• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Perfect Cherry Blossom/Story/Sakuya's Scenario: Difference between revisions

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 42: Line 42:
さっさと黒幕の登場願いたいものだわ
さっさと黒幕の登場願いたいものだわ
|
|
Ahhhhh, killing these small fry is so pointless!
Ahhhhh, killing these small fish won't accomplish anything!


Wish whoever's pulling the strings would just show up already...
Reveal whoever's behind the black curtain already. The one pulling the strings.
|-
|-
|
|
Line 65: Line 65:
くろまく~
くろまく~
|
|
Pulling strings, what fun~
Black curtain~
|-
|-
!
!
Line 73: Line 73:
では、早速
では、早速
|
|
Ahh, so you're the one?<br/>
Ahh, so you're the manipulator behind the curtain.<br/>
Let's get down to business then.
Well then, without delay.
|-
|-
!
!
Line 82: Line 82:
私は黒幕だけど、普通よ
私は黒幕だけど、普通よ
|
|
Hey, wait!<br/>
No, wait!<br/>
I might be the mastermind, but I'm normal...
I'm the mastermind, but I'm normal.
|-
|-
!
!
Line 93: Line 93:
普通じゃないのか分かってるの?
普通じゃないのか分かってるの?
|
|
I don't care if you're normal if you're behind this.
Mastermind or normal doesn't matter in such a place.


Don't you get that this situation isn't normal to begin with?
Don't you understand why this situation isn't normal to begin with?
|-
|-
!
!
Line 103: Line 103:
大体、3倍位
大体、3倍位
|
|
Yeah, the snowflakes are 3 times larger than they were last year.
Snow crystals are larger now than in years past.<br/>
Three times larger.
|-
|-
!
!
Line 110: Line 111:
ああそうね
ああそうね
|
|
Well, that's true...
Ah, that's true.
|- align="center"
|- align="center"
|
|
Line 124: Line 125:
空を飛んでることくらいかな
空を飛んでることくらいかな
|
|
Not to mention there's a freaky flying [[maid]] coming toward me.
On top of that, there's a freaky flying [[maid]] coming toward me.
|-
|-
!
!
Line 146: Line 147:
次の黒幕でも探さないとね
次の黒幕でも探さないとね
|
|
That was pitiful.
That one was weak.


Let's go see if the next "mastermind" is more interesting...
I'm gonna find the next mastermind, then.
|}
|}


Line 184: Line 185:
どう考えてもおかしいじゃない
どう考えてもおかしいじゃない
|
|
It really ought to be spring by now...
Really, it should be spring by now.


Or maybe I'm just going crazy.
I must be going nuts.
|-
|-
|
|
Line 207: Line 208:
おかしいと思ったら人に聞く!
おかしいと思ったら人に聞く!
|
|
Guess you'd better ask some nice person for help then!
In that case, you'd better ask a person directions!
|-
|-
!
!
Line 214: Line 215:
人じゃ無いじゃない
人じゃ無いじゃない
|
|
But you're not a real person.
But you're not a [[human]].
|-
|-
!
!
Line 221: Line 222:
まぁ、聞かれても答えられないけど
まぁ、聞かれても答えられないけど
|
|
That's fine. I wouldn't help you if you asked.
Well, I wouldn't have replied even if you'd asked me.
|-
|-
!
!
Line 230: Line 231:
猫は大人しく炬燵で丸くなるものよ
猫は大人しく炬燵で丸くなるものよ
|
|
Stupid cat, aren't you supposed to go away and curl up under a blanket or something?
Nowadays, cats are supposed to docilely curl up beneath a kotatsu.
 
''([http://en.wikipedia.org/wiki/Kotatsu Kotatsu]: a type of Japanese table with a blanket on top and a heat source underneath)''
|-
|-
!
!
Line 237: Line 240:
そういう迷信を信じちゃ駄目!
そういう迷信を信じちゃ駄目!
|
|
You really don't know much about cats.
You shouldn't believe such superstitions!
|-
|-
!
!
Line 244: Line 247:
(迷信だったのか…)
(迷信だったのか…)
|
|
(Oh, really?)
(I don't think it's just a superstition...)
|-
|-
!
!
Line 251: Line 254:
大体、野猫はどうすればいいのよ
大体、野猫はどうすればいいのよ
|
|
So what do stray cats do then?
What, then, are stray cats to do?
|-
|-
!
!
Line 261: Line 264:
浄土の世界は暖かそうだし
浄土の世界は暖かそうだし
|
|
How about an animal shelter?
Why not get put to sleep at an animal shelter?


Or maybe you can go to hell. That place is warm, I hear.
The Buddhist Paradise for animals is warm, they say.


''(An animal shelter is infamously known most as a place where stray animals are humanely killed.)''
''(An animal shelter is infamously known most as a place where stray animals are humanely killed.)''
Line 281: Line 284:
あんなのが私達にたてつこうなんて
あんなのが私達にたてつこうなんて
|
|
Are you threatening me, human?
[[Humans]]?  Posing a threat to us?


It's impossible for you to beat me.
Impossible, impossible, impossible!<br/>
To think that you would oppose us...
|-
|-
!
!
Line 290: Line 294:
試してみたいのね
試してみたいのね
|
|
Oh yeah? Let's try.
I, for one, would like to give it a try.
|-
|-
|
|
Line 304: Line 308:
違いないでしょう
違いないでしょう
|
|
Guess that's it.
Amen~


Have fun curling up in hell now.
Paradise should definitely be warm, no mistake about it.
|}
|}


== Stage 3 ==
== Stage 3 ==
Line 343: Line 349:
うちのお嬢様は大丈夫かしら?
うちのお嬢様は大丈夫かしら?
|
|
I feel like I'm just wasting my time here...
Somehow, I feel that I'm just wasting my time here...


