- Welcome to Touhou Wiki!
- Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.
Perfect Cherry Blossom/Story/Sakuya's Scenario: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 42: | Line 42: | ||
さっさと黒幕の登場願いたいものだわ | さっさと黒幕の登場願いたいものだわ | ||
| | | | ||
Ahhhhh, killing these small | Ahhhhh, killing these small fish won't accomplish anything! | ||
Reveal whoever's behind the black curtain already. The one pulling the strings. | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
Line 65: | Line 65: | ||
くろまく~ | くろまく~ | ||
| | | | ||
Black curtain~ | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 73: | Line 73: | ||
では、早速 | では、早速 | ||
| | | | ||
Ahh, so you're the | Ahh, so you're the manipulator behind the curtain.<br/> | ||
Well then, without delay. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 82: | Line 82: | ||
私は黒幕だけど、普通よ | 私は黒幕だけど、普通よ | ||
| | | | ||
No, wait!<br/> | |||
I | I'm the mastermind, but I'm normal. | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 93: | Line 93: | ||
普通じゃないのか分かってるの? | 普通じゃないのか分かってるの? | ||
| | | | ||
Mastermind or normal doesn't matter in such a place. | |||
Don't you | Don't you understand why this situation isn't normal to begin with? | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 103: | Line 103: | ||
大体、3倍位 | 大体、3倍位 | ||
| | | | ||
Snow crystals are larger now than in years past.<br/> | |||
Three times larger. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 110: | Line 111: | ||
ああそうね | ああそうね | ||
| | | | ||
Ah, that's true. | |||
|- align="center" | |- align="center" | ||
| | | | ||
Line 124: | Line 125: | ||
空を飛んでることくらいかな | 空を飛んでることくらいかな | ||
| | | | ||
On top of that, there's a freaky flying [[maid]] coming toward me. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 146: | Line 147: | ||
次の黒幕でも探さないとね | 次の黒幕でも探さないとね | ||
| | | | ||
That was | That one was weak. | ||
I'm gonna find the next mastermind, then. | |||
|} | |} | ||
Line 184: | Line 185: | ||
どう考えてもおかしいじゃない | どう考えてもおかしいじゃない | ||
| | | | ||
Really, it should be spring by now. | |||
I must be going nuts. | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
Line 207: | Line 208: | ||
おかしいと思ったら人に聞く! | おかしいと思ったら人に聞く! | ||
| | | | ||
In that case, you'd better ask a person directions! | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 214: | Line 215: | ||
人じゃ無いじゃない | 人じゃ無いじゃない | ||
| | | | ||
But you're not a | But you're not a [[human]]. | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 221: | Line 222: | ||
まぁ、聞かれても答えられないけど | まぁ、聞かれても答えられないけど | ||
| | | | ||
Well, I wouldn't have replied even if you'd asked me. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 230: | Line 231: | ||
猫は大人しく炬燵で丸くなるものよ | 猫は大人しく炬燵で丸くなるものよ | ||
| | | | ||
Nowadays, cats are supposed to docilely curl up beneath a kotatsu. | |||
''([http://en.wikipedia.org/wiki/Kotatsu Kotatsu]: a type of Japanese table with a blanket on top and a heat source underneath)'' | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 237: | Line 240: | ||
そういう迷信を信じちゃ駄目! | そういう迷信を信じちゃ駄目! | ||
| | | | ||
You | You shouldn't believe such superstitions! | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 244: | Line 247: | ||
(迷信だったのか…) | (迷信だったのか…) | ||
| | | | ||
( | (I don't think it's just a superstition...) | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 251: | Line 254: | ||
大体、野猫はどうすればいいのよ | 大体、野猫はどうすればいいのよ | ||
| | | | ||
What, then, are stray cats to do? | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 261: | Line 264: | ||
浄土の世界は暖かそうだし | 浄土の世界は暖かそうだし | ||
| | | | ||
Why not get put to sleep at an animal shelter? | |||
The Buddhist Paradise for animals is warm, they say. | |||
''(An animal shelter is infamously known most as a place where stray animals are humanely killed.)'' | ''(An animal shelter is infamously known most as a place where stray animals are humanely killed.)'' | ||
