =[[Youmu Konpaku]] LEAVES
[[Youmu Konpaku]] EXITS
}}
|-
{{DialogTable
!
| char =Sakuya
Sakuya
| ja  =出てきな
|
| en  =Come on out.
出てきな
}}
|
{{DialogTable|status
Come on out.
| status =[[Youmu Konpaku]] ENTERS
|-
}}
|
{{DialogTable|h1
! colspan="2" align="center" |
| ja =半分幻の庭師<br />魂魄 妖夢(こんぱくようむ)
[[Youmu Konpaku]] ENTERS
| en =Half-fantasy Gardener<br />[[Youmu Konpaku]]
|- align="center"
}}
|
{{DialogTable
!
| char =Youmu
半分幻の庭師
| ja  =みんなが騒がしいと思ったら
 
魂魄 妖夢(こんぱくようむ)
!
The half-[[ghost]] gardener
 
[[Youmu Konpaku]]
|-
!
Youmu
|
みんなが騒がしいと思ったら


生きた人間だったのね
生きた人間だったのね
|
| en  =So this is why everyone here were noisy...
So this is why all the ghosts here were noisy...


...it's because a living human has come.
...it's because a living human has come.
|-
}}
!
{{DialogTable
Sakuya
| char =Sakuya
|
| ja  =ようやく、原拠までたどり着いたようね
ようやく、原拠までたどり着いたようね


丸一日かかってしまったわ
丸一日かかってしまったわ
|
| en  =Finally, I've reached the source.
Finally, I've reached the source.


It took me a whole day to get here.
It took me a whole day to get here.
|-
}}
!
{{DialogTable
Youmu
| char =Youmu
|
| ja  =こんなところまで来て、余裕あるわね
こんなところまで来て、余裕あるわね


ここは、白玉楼
ここは、白玉楼
Line 980: Line 711:
生きた人間の常識で物を考えると<br/>
生きた人間の常識で物を考えると<br/>
痛い目にあうわ
痛い目にあうわ
|
| en  =In coming here, you have exercised great composure.
In coming here, you have exercised great composure.


This is [[Hakugyokurou]].
This is [[Hakugyokurou]].
Line 988: Line 718:


Acting on the common sense of the living will land you in a mess.
Acting on the common sense of the living will land you in a mess.
|-
}}
!
{{DialogTable
Sakuya
| char =Sakuya
|
| ja  =死人に口無し
死人に口無し


大人しく春を返してもらおうかしら
大人しく春を返してもらおうかしら
|
| en  =The dead do not speak.
The dead do not speak.


Now, return the spring you stole.
Now, return the spring you stole.
|-
}}
!
{{DialogTable
Youmu
| char =Youmu
|
| ja  =あと少しなのよ
あと少しなのよ
| en  =Hold on a bit.
|
}}
Hold on a bit.
{{DialogTable
|-
| char =Sakuya
!
| ja  =少しでもダメ
Sakuya
| en  =That's a little bit too long.
|
}}
少しでもダメ
{{DialogTable
|
| char =Youmu
That's a little bit too long.
| ja  =あと少しで西行妖(さいぎょうあやかし)<br/>
|-
!
Youmu
|
あと少しで西行妖(さいぎょうあやかし)<br/>
が満開になる
が満開になる


普通の春じゃ絶対に満開にはならないのよ
普通の春じゃ絶対に満開にはならないのよ
|
| en  =Soon, the [[Saigyou Ayakashi]] will reach full bloom.
Soon, the [[Saigyou Ayakashi]] will reach full bloom.


That could never happen with a normal spring.
That could never happen with a normal spring.
|-
}}
!
{{DialogTable
Sakuya
| char =Sakuya
|
| ja  =ダメだってば
ダメだってば
| en  =I said I don't care.
|
}}
I said I don't care.
{{DialogTable
|-
| char =Youmu
!
| ja  =あなたの持っているなけなしの春で<br/>
Youmu
|
あなたの持っているなけなしの春で<br/>
西行妖もきっと満開になる
西行妖もきっと満開になる
|
| en  =The trace of spring you brought here could bring the [[Saigyou Ayakashi]] to full bloom.
The trace of spring you brought here could bring the [[Saigyou Ayakashi]] to full bloom.
}}
|-
{{DialogTable
!
| char =Sakuya
Sakuya
| ja  =話聞いてる?
|
話聞いてる?


そんなもんの為に、私は寒い思いを<br/>
そんなもんの為に、私は寒い思いを<br/>
してきたのよ
してきたのよ
|
| en  =Are you even listening to me?
Are you even listening to me?


I've traveled through that cold only to find such a selfish idea.
I've traveled through that cold only to find such a selfish idea.
|-
}}
!
{{DialogTable
Youmu
| char =Youmu
|
| ja  =ここは暖かいでしょ?
ここは暖かいでしょ?
| en  =But it's warm here, isn't it?
|
}}
But it's warm here isn't it.
{{DialogTable
|-
| char =Sakuya
!
| ja  =まぁいいわ
Sakuya
|
まぁいいわ


死人に口無しよ
死人に口無しよ
|
| en  =That's enough already.
That's enough already.


''Dead people have no mouths.''
''Dead people have no mouths.''
|-
}}
!
{{DialogTable
Youmu
| char =Youmu
|
| ja  =死人に口無しだわ
死人に口無しだわ


その春を全て戴くまでよ
その春を全て戴くまでよ
|
| en  =Indeed, dead people have no mouths.
Indeed, dead people have no mouths.