I wonder how the mistress is doing?
I wonder how the mistress is doing?
Line 368: Line 374:
他人の心配する位なら自分の心配したら?
他人の心配する位なら自分の心配したら?
|
|
Do people like you ever worry about themselves?
Do people whose job it is to worry about someone else, ever worry about themselves?
|-
|-
!
!
Line 375: Line 381:
ああ、心配だわ。自分。
ああ、心配だわ。自分。
|
|
Eh, sometimes. Maybe.
Ah, sometimes I do worry. About myself.
|-
|-
!
!
Line 382: Line 388:
で、何が心配なの?自分。
で、何が心配なの?自分。
|
|
So, why do you worry about yourself?
So, for what reason do you worry?  About yourself.
|-
|-
!
!
Line 390: Line 396:
自分
自分
|
|
Because I've only got 3 changes of clothes on me at the moment.
Because I'm carrying only three changes of clothes.<br/>
For myself.
|-
|-
!
!
Line 397: Line 404:
持ってきてたんだ
持ってきてたんだ
|
|
Ah, good reason.
Ah, I see.
|-
|-
!
!
Line 404: Line 411:
あと、ナイフの替えも
あと、ナイフの替えも
|
|
But I've got plenty of knives.
That, and change of knives too.
|-
|-
!
!
Line 411: Line 418:
持ってきてるの?
持ってきてるの?
|
|
Ah, I... KNIVES?
Ah, I s&mdash;knives?
|-
|-
!
!
Line 418: Line 425:
あなたは悩みが少なそうでいいわね
あなたは悩みが少なそうでいいわね
|
|
Oh, seems like it's time for you to worry about yourself now.
You seem to have few worries.  Isn't that nice.
|-
|-
!
!
Line 427: Line 434:
少ないんじゃなくて、悩みなんて無いわ!
少ないんじゃなくて、悩みなんて無いわ!
|
|
How rude of you!
How rude!


I'm not worried at all!
I don't have few worries, I have none!
|-
|-
!
!
Line 438: Line 445:
で、そこの悩みの無いの。
で、そこの悩みの無いの。
|
|
Well, if that's what you'd like to think.
Well, if you want to put it that way.


You say you've got no worries then?
So, you who have no worries.
|-
|-
!
!
Line 447: Line 454:
はい?
はい?
|
|
Well, yes?
Yes?
|- align="center"
|- align="center"
|
|
Line 461: Line 468:
撒いた奴を知らないかしら?
撒いた奴を知らないかしら?
|
|
So do you know who it was that stole the spring from this land?
Might you know who it was that stole spring or sprinkled winter all over this land?
|-
|-
!
!
Line 468: Line 475:
大体、心当たりはあるけど
大体、心当たりはあるけど
|
|
Maybe I know a tiny bit about it... vaguely...
I might happen to have some general idea about that.
|-
|-
!
!
Line 475: Line 482:
どこに居るの?
どこに居るの?
|
|
Where are they?
Then where is she?
|-
|-
!
!
Line 483: Line 490:
のであった
のであった
|
|
Hey, it's not my problem.
Such trifling information rarely concerns me.
|-
|-
!
!
Line 490: Line 497:
どうでも良くない
どうでも良くない
|
|
I guess I'll have to make it your problem then.
It is not a trifle.
|-
|-
|
|
Line 502: Line 509:
一体どこのどいつ?
一体どこのどいつ?
|
|
Alright, spill it. Who's behind this whole affair?
Alright, spill it. Who is the ringleader behind this whole affair?
|-
|-
!
!
Line 512: Line 519:
から、そいつに違いないわ
から、そいつに違いないわ
|
|
Downwind, there's this decadent Shinto shrine.
Downwind, there is a decadent Shinto shrine.


There's a [[shrine maiden]] there who dreams of spring...<br/>
Within it dwells a [[shrine maiden]] who dreams of spring.<br/>
I bet she's behind all this.
She is none other than the one you seek.


''(If you haven't noticed yet, Alice is accusing [[Reimu Hakurei | Reimu]].)''
''(If you haven't noticed yet, Alice is accusing [[Reimu Hakurei | Reimu]].)''
Line 524: Line 531:
多分、それは違うと思います
多分、それは違うと思います
|
|
...I don't think so.
Somehow, I doubt that very much.
|-
|-
!
!
Line 534: Line 541:
春が近づいてることに気が付かない?
春が近づいてることに気が付かない?
|
|
Oh, fine.
Well, joking aside.


Haven't you noticed that the spring follows you as you gather cherry petals?
Haven't you noticed that as you gather cherry petals, spring follows you?
|-
|-
!
!
Line 543: Line 550:
...向うは風上ね
...向うは風上ね
|
|
...I bet it's upwind then...
... That's upwind.
|-
|-
!
!
Line 550: Line 557:
まだ何も言っていないのに...
まだ何も言っていないのに...
|
|
You could at least listen to me...
She's not even listening to me...
|}
|}


Line 588: Line 595:
Oh, it's so much warmer in the sky.
Oh, it's so much warmer in the sky.


I'm so happy, I could cry...
I think I'm going to cry tears of joy.
|-
|-
|
|
Line 611: Line 618:
この雲の下は、猛吹雪だって言うのに
この雲の下は、猛吹雪だって言うのに
|
|
That's so true.
So true~


Furious snowstorms rage beneath these clouds.
For furious snowstorms rage beneath these clouds.
|-
|-
!
!
Line 629: Line 636:
質問は一つずつにして
質問は一つずつにして
|
|
Sorry, one question at a time.
One question at a time, please.
|-
|-
!
!
Line 636: Line 643:
そうねぇ、じゃぁ凄いの?
そうねぇ、じゃぁ凄いの?
|
|
Okay then. It's amazing up here, isn't it?
Okay then, isn't it amazing?
|-
|-
!
!
Line 645: Line 652:
どうでもいいけど、あんたは誰?
どうでもいいけど、あんたは誰?
|
|
Indeed it is!
Amazing is the norm here.


And not that it matters, but just who are you?
And not that it matters, but just who are you?
Line 657: Line 664:
風もここで淀んでるみたいだし
風もここで淀んでるみたいだし
|
|
I arrived here by struggling upwind against the currents.
I have arrived here by struggling upwind against the currents.