Line 281: | Line 284: | ||
あんなのが私達にたてつこうなんて | あんなのが私達にたてつこうなんて | ||
| | | | ||
[[Humans]]? Posing a threat to us? | |||
Impossible, impossible, impossible!<br/> | |||
To think that you would oppose us... | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 290: | Line 294: | ||
試してみたいのね | 試してみたいのね | ||
| | | | ||
I, for one, would like to give it a try. | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
Line 304: | Line 308: | ||
違いないでしょう | 違いないでしょう | ||
| | | | ||
Amen~ | |||
Paradise should definitely be warm, no mistake about it. | |||
|} | |} | ||
== Stage 3 == | == Stage 3 == | ||
Line 343: | Line 349: | ||
うちのお嬢様は大丈夫かしら? | うちのお嬢様は大丈夫かしら? | ||
| | | | ||
I feel | Somehow, I feel that I'm just wasting my time here... | ||
I wonder how the mistress is doing? | I wonder how the mistress is doing? | ||
Line 368: | Line 374: | ||
他人の心配する位なら自分の心配したら? | 他人の心配する位なら自分の心配したら? | ||
| | | | ||
Do people | Do people whose job it is to worry about someone else, ever worry about themselves? | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 375: | Line 381: | ||
ああ、心配だわ。自分。 | ああ、心配だわ。自分。 | ||
| | | | ||
Ah, sometimes I do worry. About myself. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 382: | Line 388: | ||
で、何が心配なの?自分。 | で、何が心配なの?自分。 | ||
| | | | ||
So, | So, for what reason do you worry? About yourself. | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 390: | Line 396: | ||
自分 | 自分 | ||
| | | | ||
Because I' | Because I'm carrying only three changes of clothes.<br/> | ||
For myself. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 397: | Line 404: | ||
持ってきてたんだ | 持ってきてたんだ | ||
| | | | ||
Ah, | Ah, I see. | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 404: | Line 411: | ||
あと、ナイフの替えも | あと、ナイフの替えも | ||
| | | | ||
That, and change of knives too. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 411: | Line 418: | ||
持ってきてるの? | 持ってきてるの? | ||
| | | | ||
Ah, I | Ah, I s—knives? | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 418: | Line 425: | ||
あなたは悩みが少なそうでいいわね | あなたは悩みが少なそうでいいわね | ||
| | | | ||
You seem to have few worries. Isn't that nice. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 427: | Line 434: | ||
少ないんじゃなくて、悩みなんて無いわ! | 少ないんじゃなくて、悩みなんて無いわ! | ||
| | | | ||
How rude | How rude! | ||
I' | I don't have few worries, I have none! | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 438: | Line 445: | ||
で、そこの悩みの無いの。 | で、そこの悩みの無いの。 | ||
| | | | ||
Well, if | Well, if you want to put it that way. | ||
So, you who have no worries. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 447: | Line 454: | ||
はい? | はい? | ||
| | | | ||
Yes? | |||
|- align="center" | |- align="center" | ||
| | | | ||
Line 461: | Line 468: | ||
撒いた奴を知らないかしら? | 撒いた奴を知らないかしら? | ||
| | | | ||
Might you know who it was that stole spring or sprinkled winter all over this land? | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 468: | Line 475: | ||
大体、心当たりはあるけど | 大体、心当たりはあるけど | ||
| | | | ||
I might happen to have some general idea about that. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 475: | Line 482: | ||
どこに居るの? | どこに居るの? | ||
| | | | ||
Then where is she? | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 483: | Line 490: | ||
のであった | のであった | ||
| | | | ||
Such trifling information rarely concerns me. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 490: | Line 497: | ||
どうでも良くない | どうでも良くない | ||
| | | | ||
It is not a trifle. | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
Line 502: | Line 509: | ||
一体どこのどいつ? | 一体どこのどいつ? | ||
| | | | ||
Alright, spill it. Who | Alright, spill it. Who is the ringleader behind this whole affair? | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 512: | Line 519: | ||
から、そいつに違いないわ | から、そいつに違いないわ | ||
| | | | ||
Downwind, there | Downwind, there is a decadent Shinto shrine. | ||