I will consume the warmth of your spring.
I will consume the warmth of your spring.<ref>Obviously she is implying that she is going to "silence" Sakuya</ref>
 
}}
''(Obviously she is implying that she is going to "silence" Sakuya)''
{{DialogTable
|-
| char =Sakuya
!
| ja  =この私のナイフは、幽霊も斬れるのか?
Sakuya
| en  =I wonder, can my knives even cut phantoms?
|
}}
この私のナイフは、幽霊も斬れるのか?
{{DialogTable|h1
|
| ja ={{lang|en|BGM:}} 広有射怪鳥事 ~ {{lang|en|Till when?}}
I wonder, can my knives even cut ghosts?
| en =BGM: Hiroari Shoots a Strange Bird ~ Till When?<ref>"Hiroari Shoots a Strange Bird" is the title of a section within chapter 12 of the {{nihongo||太平記|Taikeiki}}", a Japanese war epic written in the 14th century.</ref>
|- align="center"
}}
|
{{DialogTable
!
| char =Youmu
BGM: 広有射怪鳥事 ~ Till when?
| ja  =妖怪が鍛えたこの楼観剣に
|
'''BGM: Hiroari Shoots a Strange Bird ~ Till when?'''
 
''("Hiroari Shoots a Strange Bird" is the title of a section within chapter 12 of the "Taikeiki" (太平記, ISBN 0804835381), a Japanese war epic written in the 14th century.)''
|-
!
Youmu
|
妖怪が鍛えたこの楼観剣に


斬れぬものなど、少ししか無い!
斬れぬものなど、少ししか無い!
|
| en  =The things that cannot be cut by my [[Roukanken and Hakurouken|Roukanken]], forged by [[youkai]]...
The things that cannot be cut by my Roukan-Blade, forged by [[youkai]]...


Are close to none!
are next to none!
|-
}}
|
{{DialogTable|status
! colspan="2" align="center" |
| status =[[Youmu Konpaku]] DEFEATED
[[Youmu Konpaku]] DEFEATED
}}
|-
{{DialogTable
!
| char =Sakuya
Sakuya
| ja  =良かった幽霊も斬れるみたいね
|
良かった幽霊も斬れるみたいね


銀だから?
銀だから?
|
| en  =Cool. Looks like these knives actually work.
Cool. Looks like these knives actually work.


Maybe because they're silver?
Maybe because they're silver?
|-
}}
!
{{DialogTable
Youmu
| char =Youmu
|
| ja  =私は半分は幽霊ではないわ
私は半分は幽霊ではないわ


でも、西行寺お嬢様は完全な霊体
でも、西行寺お嬢様は完全な霊体
Line 1,134: Line 830:
そんな陳腐な武器で勝負に<br/>
そんな陳腐な武器で勝負に<br/>
なるのかしら?
なるのかしら?
|
| en  =I'm half non-phantom, you know.
I'm half non-ghost, you know.


But the mistress of this shrine is a full ghost.
But the mistress of this shrine is a fully spirit-bodied.


Do you expect to be a challenge using those trinkets for weapons?
Do you expect to be a challenge using those obsolete weapons?
|-
}}
!
{{DialogTable
Sakuya
| char =Sakuya
|
| ja  =って、なんでそのお嬢様と闘う事で<br/>
って、なんでそのお嬢様と闘う事で<br/>
話が進んでるのよ
話が進んでるのよ
|
| en  =Wait, why are we already talking about that battle?
Wait, why are we already talking about that battle?
}}
|}
{{DialogTable/Footer}}


== Perfect Cherry Blossom ==
== Stage 6 ==
<center>[[file:th07stage6title.jpg|frame|right|A maiden's remains in the other world]]</center>
[[File:th07stage6title.jpg|frame|A Maiden's Remains in the Other World]]
{| border="1" cellpadding="5" style="border-collapse: collapse"
{{DialogTable/Header}}
|- align="center" |
{{DialogTable|st-desc
|
| ja =厭離穢士
| width="50%" |
厭離穢士


欣求浄土
欣求浄土
| width="50%" |
| en =Loathing this unclean world
''Loathing this unclean world''


''Seeking rebirth in the Pure Land''
''Seeking rebirth in the Pure Land
|- align="center" |
}}
|
{{DialogTable|h1
!
| ja =彼の世に嬢の亡骸
彼の世に嬢の亡骸
| en =A Maiden's Remains in the Other World
!
}}
A maiden's remains in the other world
{{DialogTable|st-desc
|- align="center" |
| ja =ほとけには桜の花をたてまつれ
|
|
ほとけには桜の花をたてまつれ


我が後の世を人とぶらはば
我が後の世を人とぶらはば
|
| en =Please offer cherry blossoms to my deceased body
''Please offer cherry blossoms to my deceased body''


''If someone is willing to mourn my death''
''If someone is willing to mourn my death
|- align="center" |
}}
|
{{DialogTable|h1
!
| ja ={{lang|en|BGM:}} アルティメットトゥルース
BGM: アルティメットトゥルース
| en =BGM: Ultimate Truth
!
}}
BGM: Ultimate Truth
{{DialogTable|status
|-
| status =[[Youmu Konpaku]] ENTERS
|
}}
! colspan="2" align="center" |
{{DialogTable
[[Youmu Konpaku]] ENTERS
| char =Youmu
|-
| ja  =これ以上踏み込んで
!
Youmu
|
これ以上踏み込んで


お嬢様に殺されても知らないわよ!
お嬢様に殺されても知らないわよ!
|
| en  =Don't step any further!
Step any further...


And the young mistress will kill you before you know it!  
Believe me, the young mistress will ''not'' hesitate to kill!
|-
}}
!
{{DialogTable
Sakuya
| char =Sakuya
|
| ja  =死人のくせに五月蝿いな
死人のくせに五月蝿いな
| en  =You sure make a lot of noise for someone who's dead.
|
}}
Shut up, deceased one.
{{DialogTable|status
|-
| status =[[Youmu Konpaku]] DEFEATED
|
}}
! colspan="2" align="center" |
{{DialogTable
[[Youmu Konpaku]] DEFEATED
| char =Sakuya
|-
| ja  =あの世には
!
Sakuya
|
あの世には


死人に口無し、という言葉は無いのか?
死人に口無し、という言葉は無いのか?
|
| en  =You know...
You know...


Doesn't this world have a saying that "the dead have no mouths"?
Doesn't this world have a saying that "the dead have no mouths"?
|-
}}
!
{{DialogTable
??
| char =???
|
| ja  =あら
あら


もちろん、そんな言葉は無くてよ
もちろん、そんな言葉は無くてよ
|
| en  =Oh?
Oh?