Seems like the wind has stopped here though.
It seems the wind stagnates here.
|-
|-
|
|
Line 684: Line 691:
宴にはまだ早い
宴にはまだ早い
|
|
Hey, you're early for the banquet.
You are early for the banquet.
|-
|-
!
!
Line 691: Line 698:
うん?
うん?
|
|
Wha?
Huh?
|- align="center"
|- align="center"
|
|
Line 708: Line 715:
宴の時間~
宴の時間~
|
|
The banquet~
The time of the banquet~
|-
|-
!
!
Line 715: Line 722:
まぁ、プチ宴位にはなるかな?
まぁ、プチ宴位にはなるかな?
|
|
Well, maybe the four of us are enough for a small party beforehand?
Well, perhaps might it be enough for petit banquet?
|-
|-
!
!
Line 723: Line 730:
しようってのかい?
しようってのかい?
|
|
What, are you going to have some party here or something?
What, are you going to have a flower-viewing party after this, or something?
|-
|-
|
|
Line 736: Line 743:
お花見はするわよ
お花見はするわよ
|
|
Yes indeed.
Yes, we shall.
|-
|-
!
!
Line 743: Line 750:
その前に宴のネタが手に入りそうだから
その前に宴のネタが手に入りそうだから
|
|
But first we need to get some supplies for the banquet...
Before that, we might be able to get a hold of stuffs for banquet.
|-
|-
!
!
Line 750: Line 757:
お花見前夜祭ね
お花見前夜祭ね
|
|
Tomorrow is the flower-viewing festival, you see.
It is the eve of the flower-viewing festival.
|-
|-
!
!
Line 757: Line 764:
それは、楽しそうね
それは、楽しそうね
|
|
Sounds like fun.
That sounds like fun.
|-
|-
!
!
Line 764: Line 771:
あなたは食料役
あなたは食料役
|
|
I think you'd make an excellent main dish.
You are to serve us as a food.
|-
|-
!
!
Line 771: Line 778:
私につとまるかしら
私につとまるかしら
|
|
I don't.
I'm not sure I'm qualified.
|-
|-
!
!
Line 779: Line 786:
食料は無いわ
食料は無いわ
|
|
It doesn't matter what you think. No dish has ever escaped my performance alive.
There were no foods that managed to escape my performance alive in past.
|-
|-
!
!
Line 786: Line 793:
無事でありたいわねぇ
無事でありたいわねぇ
|
|
Guess I'll set a new record then.
Then I'll just have to survive.
|-
|-
!
!
Line 793: Line 800:
いぬにく、いぬにく~
いぬにく、いぬにく~
|
|
Dog meat is tasty~
Dog meat, dog meat~


''(Lyrica is singing what she believes she will eat when they defeat Sakuya...)''
''(Lyrica is singing what she believes she will eat when they defeat Sakuya...)''
Line 802: Line 809:
人肉!
人肉!
|
|
I'm HUMAN!!
''Human'' meat!
|-
|-
|
|
Line 814: Line 821:
暇はないんだけど
暇はないんだけど
|
|
I really shouldn't waste my time here...
I can't afford to waste time in a place like this.
|-
|-
!
!
Line 821: Line 828:
まだお花見には早いの
まだお花見には早いの
|
|
It's not time for the flower-viewing yet though.
It's not yet time for the flower-viewing.
|-
|-
!
!
Line 829: Line 836:
春にならないとね
春にならないとね
|
|
Flower-viewing would be nice, but spring isn't here yet.
A flower-viewing would be nice if spring was actually here.
|-
|-
!
!
Line 836: Line 843:
春なら、お屋敷にいっぱいだわ
春なら、お屋敷にいっぱいだわ
|
|
If it were spring, the mansion would be full.
Were it spring, the mansion would be full.
|-
|-
!
!
Line 845: Line 852:
簡単にくぐれるわね
簡単にくぐれるわね
|
|
...What am I still doing here?
This kind of boundary...


Seems the barrier's pretty weak, I'll check things out myself.
Is simple to bypass.


''(It seems that Sakuya has some magical skill that Marisa doesn't have.)''
''(It seems that Sakuya has some magical skill that Marisa doesn't have.)''
|}
|}


== Stage 5 ==
== Stage 5 ==
Line 907: Line 916:
すべて頂くわ!
すべて頂くわ!
|
|
You're a human, I see.  
You are [[human]], I see.


Just what I needed.  
Just what I needed.


I shall drain every remnant of the spring from within you!
I shall partake of every drop of the spring within you!
|-
|-
|
|
Line 922: Line 931:
出てきな
出てきな
|
|
Who's there? Come out.
Come on out.
|-
|-
|
|
Line 945: Line 954:
生きた人間だったのね
生きた人間だったのね
|
|
So this is why all the ghosts here are noisy now...
I wondered why all the ghosts here are noisy now...  


...must be because a living human has come here.
...maybe because a living human has come here.
|-
|-
!
!
Line 956: Line 965:
丸一日かかってしまったわ
丸一日かかってしまったわ
|
|
Looks like I'm finally at the source then...
Finally, I've gotten to the source.


It took me a whole day to get here, you know.
It took me a whole day to get here.
|-
|-
!
!
Line 972: Line 981:
痛い目にあうわ
痛い目にあうわ
|
|
In coming here, you show great endurance...
In coming here, you have exercised great composure.


This is [[Hakugyokurou]].
This is [[Hakugyokurou]].


Or should I say, the afterlife?
The deceased live on in this place.


Things are different here than in the realm of the living...
You shall not act on living's common sense, or you will be in mess.
|-
|-
!
!
Line 987: Line 996:
大人しく春を返してもらおうかしら
大人しく春を返してもらおうかしら
|
|
Dead people should just stay quiet.
The dead do not speak.