Within it dwells a [[shrine maiden]] who dreams of spring.<br/> | |||
She is none other than the one you seek. | |||
''(If you haven't noticed yet, Alice is accusing [[Reimu Hakurei | Reimu]].)'' | ''(If you haven't noticed yet, Alice is accusing [[Reimu Hakurei | Reimu]].)'' | ||
Line 524: | Line 531: | ||
多分、それは違うと思います | 多分、それは違うと思います | ||
| | | | ||
Somehow, I doubt that very much. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 534: | Line 541: | ||
春が近づいてることに気が付かない? | 春が近づいてることに気が付かない? | ||
| | | | ||
Well, joking aside. | |||
Haven't you noticed that | Haven't you noticed that as you gather cherry petals, spring follows you? | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 543: | Line 550: | ||
...向うは風上ね | ...向うは風上ね | ||
| | | | ||
... | ... That's upwind. | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 550: | Line 557: | ||
まだ何も言っていないのに... | まだ何も言っていないのに... | ||
| | | | ||
She's not even listening to me... | |||
|} | |} | ||
Line 588: | Line 595: | ||
Oh, it's so much warmer in the sky. | Oh, it's so much warmer in the sky. | ||
I'm | I think I'm going to cry tears of joy. | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Line 611: | Line 618: | ||
この雲の下は、猛吹雪だって言うのに | この雲の下は、猛吹雪だって言うのに | ||
| | | | ||
So true~ | |||
For furious snowstorms rage beneath these clouds. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 629: | Line 636: | ||
質問は一つずつにして | 質問は一つずつにして | ||
| | | | ||
One question at a time, please. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 636: | Line 643: | ||
そうねぇ、じゃぁ凄いの? | そうねぇ、じゃぁ凄いの? | ||
| | | | ||
Okay then | Okay then, isn't it amazing? | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 645: | Line 652: | ||
どうでもいいけど、あんたは誰? | どうでもいいけど、あんたは誰? | ||
| | | | ||
Amazing is the norm here. | |||
And not that it matters, but just who are you? | And not that it matters, but just who are you? | ||
Line 657: | Line 664: | ||
風もここで淀んでるみたいだし | 風もここで淀んでるみたいだし | ||
| | | | ||
I arrived here by struggling upwind against the currents. | I have arrived here by struggling upwind against the currents. | ||
It seems the wind stagnates here. | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
Line 684: | Line 691: | ||
宴にはまだ早い | 宴にはまだ早い | ||
| | | | ||
You are early for the banquet. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 691: | Line 698: | ||
うん? | うん? | ||
| | | | ||
Huh? | |||
|- align="center" | |- align="center" | ||
| | | | ||
Line 708: | Line 715: | ||
宴の時間~ | 宴の時間~ | ||
| | | | ||
The banquet~ | The time of the banquet~ | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 715: | Line 722: | ||
まぁ、プチ宴位にはなるかな? | まぁ、プチ宴位にはなるかな? | ||
| | | | ||
Well, | Well, perhaps might it be enough for petit banquet? | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 723: | Line 730: | ||
しようってのかい? | しようってのかい? | ||
| | | | ||
What, are you going to have | What, are you going to have a flower-viewing party after this, or something? | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Line 736: | Line 743: | ||
お花見はするわよ | お花見はするわよ | ||
| | | | ||
Yes | Yes, we shall. | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 743: | Line 750: | ||
その前に宴のネタが手に入りそうだから | その前に宴のネタが手に入りそうだから | ||
| | | | ||
Before that, we might be able to get a hold of stuffs for banquet. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 750: | Line 757: | ||
お花見前夜祭ね | お花見前夜祭ね | ||
| | | | ||
It is the eve of the flower-viewing festival. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 757: | Line 764: | ||
それは、楽しそうね | それは、楽しそうね | ||
| | | | ||
That sounds like fun. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 764: | Line 771: | ||
あなたは食料役 | あなたは食料役 | ||
| | | | ||
You are to serve us as a food. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 771: | Line 778: | ||
私につとまるかしら | 私につとまるかしら | ||
| | | | ||