Of course we don't have any such saying.
Of course we don't have any such saying.
|-
}}
!
{{DialogTable
Sakuya
| char =Sakuya
|
| ja  =
| en  =<nowiki>!</nowiki>
|!
}}
|-
{{DialogTable|status
|
| status =[[Yuyuko Saigyouji]] ENTERS
! colspan="2" align="center" |
}}
[[Yuyuko Saigyouji]] ENTERS
{{DialogTable|h1
|- align="center" |
| ja =幽冥楼閣の亡霊少女<br />西行寺 幽々子(さいぎょうじゆゆこ)
|
| en =Ghost Girl in the Netherworld Tower<br />[[Yuyuko Saigyouji]]
!
}}
幽冥楼閣の亡霊少女
{{DialogTable
 
| char =Yuyuko
西行寺 幽々子(さいぎょうじゆゆこ)
| ja  =あの世はいつも
!
Departed maiden of the pavilion of darkness and light
 
[[Yuyuko Saigyouji]]
|-
!
Yuyuko
|
あの世はいつも


賑やかで華やかな処だわ
賑やかで華やかな処だわ
|
| en  =The [[Netherworld]] is always lively and gorgeous.
The [[Netherworld]] is always lively and gorgeous.
}}
|-
{{DialogTable
!
| char =Sakuya
Sakuya
| ja  =華やかなのは、幻想郷の春を奪った<br/>
|
華やかなのは、幻想郷の春を奪った<br/>
からじゃなくて?
からじゃなくて?
|
| en  =Isn't it gorgeous because you snatched spring away from [[Gensokyo]]?
Isn't it gorgeous because you snatched spring away from [[Gensokyo]]?
}}
|-
{{DialogTable
!
| char =Yuyuko
Yuyuko
| ja  =あら、春は嫌い?
|
| en  =Oh my. You dislike spring?
あら、春は嫌い?
}}
|
{{DialogTable
Oh my. You dislike spring?
| char =Sakuya
|-
| ja  =好きだから怒ってる
!
Sakuya
|
好きだから怒ってる


何故、幻想郷の春度を奪った?
何故、幻想郷の春度を奪った?
|
| en  =No, I'm mad because I LIKE it.
No, I'm mad because I LIKE it.


So why did you steal it?
So why did you steal it?
|-
}}
!
{{DialogTable
Yuyuko
| char =Yuyuko
|
| ja  =春なら何でも良かったんだけど
春なら何でも良かったんだけど


まだ、もう少し足りないのよ
まだ、もう少し足りないのよ
|
| en  =I took any spring that was spring.
I took any spring that was spring.


Still, what we have is not enough.
Still, what we have is not enough.
|-
}}
!
{{DialogTable
Sakuya
| char =Sakuya
|
| ja  =・・・さっきの死人はあんたと私を<br/>
・・・さっきの死人はあんたと私を<br/>
闘わせたがってた様よ
闘わせたがってた様よ
|
| en  =...So, that dead girl back there wants me to fight you.
...So, that dead girl back there wants me to fight you.
}}
|-
{{DialogTable
!
| char =Yuyuko
Yuyuko
| ja  =もう少しで、最後の桜、西行妖<br/>
|
もう少しで、最後の桜、西行妖<br/>
(さいぎょうあやかし)が咲くの
(さいぎょうあやかし)が咲くの


それさえ咲けば、全ての疑問は解けるわ
それさえ咲けば、全ての疑問は解けるわ
|
| en  =Soon, the last cherry blossom, the [[Saigyou Ayakashi]], will bloom.
Soon, the last cherry blossom, the [[Saigyou Ayakashi]], will bloom.


Then all will be answered...
Then all will be answered...
|-
}}
!
{{DialogTable
Sakuya
| char =Sakuya
|
| ja  =その桜、枯れてるんじゃないの?
その桜、枯れてるんじゃないの?
| en  =That cherry tree... isn't it withering?
|
}}
That cherry tree... isn't it withering?
{{DialogTable
|-
| char =Yuyuko
!
| ja  =もう少しで咲きそうなの
Yuyuko
|
もう少しで咲きそうなの


きっと、妖夢はあなたの持つなけなしの春<br/>
きっと、妖夢はあなたの持つなけなしの春<br/>
で、開花すると思ったのね
で、開花すると思ったのね
|
| en  =It's on the verge of blooming.
It's on the verge of blooming.


[[Youmu Konpaku | Youmu]] must have thought that the small trace of spring you carry would be enough.
[[Youmu Konpaku | Youmu]] must have thought that the small trace of spring you carry would be enough.
|-
}}
!
{{DialogTable
Sakuya
| char =Sakuya
|
| ja  =興味は無い
興味は無い


それより、ここに来るのに丸一日以上<br/>
それより、ここに来るのに丸一日以上<br/>
かかってしまったのが気になる
かかってしまったのが気になる
|
| en  =I don't care.
I don't care.


It took me over a day to get here, and so will going back. Let's end this already.
I am worried that it took me over a day to get here.
|-
}}
!
{{DialogTable
Yuyuko
| char =Yuyuko
|
| ja  =あら、すぐに帰してあげるわよ
あら、すぐに帰してあげるわよ


あなたはまだお呼びではないし
あなたはまだお呼びではないし
|
| en  =Well, I'll let you return to your home right away.
Well, I'll let you return to your home right away.


You're not to come here yet, anyway.
You're not to come here yet, anyway.
|-
}}
!
{{DialogTable
Sakuya
| char =Sakuya
|
| ja  =さっきの訂正、ここに来るのじゃなくて
さっきの訂正、ここに来るのじゃなくて


幻想郷を春にするの、だわ
幻想郷を春にするの、だわ
|
| en  =I didn't come here just to be sent back.
I didn't come here just to be sent back.