Now, return the spring you stole.
Calmly return our spring to us.
|-
|-
!
!
Line 996: Line 1,005:
あと少しなのよ
あと少しなのよ
|
|
Hold on a bit.
Wait a short while.
|-
|-
!
!
Line 1,003: Line 1,012:
少しでもダメ
少しでもダメ
|
|
That's a bit too much to hold on.
That's a short while too long.
|-
|-
!
!
Line 1,013: Line 1,022:
普通の春じゃ絶対に満開にはならないのよ
普通の春じゃ絶対に満開にはならないのよ
|
|
Soon, the [[Saigyou Ayakashi]] will reach full bloom.
In a short while, the [[Saigyou Ayakashi]] will reach full bloom.


That could never happen with a normal spring.
With a normal spring, it would never achieve a perfect bloom.
|-
|-
!
!
Line 1,022: Line 1,031:
ダメだってば
ダメだってば
|
|
What if I don't care?
And if I say I don't care?
|-
|-
!
!
Line 1,030: Line 1,039:
西行妖もきっと満開になる
西行妖もきっと満開になる
|
|
The remnant of spring that you brought here is enough...
The tiny trace of spring that you brought here can bring the [[Saigyou Ayakashi]] to full bloom.
|-
|-
!
!
Line 1,040: Line 1,049:
してきたのよ
してきたのよ
|
|
Hey, listen up.
Are you listening to me?


What if I don't like your selfish goals?
For that kind of selfish endeavor I carry only cold thoughts.
|-
|-
!
!
Line 1,049: Line 1,058:
ここは暖かいでしょ?
ここは暖かいでしょ?
|
|
Don't you feel the warmth in here?
Is it not warm here?
|-
|-
!
!
Line 1,058: Line 1,067:
死人に口無しよ
死人に口無しよ
|
|
That's enough already.
Isn't there a saying that goes,


You speak way too much for a ghost.
"Dead men have no mouths."
|-
|-
!
!
Line 1,069: Line 1,078:
その春を全て戴くまでよ
その春を全て戴くまでよ
|
|
At least I have a mouth...
Indeed, dead men have no mouths.


With which I will consume the warmth of your spring.
I will consume the warmth of your spring.
|-
|-
!
!
Line 1,078: Line 1,087:
この私のナイフは、幽霊も斬れるのか?
この私のナイフは、幽霊も斬れるのか?
|
|
Hmm, wonder if my knives can cut through ghosts.
I wonder, can my knives cut even ghosts?
|- align="center"
|- align="center"
|
|
Line 1,095: Line 1,104:
斬れぬものなど、少ししか無い!
斬れぬものなど、少ししか無い!
|
|
With my sword, forged by [[youkai]]...
The things that cannot be cut by this sword, forged by [[youkai]]...


I will cut through YOU!
Are next to none!
|-
|-
|
|
Line 1,110: Line 1,119:
銀だから?
銀だから?
|
|
Cool. Looks like these knives actually work.
Cool. It looks like I can cut even ghosts with these knives.


Maybe because they're silver?
Maybe because they're silver?
Line 1,124: Line 1,133:
なるのかしら?
なるのかしら?
|
|
I'm half non-ghost, you know.
I am half non-ghost, you know.


But the mistress of this shrine is a full ghost.
But the mistress of the Saigyou Shrine is fully a ghost.


Do you expect to challenge her with those puny weapons?
Do you expect to be a challenge using those trinkets for weapons?
|-
|-
!
!
Line 1,136: Line 1,145:
話が進んでるのよ
話が進んでるのよ
|
|
So we're talking about another battle already?
Wait, why are we already talking about that battle?
|}
|}


Line 1,186: Line 1,195:
お嬢様に殺されても知らないわよ!
お嬢様に殺されても知らないわよ!
|
|
Stop right there!
Just one step further,


One more step and the young mistress will kill you!
And the young mistress will kill you before you know it!
|-
|-
!
!
Line 1,195: Line 1,204:
死人のくせに五月蝿いな
死人のくせに五月蝿いな
|
|
Shut up, ghost.
You're awfully noisy for a dead person.
|-
|-
|
|
Line 1,208: Line 1,217:
死人に口無し、という言葉は無いのか?
死人に口無し、という言葉は無いのか?
|
|
You know...
Don't you have a saying here that "the dead have no mouths"?
 
The ghosts here talk one hell of a lot.
|-
|-
!
!
Line 1,221: Line 1,228:
Oh?
Oh?


There's no real harm in that.
Of course we don't have any such saying.
|-
|-
!
!
Line 1,228: Line 1,235:
|
|
Wha?
&#33;
|-
|-
|
|
Line 1,251: Line 1,258:
賑やかで華やかな処だわ
賑やかで華やかな処だわ
|
|
It keeps the afterlife very lively.
The [[Netherworld]] is always lively and gorgeous.
|-
|-
!
!
Line 1,259: Line 1,266:
からじゃなくて?
からじゃなくて?
|
|
If it's so lively already, why did you have to take the spring?
Isn't it gorgeous because you snatched spring away from [[Gensokyo]]?
|-
|-
!
!
Line 1,266: Line 1,273:
あら、春は嫌い?
あら、春は嫌い?
|
|
Oh my. You dislike spring?
Oh my, do you hate the spring?
|-
|-
!
!
Line 1,275: Line 1,282:
何故、幻想郷の春度を奪った?
何故、幻想郷の春度を奪った?
|
|
Maybe I'm mad because I LIKE it.
No, I'm ''mad'' because I ''like'' it.


So why did you take it?
Why have you taken Gensokyo's spring?
|-
|-
!
!
Line 1,286: Line 1,293:
まだ、もう少し足りないのよ
まだ、もう少し足りないのよ
|
|
Because it's spring, of course.
I took any spring that was spring.


But we still don't have enough.
Still, what we have is not enough.
|-
|-
!
!
Line 1,296: Line 1,303:
闘わせたがってた様よ
闘わせたがってた様よ
|
|
...So, that dead girl back there wants me to fight you.
...That dead girl from before was trying to get me to fight you.
|-
|-
!
!
Line 1,306: Line 1,313:
それさえ咲けば、全ての疑問は解けるわ
それさえ咲けば、全ての疑問は解けるわ
|
|
Soon, the [[Saigyou Ayakashi]] will bloom.
Soon, the last cherry blossom, the [[Saigyou Ayakashi]], will bloom.