I | I'm not sure I'm qualified. | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 779: | Line 786: | ||
食料は無いわ | 食料は無いわ | ||
| | | | ||
There were no foods that managed to escape my performance alive in past. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 786: | Line 793: | ||
無事でありたいわねぇ | 無事でありたいわねぇ | ||
| | | | ||
Then I'll just have to survive. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 793: | Line 800: | ||
いぬにく、いぬにく~ | いぬにく、いぬにく~ | ||
| | | | ||
Dog meat | Dog meat, dog meat~ | ||
''(Lyrica is singing what she believes she will eat when they defeat Sakuya...)'' | ''(Lyrica is singing what she believes she will eat when they defeat Sakuya...)'' | ||
Line 802: | Line 809: | ||
人肉! | 人肉! | ||
| | | | ||
''Human'' meat! | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
Line 814: | Line 821: | ||
暇はないんだけど | 暇はないんだけど | ||
| | | | ||
I | I can't afford to waste time in a place like this. | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 821: | Line 828: | ||
まだお花見には早いの | まだお花見には早いの | ||
| | | | ||
It's not time for the flower-viewing | It's not yet time for the flower-viewing. | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 829: | Line 836: | ||
春にならないとね | 春にならないとね | ||
| | | | ||
A flower-viewing would be nice if spring was actually here. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 836: | Line 843: | ||
春なら、お屋敷にいっぱいだわ | 春なら、お屋敷にいっぱいだわ | ||
| | | | ||
Were it spring, the mansion would be full. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 845: | Line 852: | ||
簡単にくぐれるわね | 簡単にくぐれるわね | ||
| | | | ||
... | This kind of boundary... | ||
Is simple to bypass. | |||
''(It seems that Sakuya has some magical skill that Marisa doesn't have.)'' | ''(It seems that Sakuya has some magical skill that Marisa doesn't have.)'' | ||
|} | |} | ||
== Stage 5 == | == Stage 5 == | ||
Line 907: | Line 916: | ||
すべて頂くわ! | すべて頂くわ! | ||
| | | | ||
You | You are [[human]], I see. | ||
Just what I needed. | Just what I needed. | ||
I shall | I shall partake of every drop of the spring within you! | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Line 922: | Line 931: | ||
出てきな | 出てきな | ||
| | | | ||
Come on out. | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
Line 945: | Line 954: | ||
生きた人間だったのね | 生きた人間だったのね | ||
| | | | ||
I wondered why all the ghosts here are noisy now... | |||
... | ...maybe because a living human has come here. | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 956: | Line 965: | ||
丸一日かかってしまったわ | 丸一日かかってしまったわ | ||
| | | | ||
Finally, I've gotten to the source. | |||
It took me a whole day to get here | It took me a whole day to get here. | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 972: | Line 981: | ||
痛い目にあうわ | 痛い目にあうわ | ||
| | | | ||
In coming here, you | In coming here, you have exercised great composure. | ||
This is [[Hakugyokurou]]. | This is [[Hakugyokurou]]. | ||
The deceased live on in this place. | |||
You shall not act on living's common sense, or you will be in mess. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 987: | Line 996: | ||
大人しく春を返してもらおうかしら | 大人しく春を返してもらおうかしら | ||
| | | | ||
The dead do not speak. | |||
Calmly return our spring to us. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 996: | Line 1,005: | ||
あと少しなのよ | あと少しなのよ | ||
| | | | ||
Wait a short while. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 1,003: | Line 1,012: | ||
少しでもダメ | 少しでもダメ | ||
| | | | ||
That's a | That's a short while too long. | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 1,013: | Line 1,022: | ||
普通の春じゃ絶対に満開にはならないのよ | 普通の春じゃ絶対に満開にはならないのよ | ||
| | | | ||
In a short while, the [[Saigyou Ayakashi]] will reach full bloom. | |||
With a normal spring, it would never achieve a perfect bloom. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 1,022: | Line 1,031: | ||