Return Gensokyo's spring.
Return Gensokyo's spring.
|-
}}
!
{{DialogTable
Yuyuko
| char =Yuyuko
|
| ja  =あら、地上はまだ桜が咲かないのかしら?
あら、地上はまだ桜が咲かないのかしら?
| en  =Oh, could it be that the cherry blossoms in your world have yet to bloom?
|
}}
Oh, could it be that the cherry blossoms in your world have yet to bloom?
{{DialogTable
|-
| char =Sakuya
!
| ja  =桜どころか、福寿草も咲かないわ
Sakuya
| en  =No cherry blossoms; not even the pheasant's eyes bloom.<ref>Pheasant's Eye: a spring herb, stimulates heart muscles when used medicinally</ref>
|
}}
桜どころか、福寿草も咲かないわ
{{DialogTable
|
| char =Yuyuko
No cherry blossoms; not even the pheasant's eyes bloom.
| ja  =それじゃぁ、心臓病の時困るわね
 
| en  =In that case, it'd be troublesome if you developed a heart disease.
''(Pheasant's Eye: a spring herb, stimulates heart muscles when used medicinally)''
}}
|-
{{DialogTable
!
| char =Sakuya
Yuyuko
| ja  =困らない
|
それじゃぁ、心臓病の時困るわね
|
In that case, it'd be troublesome if you developed a heart disease.
|-
!
Sakuya
|
困らない


そもそも、家のお嬢様が心臓弱い<br/>
そもそも、家のお嬢様が心臓弱い<br/>
訳ないし
訳ないし
|
| en  =It's not.
It's not.


First of all, my mistress does not have a weak heart.
First of all, my mistress does not have a weak heart.
|-
}}
!
{{DialogTable
Yuyuko
| char =Yuyuko
|
| ja  =それは残念ね
それは残念ね
| en  =That's too bad...
|
}}
That's too bad...
{{DialogTable
|-
| char =Sakuya
!
| ja  =残念?<br/>
Sakuya
|
残念?<br/>
まぁ、草の話はいいのよ
まぁ、草の話はいいのよ


Line 1,424: Line 1,054:


返して貰おうかしら、暖気を
返して貰おうかしら、暖気を
|
| en  =You expected it?<br/>
You expected it?<br/>
Well, alright. Enough talk of herbs.
Well, alright. Enough talk of herbs.


Line 1,431: Line 1,060:


Return that warmth to us, now.
Return that warmth to us, now.
|- align="center" |
}}
|
{{DialogTable|h1
!
| ja ={{lang|en|BGM:}} 幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ {{lang|en|Border of Life}}
BGM: 幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life
| en =BGM: Bloom Nobly, Ink-black Cherry Blossom ~ Border of Life<ref>Sumizomezakura: one of the species of cherry trees. its flowers are white and single-petaled with blue stems and leaves, they appear as a thin black ink color. Sumizome is also the name of the spirit in a cherry tree in the Japanese play, "Seki no To".</ref>
|
}}
'''BGM: Bloom nobly, cherry blossoms of Sumizome ~ Border of Life'''
{{DialogTable
 
| char =Yuyuko
''(Sumizomezakura: one of the species of cherry trees. its flowers are white and single-petaled with blue stems and leaves, they appear as a thin black ink color)''
| ja  =亡骸は一箇所に集めるから
|-
!
Yuyuko
|
亡骸は一箇所に集めるから


美しいのよ
美しいのよ


春も桜も同じ・・・
春も桜も同じ・・・
|
| en  =Corpses are beautiful
In a gathering of corpses


there is beauty.
when they're gathered together in one place.


Same goes for the cherry blossoms and spring...
Same goes for the cherry blossoms and spring...
|-
}}
!
{{DialogTable
Sakuya
| char =Sakuya
|
| ja  =そもそも亡骸は美しくないし
そもそも亡骸は美しくないし
| en  =First of all, corpses aren't beautiful.
|
}}
First of all, corpses aren't beautiful.
{{DialogTable
|-
| char =Yuyuko
!
| ja  =だからね
Yuyuko
| en  =I mean...
|
}}
だからね
{{DialogTable
|
| char =Sakuya<br/>Yuyuko
I mean...
| ja  =必ず地上で花見を行うわ、姫の亡骸!<br/>必ず封印を解いてみせる、悪魔の犬!
|-
| en  =I will see flowers, rotting princess!<br/>
!
Sakuya<br/>
Yuyuko
|
必ず地上で花見を行うわ、姫の亡骸!<br/>
必ず封印を解いてみせる、悪魔の犬!
|
I will see flowers, rotting princess!<br/>
I will unseal the tree, dog of the devil!
I will unseal the tree, dog of the devil!
|-
}}
|
{{DialogTable|status
! colspan="2" align="center" |
| status =[[Yuyuko Saigyouji]] DEFEATED
[[Yuyuko Saigyouji]] DEFEATED
}}
|- align="center" |
{{DialogTable|st-desc
|
| ja =身のうさを思ひしらでややみなまし
|
身のうさを思ひしらでややみなまし


そむくならひのなき世なりせば
そむくならひのなき世なりせば
|
| en =I may very well have ended my days knowing nothing of my sad fate,''
''It might have been ended not to know my circumstances.''
 