Then all will be answered...
Only then will all questions be answered.
|-
|-
!
!
Line 1,315: Line 1,322:
その桜、枯れてるんじゃないの?
その桜、枯れてるんじゃないの?
|
|
That cherry tree... isn't it withering?
That cherry tree, isn't it withering?
|-
|-
!
!
Line 1,325: Line 1,332:
で、開花すると思ったのね
で、開花すると思ったのね
|
|
What do you mean? It's close to blooming.
It's on the verge of blooming.


The small trace of spring you carry will be enough.
[[Youmu Konpaku | Youmu]] must have thought that the small trace of spring you carry would be enough.
|-
|-
!
!
Line 1,337: Line 1,344:
かかってしまったのが気になる
かかってしまったのが気になる
|
|
Whatever, I don't care.
I don't care.


It took me over a day to get here, it'll take another to get back. Let's end this.
Look, it took me over a day to get here.  It'll take the same time to get back. Let's end this already.
|-
|-
!
!
Line 1,348: Line 1,355:
あなたはまだお呼びではないし
あなたはまだお呼びではないし
|
|
Well, go home already then.
Well then, I will send you home straight away.


You're not invited to my party anyway.
You being an uninvited guest and all.
|-
|-
!
!
Line 1,375: Line 1,382:
桜どころか、福寿草も咲かないわ
桜どころか、福寿草も咲かないわ
|
|
Not a single one.
No cherry blossoms; not even the pheasant's eyes bloom.


''(Pheasant's Eye: a spring herb, stimulates heart muscles when used medicinally)''
''(Pheasant's Eye: a spring herb, stimulates heart muscles when used medicinally)''
Line 1,384: Line 1,391:
それじゃぁ、心臓病の時困るわね
それじゃぁ、心臓病の時困るわね
|
|
In that case, it'd be too bad if you developed a heart disease.
In that case, you'd be troubled if you were to develop heart disease.
|-
|-
!
!
Line 1,394: Line 1,401:
訳ないし
訳ないし
|
|
Heart disease?
I don't worry about that.


My mistress does NOT have a weak heart...
First of all, my mistress does not have a weak heart.
|-
|-
!
!
Line 1,403: Line 1,410:
それは残念ね
それは残念ね
|
|
That's too bad...
What a pity.
|-
|-
!
!
Line 1,415: Line 1,422:
返して貰おうかしら、暖気を
返して貰おうかしら、暖気を
|
|
Too bad?!
A pity?<br/>
Alright, enough talk of herbs.


Well, I've had enough of talking about herbs anyway...
I want to feel girlish and carefree again.


I want my damned carefree spring days returned now.
I will have my carefree spring days returned now.
|- align="center" |
|- align="center" |
|
|
Line 1,438: Line 1,446:
春も桜も同じ・・・
春も桜も同じ・・・
|
|
In a gathering of corpses
When all corpses are assembled in one place,


there is beauty,
There is beauty,


equal to the cherry blossoms of spring~
Equaling the cherry blossoms of spring...
|-
|-
!
!
Line 1,449: Line 1,457:
そもそも亡骸は美しくないし
そもそも亡骸は美しくないし
|
|
First off, corpses aren't beautiful.
First of all, corpses aren't beautiful&mdash;
|-
|-
!
!
Line 1,456: Line 1,464:
だからね
だからね
|
|
In that case,
That is why&mdash;
|-
|-
!
!

Revision as of 16:26, 9 August 2005




Stage 1

Travelling over the snow-covered forests

白銀の春

The spring of silvery snow

Cherry petals must have fallen like snowflakes...

However, it was still silvery snow.

Cherry petals should have fallen like snowflakes by now...

However, it was still silvery snow.

BGM: 無何有の郷 ~ Deep Mountain

BGM: Paradise ~ Deep Mountain

Sakuya

ああもう、こんな雑魚倒しても何にも
なりゃしない!

さっさと黒幕の登場願いたいものだわ

Ahhhhh, killing these small fish won't accomplish anything!

Reveal whoever's behind the black curtain already. The one pulling the strings.

Letty Whiterock ENTERS

冬の忘れ物

レティ・ホワイトロック

What winter left behind

Letty Whiterock

Letty

くろまく~

Black curtain~

Sakuya

あなたが黒幕ね
では、早速

Ahh, so you're the manipulator behind the curtain.
Well then, without delay.

Letty

ちょい、待って!
私は黒幕だけど、普通よ

No, wait!
I'm the mastermind, but I'm normal.

Sakuya

こんな所に黒幕も普通もないわ

そもそも、あんたは今何が
普通じゃないのか分かってるの?

Mastermind or normal doesn't matter in such a place.

Don't you understand why this situation isn't normal to begin with?

Letty

例年より、雪の結晶が大きいわ
大体、3倍位

Snow crystals are larger now than in years past.
Three times larger.

Sakuya

ああそうね

Ah, that's true.

BGM: クリスタライズシルバー

BGM: Crystallized Silver

Letty

あとは、頭のおかしなメイドが
空を飛んでることくらいかな

On top of that, there's a freaky flying maid coming toward me.

Sakuya

そうね。
やっぱり、あんたが黒幕ね

Yeah, that too.
After all, you're the mastermind.

Letty Whiterock DEFEATED

Sakuya

黒幕、弱いなぁ

次の黒幕でも探さないとね

That one was weak.

I'm gonna find the next mastermind, then.

Stage 2

Wandering without direction into the mysterious village

マヨヒガの黒猫

Black Cat in the village of spirits

It wavered in the village in which people are not.

"MAYOIGA"(apparitional village) refused human always.

It wavered in the village in which people are not real.

"Mayohiga" (apparitional village) has always refused humans.

BGM: 遠野幻想物語

BGM: The Fantastic Legend of Touno

Sakuya

ほんとに、もう春なのかしら

どう考えてもおかしいじゃない

Really, it should be spring by now.

I must be going nuts.

Chen ENTERS

凶兆の黒猫

橙(チェン)

The black cat of evil omens

Chen

Chen

おかしいと思ったら人に聞く!