ダメだってば | ダメだってば | ||
| | | | ||
And if I say I don't care? | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 1,030: | Line 1,039: | ||
西行妖もきっと満開になる | 西行妖もきっと満開になる | ||
| | | | ||
The | The tiny trace of spring that you brought here can bring the [[Saigyou Ayakashi]] to full bloom. | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 1,040: | Line 1,049: | ||
してきたのよ | してきたのよ | ||
| | | | ||
Are you listening to me? | |||
For that kind of selfish endeavor I carry only cold thoughts. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 1,049: | Line 1,058: | ||
ここは暖かいでしょ? | ここは暖かいでしょ? | ||
| | | | ||
Is it not warm here? | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 1,058: | Line 1,067: | ||
死人に口無しよ | 死人に口無しよ | ||
| | | | ||
Isn't there a saying that goes, | |||
"Dead men have no mouths." | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 1,069: | Line 1,078: | ||
その春を全て戴くまでよ | その春を全て戴くまでよ | ||
| | | | ||
Indeed, dead men have no mouths. | |||
I will consume the warmth of your spring. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 1,078: | Line 1,087: | ||
この私のナイフは、幽霊も斬れるのか? | この私のナイフは、幽霊も斬れるのか? | ||
| | | | ||
I wonder, can my knives cut even ghosts? | |||
|- align="center" | |- align="center" | ||
| | | | ||
Line 1,095: | Line 1,104: | ||
斬れぬものなど、少ししか無い! | 斬れぬものなど、少ししか無い! | ||
| | | | ||
The things that cannot be cut by this sword, forged by [[youkai]]... | |||
Are next to none! | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
Line 1,110: | Line 1,119: | ||
銀だから? | 銀だから? | ||
| | | | ||
Cool. | Cool. It looks like I can cut even ghosts with these knives. | ||
Maybe because they're silver? | Maybe because they're silver? | ||
Line 1,124: | Line 1,133: | ||
なるのかしら? | なるのかしら? | ||
| | | | ||
I | I am half non-ghost, you know. | ||
But the mistress of | But the mistress of the Saigyou Shrine is fully a ghost. | ||
Do you expect to challenge | Do you expect to be a challenge using those trinkets for weapons? | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 1,136: | Line 1,145: | ||
話が進んでるのよ | 話が進んでるのよ | ||
| | | | ||
Wait, why are we already talking about that battle? | |||
|} | |} | ||
Line 1,186: | Line 1,195: | ||
お嬢様に殺されても知らないわよ! | お嬢様に殺されても知らないわよ! | ||
| | | | ||
Just one step further, | |||
And the young mistress will kill you before you know it! | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 1,195: | Line 1,204: | ||
死人のくせに五月蝿いな | 死人のくせに五月蝿いな | ||
| | | | ||
You're awfully noisy for a dead person. | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
Line 1,208: | Line 1,217: | ||
死人に口無し、という言葉は無いのか? | 死人に口無し、という言葉は無いのか? | ||
| | | | ||
Don't you have a saying here that "the dead have no mouths"? | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 1,221: | Line 1,228: | ||
Oh? | Oh? | ||
Of course we don't have any such saying. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 1,228: | Line 1,235: | ||
! | ! | ||
| | | | ||
! | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
Line 1,251: | Line 1,258: | ||
賑やかで華やかな処だわ | 賑やかで華やかな処だわ | ||
| | | | ||
The [[Netherworld]] is always lively and gorgeous. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 1,259: | Line 1,266: | ||
からじゃなくて? | からじゃなくて? | ||
| | | | ||
Isn't it gorgeous because you snatched spring away from [[Gensokyo]]? | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 1,266: | Line 1,273: | ||
あら、春は嫌い? | あら、春は嫌い? | ||
| | | | ||
Oh my | Oh my, do you hate the spring? | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 1,275: | Line 1,282: | ||
何故、幻想郷の春度を奪った? | 何故、幻想郷の春度を奪った? | ||
| | | | ||
No, I'm ''mad'' because I ''like'' it. | |||
Why have you taken Gensokyo's spring? | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 1,286: | Line 1,293: | ||
まだ、もう少し足りないのよ | まだ、もう少し足りないのよ | ||
| | | | ||
I took any spring that was spring. | |||