''If it was a world without priest's custom''
 
|-
|
! colspan="2" align="center" |
[[Yuyuko Saigyouji]] REVIVES
|- align="center" |
|
!
BGM: ボーダーオブライフ
!
BGM: Border of Life
|-
|
! colspan="2" align="center" |
[[Yuyuko Saigyouji]] DEFEATED
|-
|
! colspan="2" align="center" |
*If player has continued
|-
|
| colspan="2" align="center" |
''BAD ENDING No. 3''


|-
''had I lived in a world where forsaking that world was not a custom. <ref>{{lang|ja|身の憂さを思ひしらでややみなまし 背く習ひの無き世なりせば}}: poem composed by Saigyou, as a variation on a poem by the monk Jouken ({{lang|ja|静賢}}). "To forsake the world" ({{lang|ja|世を背く}}) refers to entering Buddhist priesthood, as do other similar phrases.</ref>
|
}}
! colspan="2" align="center" |
{{DialogTable|status
*If player has not continued and is using Sakuya-A
| status =[[Yuyuko Saigyouji]] REVIVES
|-
}}
|
{{DialogTable|h1
| colspan="2" align="center" |
| ja ={{lang|en|BGM:}} ボーダーオブライフ
''ENDING No. 8''
| en =BGM: Border of Life
}}
{{DialogTable|status
| status =[[Yuyuko Saigyouji]] DEFEATED
}}
{{DialogTable|status
| status =If player has continued
}}
{{DialogTable|statusnr
| status =Bad Ending No. 03
}}
{{DialogTable|status
| status =If player has not continued and is using Sakuya-A
}}
{{DialogTable|statusnr
| status =Ending No. 08
}}
{{DialogTable|status
| status =If player has not continued and is using Sakuya-B
}}
{{DialogTable|statusnr
| status =Ending No. 09
}}
{{DialogTable/Footer}}


|-
==Notes==
|
<references/>
! colspan="2" align="center" |
*If player has not continued and is using Sakuya-B
|-
|
| colspan="2" align="center" |
''ENDING No. 9''
|}




{{SubpageNav|Translation|Prologue|Sakuya's Extra}}
{{SubpageNav|[[../|Story]]|L1=Prologue|R1=Extra Story|R2=Sakuya's Extra|R2l=Extra Scenario}}


{{Project Translations Notice}}


{{Navbox PCB}}
{{Navbox PCB}}
[[Category:Perfect Cherry Blossom]]
[[Category:Perfect Cherry Blossom]]
[[fr:Perfect Cherry Blossom: Scénario de Sakuya]]
[[pt:Perfect Cherry Blossom: Rota de Sakuya]]
[[ru:Perfect Cherry Blossom/Перевод/Сценарий Сакуи]]

Revision as of 03:19, 31 May 2019

< Prologue   Story   Extra Story
 Extra Scenario
>

Stage 1

The Spring of Silvery Snow

白銀の春

The Spring of Silvery Snow

Cherry petals must have fallen like snowflakes...

However, it was still silvery snow.

Cherry petals should have fallen like snowflakes...

Yet it was still silver with snow.

BGM: 無何有の郷 ~ Deep Mountain

BGM: Paradise ~ Deep Mountain[1]

Sakuya

ああもう、こんな雑魚倒しても何にも
なりゃしない!

さっさと黒幕の登場願いたいものだわ

Ahhhhh, killing the small fry is so pointless!

I wish the one pulling the strings would show up already.

Letty Whiterock ENTERS

冬の忘れ物
レティ・ホワイトロック

What Winter Left Behind
Letty Whiterock

Letty

くろまく~

Pulling strings, what fun~

Sakuya

あなたが黒幕ね
では、早速

Ahh, so you're the one?
Well then, without delay.

Letty

ちょい、待って!
私は黒幕だけど、普通よ

No, wait!
I'm the mastermind, but I'm normal.

Sakuya

こんな所に黒幕も普通もないわ

そもそも、あんたは今何が
普通じゃないのか分かってるの?

Mastermind or normal doesn't matter in such a place.

Don't you think this situation isn't normal to begin with?

Letty

例年より、雪の結晶が大きいわ
大体、3倍位

The snow crystals are larger than in past years.
Three times larger.

Sakuya

ああそうね

Well, that's true.

BGM: クリスタライズシルバー

BGM: Crystallized Silver

Letty

あとは、頭のおかしなメイドが
空を飛んでることくらいかな

On top of that, there's a freaky flying maid coming towards me.

Sakuya

そうね。
やっぱり、あんたが黒幕ね

Yeah, that too.
After all, you're the mastermind.

Letty Whiterock DEFEATED

Sakuya

黒幕、弱いなぁ

次の黒幕でも探さないとね

That was pitiful.

I'm gonna find the next mastermind, then.

Stage 2

Black Cat of Mayohiga

マヨヒガの黒猫

Black Cat of Mayohiga

It wavered in the village in which people are not.

"MAYOIGA"(apparitional village) refused human always.

It wavered in the village in which people are not.

"Mayohiga", village of apparitions, has always refused humans.

BGM: 遠野幻想物語

BGM: The Fantastic Tales from Tono

Sakuya

ほんとに、もう春なのかしら

どう考えてもおかしいじゃない

It really ought to be spring by now...

Or maybe I'm just going crazy.

Chen ENTERS

凶兆の黒猫
橙(チェン)

Black Cat of Bad Omens
Chen

Chen

おかしいと思ったら人に聞く!

In that case, you'd better ask a human for help!

Sakuya

人じゃ無いじゃない

But you're not a human.

Chen

まぁ、聞かれても答えられないけど

Well, I wouldn't have an answer even if you'd asked me.

Sakuya

こんな日はね

猫は大人しく炬燵で丸くなるものよ

In days like this,

Cats are supposed to docilely curl up beneath a kotatsu.[2]

Chen

そういう迷信を信じちゃ駄目!

You shouldn't believe such superstitions!

Sakuya

(迷信だったのか…)

(I didn't know it was just a superstition...)

Chen

大体、野猫はどうすればいいのよ

What are stray cats to do, then?

Sakuya

大人しく保健所に駆逐されてみては
どうかしら?

浄土の世界は暖かそうだし

Why not get put to sleep at an animal shelter?[3]

The Buddhist Paradise is warm, they say.

BGM: ティアオイエツォン(withered leaf)

BGM: Diao Ye Zong (withered leaf)

Chen

人間が?私達を?

無理無理、絶対無理
あんなのが私達にたてつこうなんて

Humans? Posing a threat to us?

Impossible, impossible, absolutely impossible!
To think that you would oppose us...

Sakuya

試してみたいのね

I, for one, would like to give it a try.

Chen DEFEATED

Sakuya

南無~

きっと極楽浄土は、暖かくて幸せに
違いないでしょう

Amen~

Paradise should definitely be warm, no mistake about it.