In that case, you'd better ask a person directions!

Sakuya

人じゃ無いじゃない

But you're not a human.

Chen

まぁ、聞かれても答えられないけど

Well, I wouldn't have replied even if you'd asked me.

Sakuya

こんな日はね

猫は大人しく炬燵で丸くなるものよ

Nowadays, cats are supposed to docilely curl up beneath a kotatsu.

(Kotatsu: a type of Japanese table with a blanket on top and a heat source underneath)

Chen

そういう迷信を信じちゃ駄目!

You shouldn't believe such superstitions!

Sakuya

(迷信だったのか…)

(I don't think it's just a superstition...)

Chen

大体、野猫はどうすればいいのよ

What, then, are stray cats to do?

Sakuya

大人しく保健所に駆逐されてみては
どうかしら?

浄土の世界は暖かそうだし

Why not get put to sleep at an animal shelter?

The Buddhist Paradise for animals is warm, they say.

(An animal shelter is infamously known most as a place where stray animals are humanely killed.)

BGM: ティアオイエツォン(withered leaf)

BGM: Withered Leaf

Chen

人間が?私達を?

無理無理、絶対無理
あんなのが私達にたてつこうなんて

Humans? Posing a threat to us?

Impossible, impossible, impossible!
To think that you would oppose us...

Sakuya

試してみたいのね

I, for one, would like to give it a try.

Chen DEFEATED

Sakuya

南無~

きっと極楽浄土は、暖かくて幸せに
違いないでしょう

Amen~

Paradise should definitely be warm, no mistake about it.


Stage 3

Exploring the magical playground of Alice

人形租界の夜

One night in the settlement of the dolls

Is that it is snowing only this paradise?

The paradise was already Alice's playground.

Is it snowing even in this paradise?

This paradise has already become Alice's playground.

BGM: ブクレシュティの人形師

BGM: The doll maker of Bucuresti

Sakuya

なんか、無駄に時間を過ごしてるような
気がする...

うちのお嬢様は大丈夫かしら?

Somehow, I feel that I'm just wasting my time here...

I wonder how the mistress is doing?

(Sakuya is referring to her master, Remilia.)

Alice Margatroid ENTERS

七色の人形使い

アリス・マーガトロイド

The rainbow-coloured puppeteer

Alice Margatroid

Alice

他人の心配する位なら自分の心配したら?

Do people whose job it is to worry about someone else, ever worry about themselves?

Sakuya

ああ、心配だわ。自分。

Ah, sometimes I do worry. About myself.

Alice

で、何が心配なの?自分。

So, for what reason do you worry? About yourself.

Sakuya

服の替えを3着しか持ってこなかったの。
自分

Because I'm carrying only three changes of clothes.
For myself.

Alice

持ってきてたんだ

Ah, I see.

Sakuya

あと、ナイフの替えも

That, and change of knives too.

Alice

持ってきてるの?

Ah, I s—knives?

Sakuya

あなたは悩みが少なそうでいいわね

You seem to have few worries. Isn't that nice.

Alice

失礼な!

少ないんじゃなくて、悩みなんて無いわ!

How rude!

I don't have few worries, I have none!

Sakuya

って、言い切られてもなぁ。

で、そこの悩みの無いの。

Well, if you want to put it that way.

So, you who have no worries.

Alice

はい?

Yes?

BGM: 人形裁判 ~ 人の形弄びし少女

BGM: Doll Judgment ~ The girl who played with people's shapes

Sakuya

この辺で春を奪った奴か、冬をばら
撒いた奴を知らないかしら?

Might you know who it was that stole spring or sprinkled winter all over this land?

Alice

大体、心当たりはあるけど

I might happen to have some general idea about that.

Sakuya

どこに居るの?

Then where is she?

Alice

そんな瑣末な事は、どうでも良かった
のであった

Such trifling information rarely concerns me.

Sakuya

どうでも良くない

It is not a trifle.

Alice Margatroid DEFEATED

Sakuya

さぁ、今回の騒動の張本人は
一体どこのどいつ?

Alright, spill it. Who is the ringleader behind this whole affair?

Alice

風下に寂れた神社があるわ

そこに頭が春っぽい巫女が住んでる
から、そいつに違いないわ

Downwind, there is a decadent Shinto shrine.

Within it dwells a shrine maiden who dreams of spring.
She is none other than the one you seek.

(If you haven't noticed yet, Alice is accusing Reimu.)

Sakuya

多分、それは違うと思います

Somehow, I doubt that very much.

Alice

冗談はさておき

あなたが桜を集めるたびに
春が近づいてることに気が付かない?

Well, joking aside.

Haven't you noticed that as you gather cherry petals, spring follows you?

Sakuya

...向うは風上ね

... That's upwind.

Alice

まだ何も言っていないのに...

She's not even listening to me...

Stage 4

Flying high in the sky towards the source of cherry petals

雲の上の桜花結界

The cherry blossom barrier from above the clouds

Cherry petal has been coming down from over the cloud.

Does "Reisyouden"(Legendary place) exist really?

Cherry petals have been falling down from above the clouds.

Does "Reisyouden" (the legendary place) really exist?

BGM: 天空の花の都

BGM: The capital city of flowers in the sky

Sakuya

上空の方が暖かいなんて

素敵過ぎて涙が出るわ

Oh, it's so much warmer in the sky.

I think I'm going to cry tears of joy.

Merlin Prismriver ENTERS

騒霊トランペッター

メルラン・プリズムリバー

The poltergeist trumpeter

Merlin Prismriver

Merlin

本当ね~

この雲の下は、猛吹雪だって言うのに

So true~

For furious snowstorms rage beneath these clouds.

Sakuya

で、ここはどこ?
あなたは?

Um, where is this place?
And who are you?

Merlin

質問は一つずつにして

One question at a time, please.

Sakuya

そうねぇ、じゃぁ凄いの?

Okay then, isn't it amazing?

Merlin

もの凄く普通よ

どうでもいいけど、あんたは誰?

Amazing is the norm here.