Still, what we have is not enough. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 1,296: | Line 1,303: | ||
闘わせたがってた様よ | 闘わせたがってた様よ | ||
| | | | ||
... | ...That dead girl from before was trying to get me to fight you. | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 1,306: | Line 1,313: | ||
それさえ咲けば、全ての疑問は解けるわ | それさえ咲けば、全ての疑問は解けるわ | ||
| | | | ||
Soon, the [[Saigyou Ayakashi]] will bloom. | Soon, the last cherry blossom, the [[Saigyou Ayakashi]], will bloom. | ||
Only then will all questions be answered. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 1,315: | Line 1,322: | ||
その桜、枯れてるんじゃないの? | その桜、枯れてるんじゃないの? | ||
| | | | ||
That cherry tree | That cherry tree, isn't it withering? | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 1,325: | Line 1,332: | ||
で、開花すると思ったのね | で、開花すると思ったのね | ||
| | | | ||
It's on the verge of blooming. | |||
[[Youmu Konpaku | Youmu]] must have thought that the small trace of spring you carry would be enough. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 1,337: | Line 1,344: | ||
かかってしまったのが気になる | かかってしまったのが気になる | ||
| | | | ||
I don't care. | |||
Look, it took me over a day to get here. It'll take the same time to get back. Let's end this already. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 1,348: | Line 1,355: | ||
あなたはまだお呼びではないし | あなたはまだお呼びではないし | ||
| | | | ||
Well, | Well then, I will send you home straight away. | ||
You | You being an uninvited guest and all. | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 1,375: | Line 1,382: | ||
桜どころか、福寿草も咲かないわ | 桜どころか、福寿草も咲かないわ | ||
| | | | ||
No cherry blossoms; not even the pheasant's eyes bloom. | |||
''(Pheasant's Eye: a spring herb, stimulates heart muscles when used medicinally)'' | ''(Pheasant's Eye: a spring herb, stimulates heart muscles when used medicinally)'' | ||
Line 1,384: | Line 1,391: | ||
それじゃぁ、心臓病の時困るわね | それじゃぁ、心臓病の時困るわね | ||
| | | | ||
In that case, | In that case, you'd be troubled if you were to develop heart disease. | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 1,394: | Line 1,401: | ||
訳ないし | 訳ないし | ||
| | | | ||
I don't worry about that. | |||
First of all, my mistress does not have a weak heart. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 1,403: | Line 1,410: | ||
それは残念ね | それは残念ね | ||
| | | | ||
What a pity. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 1,415: | Line 1,422: | ||
返して貰おうかしら、暖気を | 返して貰おうかしら、暖気を | ||
| | | | ||
A pity?<br/> | |||
Alright, enough talk of herbs. | |||
I want to feel girlish and carefree again. | |||
I | I will have my carefree spring days returned now. | ||
|- align="center" | | |- align="center" | | ||
| | | | ||
Line 1,438: | Line 1,446: | ||
春も桜も同じ・・・ | 春も桜も同じ・・・ | ||
| | | | ||
When all corpses are assembled in one place, | |||
There is beauty, | |||
Equaling the cherry blossoms of spring... | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 1,449: | Line 1,457: | ||
そもそも亡骸は美しくないし | そもそも亡骸は美しくないし | ||
| | | | ||
First | First of all, corpses aren't beautiful— | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Line 1,456: | Line 1,464: | ||
だからね | だからね | ||
| | | | ||
That is why— | |||
|- | |- | ||
! | ! |
Revision as of 16:26, 9 August 2005
- Return to Perfect Cherry Blossom: Translation
- Back to Prologue
- Forward to Sakuya's Extra
Stage 1
白銀の春 |
The spring of silvery snow | |
---|---|---|
Cherry petals must have fallen like snowflakes... However, it was still silvery snow. |
Cherry petals should have fallen like snowflakes by now... However, it was still silvery snow. | |
BGM: 無何有の郷 ~ Deep Mountain |
BGM: Paradise ~ Deep Mountain | |
Sakuya |
ああもう、こんな雑魚倒しても何にも さっさと黒幕の登場願いたいものだわ |
Ahhhhh, killing these small fish won't accomplish anything! Reveal whoever's behind the black curtain already. The one pulling the strings. |
Letty Whiterock ENTERS | ||
冬の忘れ物 レティ・ホワイトロック |