Stage 3

One Night in the Settlement of the Dolls

人形租界の夜

One Night in the Settlement of the Dolls

Is that it is snowing only this paradise?

The paradise was already Alice's playground.

Is it snowing even in this paradise?

The paradise that is already Alice's playground.

BGM: ブクレシュティの人形師

BGM: The Doll Maker of Bucuresti

Sakuya

なんか、無駄に時間を過ごしてるような
気がする...

うちのお嬢様は大丈夫かしら?

I feel like I'm just wasting my time here...

I wonder how the mistress is doing?[4]

Alice Margatroid ENTERS

七色の人形使い
アリス・マーガトロイド

Seven-Colored Puppeteer
Alice Margatroid

Alice

他人の心配する位なら自分の心配したら?

Why don't you worry about yourself if you have time to worry about others?

Sakuya

ああ、心配だわ。自分。

Oh yes, I'm worried about myself now.

Alice

で、何が心配なの?自分。

So, for what reason do you worry? About yourself.

Sakuya

服の替えを3着しか持ってこなかったの。
自分

Because I'm carrying only three changes of clothes.
For myself.

Alice

持ってきてたんだ

Ah, good reason.

Sakuya

あと、ナイフの替えも

That, and a spare set of knives too.

Alice

持ってきてるの?

Ah, I... KNIVES?

Sakuya

あなたは悩みが少なそうでいいわね

You seem to have few worries. Isn't that nice.

Alice

失礼な!

少ないんじゃなくて、悩みなんて無いわ!

How rude!

I don't have few worries, I have none!

Sakuya

って、言い切られてもなぁ。

で、そこの悩みの無いの。

Well, if you want to put it that way.

So, you, who has no worries.

Alice

はい?

Yes?

BGM: 人形裁判 ~ 人の形弄びし少女

BGM: Doll Judgement ~ The Girl who Played with People's Shapes

Sakuya

この辺で春を奪った奴か、冬をばら
撒いた奴を知らないかしら?

Do you know who it was that stole spring or sprinkled winter all over this land?

Alice

大体、心当たりはあるけど

I might happen to have some general idea about that.

Sakuya

どこに居るの?

Where are they?

Alice

そんな瑣末な事は、どうでも良かった
のであった

Such trifling information rarely concerns me.

Sakuya

どうでも良くない

It is not a trifle.

Alice Margatroid DEFEATED

Sakuya

さぁ、今回の騒動の張本人は
一体どこのどいつ?

Alright, spill it. Who's behind this whole affair?

Alice

風下に寂れた神社があるわ

そこに頭が春っぽい巫女が住んでる
から、そいつに違いないわ

Downwind, there's a decadent Shinto shrine.

There's a shrine maiden there who dreams of spring...
I bet she's behind all this.[5]

Sakuya

多分、それは違うと思います

Somehow, I doubt that very much.

Alice

冗談はさておき

あなたが桜を集めるたびに
春が近づいてることに気が付かない?

Well, joking aside.

Haven't you noticed that the spring follows you as you gather cherry petals?

Sakuya

...向うは風上ね

...I bet it's upwind then.

Alice

まだ何も言っていないのに...

I haven't said my point yet...

Stage 4

The Cherry Blossom Barrier from Above the Clouds

雲の上の桜花結界

The Cherry Blossom Barrier from Above the Clouds

Cherry petal has been coming down from over the cloud.

Does "Reisyouden"(Legendary place) exist really?

Cherry petals have been falling from above the clouds.

Does "Reishouden", the legendary place, really exist?

BGM: 天空の花の都

BGM: The Capital City of Flowers in the Sky

Sakuya

上空の方が暖かいなんて

素敵過ぎて涙が出るわ

Oh, it's so much warmer in the sky.

It's so wonderful that I could cry...

Merlin Prismriver ENTERS

騒霊トランペッター
メルラン・プリズムリバー

Poltergeist Trumpeter
Merlin Prismriver

Merlin

本当ね~

この雲の下は、猛吹雪だって言うのに

So true~

Furious snowstorms rage beneath these clouds.

Sakuya

で、ここはどこ?
あなたは?

Um, where is this place?
And who are you?

Merlin

質問は一つずつにして

One question at a time, please.

Sakuya

そうねぇ、じゃぁ凄いの?

Okay then, is it amazing?

Merlin

もの凄く普通よ

どうでもいいけど、あんたは誰?

It's amazingly normal.

And not that it matters, but just who are you?

Sakuya

風上を目指していたらここに
たどり着いただけ

風もここで淀んでるみたいだし

I have arrived here by struggling upwind against the currents.

It seems the wind stagnates here.

Lunasa Prismriver ENTERS

Lyrica Prismriver ENTERS

騒霊ヴァイオリスト
ルナサ・プリズムリバー

Poltergeist Violinist
Lunasa Prismriver

Lunasa

宴にはまだ早い

You are early for the banquet.

Sakuya

うん?

Huh?

騒霊キーボーディスト
リリカ・プリズムリバー

Poltergeist Keyboardist
Lyrica Prismriver

Lyrica

宴の時間~

Time for the banquet~

Merlin

まぁ、プチ宴位にはなるかな?

Well, perhaps it might be enough for a petit banquet?

Sakuya

なんだい、これからお花見でも
しようってのかい?

What? Are you going to have a flower viewing party after this, or something?

BGM: 幽霊楽団 ~ Phantom Ensemble

BGM: Phantom Band ~ Phantom Ensemble

Merlin

お花見はするわよ

Yes, we shall.

Lunasa

その前に宴のネタが手に入りそうだから

Before that, we might be able to get a hold of stuff for the banquet.

Lyrica

お花見前夜祭ね

It is the eve feast of the flower-viewing festival.

Sakuya

それは、楽しそうね

Sounds like fun.

Lunasa

あなたは食料役

You are to serve us as food.

Sakuya

私につとまるかしら

I'm not sure I'm qualified.

Merlin

私の演奏を聴いて、無事だった
食料は無いわ

No dish has ever escaped my performance alive.