And not that it matters, but just who are you?

Sakuya

風上を目指していたらここに
たどり着いただけ

風もここで淀んでるみたいだし

I have arrived here by struggling upwind against the currents.

It seems the wind stagnates here.

Lunasa Prismriver ENTERS

Lyrica Prismriver ENTERS

騒霊ヴァイオリスト

ルナサ・プリズムリバー

The poltergeist violinist

Lunasa Prismriver

Lunasa

宴にはまだ早い

You are early for the banquet.

Sakuya

うん?

Huh?

騒霊キーボーディスト

リリカ・プリズムリバー

The poltergeist keyboardist

Lyrica Prismriver

Lyrica

宴の時間~

The time of the banquet~

Merlin

まぁ、プチ宴位にはなるかな?

Well, perhaps might it be enough for petit banquet?

Sakuya

なんだい、これからお花見でも
しようってのかい?

What, are you going to have a flower-viewing party after this, or something?

BGM: 幽霊楽団 ~ Phantom Ensemble

BGM: Phantom Ensemble ~ Phantom Ensemble

Merlin

お花見はするわよ

Yes, we shall.

Lunasa

その前に宴のネタが手に入りそうだから

Before that, we might be able to get a hold of stuffs for banquet.

Lyrica

お花見前夜祭ね

It is the eve of the flower-viewing festival.

Sakuya

それは、楽しそうね

That sounds like fun.

Lunasa

あなたは食料役

You are to serve us as a food.

Sakuya

私につとまるかしら

I'm not sure I'm qualified.

Merlin

私の演奏を聴いて、無事だった
食料は無いわ

There were no foods that managed to escape my performance alive in past.

Sakuya

無事でありたいわねぇ

Then I'll just have to survive.

Lyrica

いぬにく、いぬにく~

Dog meat, dog meat~

(Lyrica is singing what she believes she will eat when they defeat Sakuya...)

Sakuya

人肉!

Human meat!

Prismriver Sisters DEFEATED

Sakuya

で、こんなところで時間を潰してる
暇はないんだけど

I can't afford to waste time in a place like this.

Sisters

まだお花見には早いの

It's not yet time for the flower-viewing.

Sakuya

お花見も結構だけど、
春にならないとね

A flower-viewing would be nice if spring was actually here.

Sisters

春なら、お屋敷にいっぱいだわ

Were it spring, the mansion would be full.

Sakuya

この程度の結界なら、

簡単にくぐれるわね

This kind of boundary...

Is simple to bypass.

(It seems that Sakuya has some magical skill that Marisa doesn't have.)


Stage 5

The endless stairs up to Hakugyokurou

白玉楼階段の幻闘

Spirit battle on the staircase of Hakugyokurou

The girl lived in the world after death.

They were a half of a phantom and human...

The girl lived in the world after death.

She was half-phantom and half-human...

願わくは

花の下にて

春死なむ

その如月の望月のころ

I pray that beneath these flowers spring might die

in that second month the moon was full

BGM: 東方妖々夢 ~ Ancient Temple

BGM: Mystic Oriental Dream ~ Ancient Temple

Youmu Konpaku ENTERS

Youmu

あなた、人間ね

ちょうどいい

あなたの持ってるなけなしの春を

すべて頂くわ!

You are human, I see.

Just what I needed.

I shall partake of every drop of the spring within you!

Youmu Konpaku EXITS

Sakuya

出てきな

Come on out.

Youmu Konpaku ENTERS

半分幻の庭師

魂魄 妖夢(こんぱくようむ)

The half-ghost gardener

Youmu Konpaku

Youmu

みんなが騒がしいと思ったら

生きた人間だったのね

I wondered why all the ghosts here are noisy now...

...maybe because a living human has come here.

Sakuya

ようやく、原拠までたどり着いたようね

丸一日かかってしまったわ

Finally, I've gotten to the source.

It took me a whole day to get here.

Youmu

こんなところまで来て、余裕あるわね

ここは、白玉楼

死者たちの住まう処よ

生きた人間の常識で物を考えると
痛い目にあうわ

In coming here, you have exercised great composure.

This is Hakugyokurou.

The deceased live on in this place.

You shall not act on living's common sense, or you will be in mess.

Sakuya

死人に口無し

大人しく春を返してもらおうかしら

The dead do not speak.

Calmly return our spring to us.

Youmu

あと少しなのよ

Wait a short while.

Sakuya

少しでもダメ

That's a short while too long.

Youmu

あと少しで西行妖(さいぎょうあやかし)
が満開になる

普通の春じゃ絶対に満開にはならないのよ

In a short while, the Saigyou Ayakashi will reach full bloom.

With a normal spring, it would never achieve a perfect bloom.

Sakuya

ダメだってば

And if I say I don't care?

Youmu

あなたの持っているなけなしの春で
西行妖もきっと満開になる

The tiny trace of spring that you brought here can bring the Saigyou Ayakashi to full bloom.

Sakuya

話聞いてる?

そんなもんの為に、私は寒い思いを
してきたのよ

Are you listening to me?

For that kind of selfish endeavor I carry only cold thoughts.

Youmu

ここは暖かいでしょ?

Is it not warm here?

Sakuya

まぁいいわ

死人に口無しよ

Isn't there a saying that goes,

"Dead men have no mouths."

Youmu

死人に口無しだわ

その春を全て戴くまでよ

Indeed, dead men have no mouths.

I will consume the warmth of your spring.

Sakuya

この私のナイフは、幽霊も斬れるのか?

I wonder, can my knives cut even ghosts?

BGM: 広有射怪鳥事 ~ Till when?

BGM: Hiroari Shoots a Strange Bird ~ Till when?

("Hiroari Shoots a Strange Bird" is the title of a section within chapter 12 of the "Taikeiki" (太平記, ISBN 0804835381), a Japanese war epic written in the 14th century.)

Youmu

妖怪が鍛えたこの楼観剣に

斬れぬものなど、少ししか無い!

The things that cannot be cut by this sword, forged by youkai...

Are next to none!