Sakuya

無事でありたいわねぇ

Hopefully I can make it through okay.

Lyrica

いぬにく、いぬにく~

Dog meat, dog meat~[6]

Sakuya

人肉!

Human meat!

Prismriver Sisters DEFEATED

Sakuya

で、こんなところで時間を潰してる
暇はないんだけど

I can't afford to waste time in a place like this.

Sisters

まだお花見には早いの

It's not time for the flower-viewing yet though.

Sakuya

お花見も結構だけど、
春にならないとね

Flower-viewing would be nice, but spring isn't here yet.

Sisters

春なら、お屋敷にいっぱいだわ

About spring, there's plenty of that in the mansion.

Sakuya

この程度の結界なら、

簡単にくぐれるわね

This kind of barrier...

Is simple to bypass.[7]

Stage 5

Spirit Battle on the Staircase of Hakugyokurou

白玉楼階段の幻闘

Spirit Battle on the Staircase of Hakugyokurou

The girl lived in the world after death.

They were a half of a phantom and human...

The girl lived in the world after death.

She was half-phantom and half-human...

願わくは

花の下にて
春死なむ

その如月の望月のころ
I pray

I might die
beneath cherry blossoms in spring

under Kisaragi's full moon[8]

BGM: 東方妖々夢 ~ Ancient Temple

BGM: Eastern Ghostly Dream ~ Ancient Temple

Youmu Konpaku ENTERS

???

あなた、人間ね

ちょうどいい

あなたの持ってるなけなしの春を

すべて頂くわ!

You're a human, I see.

Just what I needed.

I shall drain every drop

of the spring from you!

Youmu Konpaku LEAVES

Sakuya

出てきな

Come on out.

Youmu Konpaku ENTERS

半分幻の庭師
魂魄 妖夢(こんぱくようむ)

Half-fantasy Gardener
Youmu Konpaku

Youmu

みんなが騒がしいと思ったら

生きた人間だったのね

So this is why everyone here were noisy...

...it's because a living human has come.

Sakuya

ようやく、原拠までたどり着いたようね

丸一日かかってしまったわ

Finally, I've reached the source.

It took me a whole day to get here.

Youmu

こんなところまで来て、余裕あるわね

ここは、白玉楼

死者たちの住まう処よ

生きた人間の常識で物を考えると
痛い目にあうわ

In coming here, you have exercised great composure.

This is Hakugyokurou.

The deceased live on in this place.

Acting on the common sense of the living will land you in a mess.

Sakuya

死人に口無し

大人しく春を返してもらおうかしら

The dead do not speak.

Now, return the spring you stole.

Youmu

あと少しなのよ

Hold on a bit.

Sakuya

少しでもダメ

That's a little bit too long.

Youmu

あと少しで西行妖(さいぎょうあやかし)
が満開になる

普通の春じゃ絶対に満開にはならないのよ

Soon, the Saigyou Ayakashi will reach full bloom.

That could never happen with a normal spring.

Sakuya

ダメだってば

I said I don't care.

Youmu

あなたの持っているなけなしの春で
西行妖もきっと満開になる

The trace of spring you brought here could bring the Saigyou Ayakashi to full bloom.

Sakuya

話聞いてる?

そんなもんの為に、私は寒い思いを
してきたのよ

Are you even listening to me?

I've traveled through that cold only to find such a selfish idea.

Youmu

ここは暖かいでしょ?

But it's warm here, isn't it?

Sakuya

まぁいいわ

死人に口無しよ

That's enough already.

Dead people have no mouths.

Youmu

死人に口無しだわ

その春を全て戴くまでよ

Indeed, dead people have no mouths.

I will consume the warmth of your spring.[9]

Sakuya

この私のナイフは、幽霊も斬れるのか?

I wonder, can my knives even cut phantoms?

BGM: 広有射怪鳥事 ~ Till when?

BGM: Hiroari Shoots a Strange Bird ~ Till When?[10]

Youmu

妖怪が鍛えたこの楼観剣に

斬れぬものなど、少ししか無い!

The things that cannot be cut by my Roukanken, forged by youkai...

are next to none!

Youmu Konpaku DEFEATED

Sakuya

良かった幽霊も斬れるみたいね

銀だから?

Cool. Looks like these knives actually work.

Maybe because they're silver?

Youmu

私は半分は幽霊ではないわ

でも、西行寺お嬢様は完全な霊体

そんな陳腐な武器で勝負に
なるのかしら?

I'm half non-phantom, you know.

But the mistress of this shrine is a fully spirit-bodied.

Do you expect to be a challenge using those obsolete weapons?

Sakuya

って、なんでそのお嬢様と闘う事で
話が進んでるのよ

Wait, why are we already talking about that battle?

Stage 6

A Maiden's Remains in the Other World

厭離穢士

欣求浄土

Loathing this unclean world

Seeking rebirth in the Pure Land

彼の世に嬢の亡骸

A Maiden's Remains in the Other World

ほとけには桜の花をたてまつれ

我が後の世を人とぶらはば

Please offer cherry blossoms to my deceased body

If someone is willing to mourn my death

BGM: アルティメットトゥルース

BGM: Ultimate Truth

Youmu Konpaku ENTERS

Youmu

これ以上踏み込んで

お嬢様に殺されても知らないわよ!

Don't step any further!

Believe me, the young mistress will not hesitate to kill!

Sakuya

死人のくせに五月蝿いな

You sure make a lot of noise for someone who's dead.

Youmu Konpaku DEFEATED

Sakuya

あの世には

死人に口無し、という言葉は無いのか?

You know...

Doesn't this world have a saying that "the dead have no mouths"?

???

あら

もちろん、そんな言葉は無くてよ

Oh?

Of course we don't have any such saying.

Sakuya

!

Yuyuko Saigyouji ENTERS

幽冥楼閣の亡霊少女
西行寺 幽々子(さいぎょうじゆゆこ)

Ghost Girl in the Netherworld Tower
Yuyuko Saigyouji

Yuyuko

あの世はいつも

賑やかで華やかな処だわ

The Netherworld is always lively and gorgeous.