Youmu Konpaku DEFEATED

Sakuya

良かった幽霊も斬れるみたいね

銀だから?

Cool. It looks like I can cut even ghosts with these knives.

Maybe because they're silver?

Youmu

私は半分は幽霊ではないわ

でも、西行寺お嬢様は完全な霊体

そんな陳腐な武器で勝負に
なるのかしら?

I am half non-ghost, you know.

But the mistress of the Saigyou Shrine is fully a ghost.

Do you expect to be a challenge using those trinkets for weapons?

Sakuya

って、なんでそのお嬢様と闘う事で
話が進んでるのよ

Wait, why are we already talking about that battle?

Perfect Cherry Blossom

The magnificent garden of Hakugyokurou

厭離穢士

欣求浄土

Loathing this unclean world

Seeking rebirth in the Pure Land

彼の世に嬢の亡骸

A maiden's remains in the other world

ほとけには桜の花をたてまつれ

我が後の世を人とぶらはば

Please offer cherry blossoms to my deceased body

If someone is willing to mourn my death

BGM: アルティメットトゥルース

BGM: Ultimate Truth

Youmu Konpaku ENTERS

Youmu

これ以上踏み込んで

お嬢様に殺されても知らないわよ!

Just one step further,

And the young mistress will kill you before you know it!

Sakuya

死人のくせに五月蝿いな

You're awfully noisy for a dead person.

Youmu Konpaku DEFEATED

Sakuya

あの世には

死人に口無し、という言葉は無いのか?

Don't you have a saying here that "the dead have no mouths"?

??

あら

もちろん、そんな言葉は無くてよ

Oh?

Of course we don't have any such saying.

Sakuya

!

Yuyuko Saigyouji ENTERS

幽冥楼閣の亡霊少女

西行寺 幽々子(さいぎょうじゆゆこ)

Departed maiden of the pavilion of darkness and light

Yuyuko Saigyouji

Yuyuko

あの世はいつも

賑やかで華やかな処だわ

The Netherworld is always lively and gorgeous.

Sakuya

華やかなのは、幻想郷の春を奪った
からじゃなくて?

Isn't it gorgeous because you snatched spring away from Gensokyo?

Yuyuko

あら、春は嫌い?

Oh my, do you hate the spring?

Sakuya

好きだから怒ってる

何故、幻想郷の春度を奪った?

No, I'm mad because I like it.

Why have you taken Gensokyo's spring?

Yuyuko

春なら何でも良かったんだけど

まだ、もう少し足りないのよ

I took any spring that was spring.

Still, what we have is not enough.

Sakuya

・・・さっきの死人はあんたと私を
闘わせたがってた様よ

...That dead girl from before was trying to get me to fight you.

Yuyuko

もう少しで、最後の桜、西行妖
(さいぎょうあやかし)が咲くの

それさえ咲けば、全ての疑問は解けるわ

Soon, the last cherry blossom, the Saigyou Ayakashi, will bloom.

Only then will all questions be answered.

Sakuya

その桜、枯れてるんじゃないの?

That cherry tree, isn't it withering?

Yuyuko

もう少しで咲きそうなの

きっと、妖夢はあなたの持つなけなしの春
で、開花すると思ったのね

It's on the verge of blooming.

Youmu must have thought that the small trace of spring you carry would be enough.

Sakuya

興味は無い

それより、ここに来るのに丸一日以上
かかってしまったのが気になる

I don't care.

Look, it took me over a day to get here. It'll take the same time to get back. Let's end this already.

Yuyuko

あら、すぐに帰してあげるわよ

あなたはまだお呼びではないし

Well then, I will send you home straight away.

You being an uninvited guest and all.

Sakuya

さっきの訂正、ここに来るのじゃなくて

幻想郷を春にするの、だわ

I didn't come here just to be sent back.

Return Gensokyo's spring.

Yuyuko

あら、地上はまだ桜が咲かないのかしら?

Oh, could it be that the cherry blossoms in your world have yet to bloom?

Sakuya

桜どころか、福寿草も咲かないわ

No cherry blossoms; not even the pheasant's eyes bloom.

(Pheasant's Eye: a spring herb, stimulates heart muscles when used medicinally)

Yuyuko

それじゃぁ、心臓病の時困るわね

In that case, you'd be troubled if you were to develop heart disease.

Sakuya

困らない

そもそも、家のお嬢様が心臓弱い
訳ないし

I don't worry about that.

First of all, my mistress does not have a weak heart.

Yuyuko

それは残念ね

What a pity.

Sakuya

残念?
まぁ、草の話はいいのよ

そろそろ暖気が欲しいのよ

返して貰おうかしら、暖気を

A pity?
Alright, enough talk of herbs.

I want to feel girlish and carefree again.

I will have my carefree spring days returned now.

BGM: 幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life

BGM: Bloom nobly, cherry blossoms of Sumizome ~ Border of Life

(Sumizome: name of the spirit in a cherry tree in the Japanese play, "Seki no To")

Yuyuko

亡骸は一箇所に集めるから

美しいのよ

春も桜も同じ・・・

When all corpses are assembled in one place,

There is beauty,

Equaling the cherry blossoms of spring...

Sakuya

そもそも亡骸は美しくないし

First of all, corpses aren't beautiful—

Yuyuko

だからね

That is why—

Sakuya
Yuyuko

必ず地上で花見を行うわ、姫の亡骸!
必ず封印を解いてみせる、悪魔の犬!

I will see cherry blossoms in my world, rotting princess!
I will loosen the seal on the tree, dog of the devil!

Yuyuko Saigyouji DEFEATED

身のうさを思ひしらでややみなまし

そむくならひのなき世なりせば

Remembering the melancholy of human existence

Even ghosts stray from the path of righteousness

Yuyuko Saigyouji REVIVES

BGM: ボーダーオブライフ

BGM: Border of Life

Yuyuko Saigyouji DEFEATED

  • If player has continued

BAD ENDING No. 3

  • If player has not continued and is using Sakuya-A

ENDING No. 8

  • If player has not continued and is using Sakuya-B

ENDING No. 9