Sakuya

華やかなのは、幻想郷の春を奪った
からじゃなくて?

Isn't it gorgeous because you snatched spring away from Gensokyo?

Yuyuko

あら、春は嫌い?

Oh my. You dislike spring?

Sakuya

好きだから怒ってる

何故、幻想郷の春度を奪った?

No, I'm mad because I LIKE it.

So why did you steal it?

Yuyuko

春なら何でも良かったんだけど

まだ、もう少し足りないのよ

I took any spring that was spring.

Still, what we have is not enough.

Sakuya

・・・さっきの死人はあんたと私を
闘わせたがってた様よ

...So, that dead girl back there wants me to fight you.

Yuyuko

もう少しで、最後の桜、西行妖
(さいぎょうあやかし)が咲くの

それさえ咲けば、全ての疑問は解けるわ

Soon, the last cherry blossom, the Saigyou Ayakashi, will bloom.

Then all will be answered...

Sakuya

その桜、枯れてるんじゃないの?

That cherry tree... isn't it withering?

Yuyuko

もう少しで咲きそうなの

きっと、妖夢はあなたの持つなけなしの春
で、開花すると思ったのね

It's on the verge of blooming.

Youmu must have thought that the small trace of spring you carry would be enough.

Sakuya

興味は無い

それより、ここに来るのに丸一日以上
かかってしまったのが気になる

I don't care.

I am worried that it took me over a day to get here.

Yuyuko

あら、すぐに帰してあげるわよ

あなたはまだお呼びではないし

Well, I'll let you return to your home right away.

You're not to come here yet, anyway.

Sakuya

さっきの訂正、ここに来るのじゃなくて

幻想郷を春にするの、だわ

I didn't come here just to be sent back.

Return Gensokyo's spring.

Yuyuko

あら、地上はまだ桜が咲かないのかしら?

Oh, could it be that the cherry blossoms in your world have yet to bloom?

Sakuya

桜どころか、福寿草も咲かないわ

No cherry blossoms; not even the pheasant's eyes bloom.[11]

Yuyuko

それじゃぁ、心臓病の時困るわね

In that case, it'd be troublesome if you developed a heart disease.

Sakuya

困らない

そもそも、家のお嬢様が心臓弱い
訳ないし

It's not.

First of all, my mistress does not have a weak heart.

Yuyuko

それは残念ね

That's too bad...

Sakuya

残念?
まぁ、草の話はいいのよ

そろそろ暖気が欲しいのよ

返して貰おうかしら、暖気を

You expected it?
Well, alright. Enough talk of herbs.

I'm eager to have some warmth.

Return that warmth to us, now.

BGM: 幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life

BGM: Bloom Nobly, Ink-black Cherry Blossom ~ Border of Life[12]

Yuyuko

亡骸は一箇所に集めるから

美しいのよ

春も桜も同じ・・・

Corpses are beautiful

when they're gathered together in one place.

Same goes for the cherry blossoms and spring...

Sakuya

そもそも亡骸は美しくないし

First of all, corpses aren't beautiful.

Yuyuko

だからね

I mean...

Sakuya
Yuyuko

必ず地上で花見を行うわ、姫の亡骸!
必ず封印を解いてみせる、悪魔の犬!

I will see flowers, rotting princess!
I will unseal the tree, dog of the devil!

Yuyuko Saigyouji DEFEATED

身のうさを思ひしらでややみなまし

そむくならひのなき世なりせば

I may very well have ended my days knowing nothing of my sad fate,

had I lived in a world where forsaking that world was not a custom. [13]

Yuyuko Saigyouji REVIVES

BGM: ボーダーオブライフ

BGM: Border of Life

Yuyuko Saigyouji DEFEATED

If player has continued

Bad Ending No. 03

If player has not continued and is using Sakuya-A

Ending No. 08

If player has not continued and is using Sakuya-B

Ending No. 09

Notes

  1. Mukau no kyou (無何有の郷) is Zhuangzi's utopia, where its inhabitants live free and easy, all in accordance to the doctrine of effortless action. It is translated here as "Paradise" but its literal translation is "Village of Not-Even-Anything")
  2. Kotatsu: a type of Japanese table with a blanket on top and a heat source underneath
  3. An animal shelter is infamously known most as a place where stray animals are humanely killed.
  4. Sakuya is referring to her master, Remilia. Remember that Sakuya expects that Remilia will complain about it if the situation still goes on, and it makes Sakuya resolve the incident
  5. If you haven't noticed yet, Alice is accusing Reimu (not seriously, though).
  6. Lyrica is singing what she believes she will eat when they defeat Sakuya...
  7. Sakuya can, after all, fly.
  8. This sentence is a well-known waka poem of Saigyou, who was a Buddhist in the 12th century. In that poem, "Kisaragi" means the second month of the lunar calendar which was used in Japan a couple centuries ago, and probably was a season of cherry blossoms. "Full moon day" means the 15th, and it was the day that Buddha died. Saigyo actually died on 16 Feb. 1190, as he had wished.
  9. Obviously she is implying that she is going to "silence" Sakuya
  10. "Hiroari Shoots a Strange Bird" is the title of a section within chapter 12 of the Taikeiki (太平記)", a Japanese war epic written in the 14th century.
  11. Pheasant's Eye: a spring herb, stimulates heart muscles when used medicinally
  12. Sumizomezakura: one of the species of cherry trees. its flowers are white and single-petaled with blue stems and leaves, they appear as a thin black ink color. Sumizome is also the name of the spirit in a cherry tree in the Japanese play, "Seki no To".
  13. 身の憂さを思ひしらでややみなまし 背く習ひの無き世なりせば: poem composed by Saigyou, as a variation on a poem by the monk Jouken (静賢). "To forsake the world" (世を背く) refers to entering Buddhist priesthood, as do other similar phrases.


< Prologue   Story   Extra Story
 Extra Scenario
>