What winter left behind | |
Letty |
くろまく~ |
Black curtain~ |
Sakuya |
あなたが黒幕ね |
Ahh, so you're the manipulator behind the curtain. |
Letty |
ちょい、待って! |
No, wait! |
Sakuya |
こんな所に黒幕も普通もないわ そもそも、あんたは今何が |
Mastermind or normal doesn't matter in such a place. Don't you understand why this situation isn't normal to begin with? |
Letty |
例年より、雪の結晶が大きいわ |
Snow crystals are larger now than in years past. |
Sakuya |
ああそうね |
Ah, that's true. |
BGM: クリスタライズシルバー |
BGM: Crystallized Silver | |
Letty |
あとは、頭のおかしなメイドが |
On top of that, there's a freaky flying maid coming toward me. |
Sakuya |
そうね。 |
Yeah, that too. |
Letty Whiterock DEFEATED | ||
Sakuya |
黒幕、弱いなぁ 次の黒幕でも探さないとね |
That one was weak. I'm gonna find the next mastermind, then. |
Stage 2
マヨヒガの黒猫 |
Black Cat in the village of spirits | |
---|---|---|
It wavered in the village in which people are not. "MAYOIGA"(apparitional village) refused human always. |
It wavered in the village in which people are not real. "Mayohiga" (apparitional village) has always refused humans. | |
BGM: 遠野幻想物語 |
BGM: The Fantastic Legend of Touno | |
Sakuya |
ほんとに、もう春なのかしら どう考えてもおかしいじゃない |
Really, it should be spring by now. I must be going nuts. |
Chen ENTERS | ||
凶兆の黒猫 橙(チェン) |
The black cat of evil omens | |
Chen |
おかしいと思ったら人に聞く! |
In that case, you'd better ask a person directions! |
Sakuya |
人じゃ無いじゃない |
But you're not a human. |
Chen |
まぁ、聞かれても答えられないけど |
Well, I wouldn't have replied even if you'd asked me. |
Sakuya |
こんな日はね 猫は大人しく炬燵で丸くなるものよ |
Nowadays, cats are supposed to docilely curl up beneath a kotatsu. (Kotatsu: a type of Japanese table with a blanket on top and a heat source underneath) |
Chen |
そういう迷信を信じちゃ駄目! |
You shouldn't believe such superstitions! |
Sakuya |
(迷信だったのか…) |
(I don't think it's just a superstition...) |
Chen |
大体、野猫はどうすればいいのよ |
What, then, are stray cats to do? |
Sakuya |
大人しく保健所に駆逐されてみては 浄土の世界は暖かそうだし |
Why not get put to sleep at an animal shelter? The Buddhist Paradise for animals is warm, they say. (An animal shelter is infamously known most as a place where stray animals are humanely killed.) |
BGM: ティアオイエツォン(withered leaf) |
BGM: Withered Leaf | |
Chen |
人間が?私達を? 無理無理、絶対無理 |
Humans? Posing a threat to us? Impossible, impossible, impossible! |
Sakuya |
試してみたいのね |
I, for one, would like to give it a try. |
Chen DEFEATED | ||
Sakuya |
南無~ きっと極楽浄土は、暖かくて幸せに |
Amen~ Paradise should definitely be warm, no mistake about it. |
Stage 3
人形租界の夜 |
One night in the settlement of the dolls | |
---|---|---|
Is that it is snowing only this paradise? The paradise was already Alice's playground. |
Is it snowing even in this paradise? This paradise has already become Alice's playground. | |
BGM: ブクレシュティの人形師 |
BGM: The doll maker of Bucuresti | |
Sakuya |
なんか、無駄に時間を過ごしてるような うちのお嬢様は大丈夫かしら? |
Somehow, I feel that I'm just wasting my time here... I wonder how the mistress is doing? (Sakuya is referring to her master, Remilia.) |
Alice Margatroid ENTERS | ||
七色の人形使い アリス・マーガトロイド |
The rainbow-coloured puppeteer | |
Alice |
他人の心配する位なら自分の心配したら? |
Do people whose job it is to worry about someone else, ever worry about themselves? |
Sakuya |
ああ、心配だわ。自分。 |
Ah, sometimes I do worry. About myself. |
Alice |
で、何が心配なの?自分。 |
So, for what reason do you worry? About yourself. |
Sakuya |
服の替えを3着しか持ってこなかったの。 |
Because I'm carrying only three changes of clothes. |
Alice |
持ってきてたんだ |
Ah, I see. |
Sakuya |
あと、ナイフの替えも |
That, and change of knives too. |
Alice |
持ってきてるの? |
Ah, I s—knives? |
Sakuya |
あなたは悩みが少なそうでいいわね |
You seem to have few worries. Isn't that nice. |
Alice |
失礼な! 少ないんじゃなくて、悩みなんて無いわ! |
How rude! I don't have few worries, I have none! |
Sakuya |
って、言い切られてもなぁ。 で、そこの悩みの無いの。 |
Well, if you want to put it that way. So, you who have no worries. |
Alice |
はい? |
Yes? |
BGM: 人形裁判 ~ 人の形弄びし少女 |
BGM: Doll Judgment ~ The girl who played with people's shapes | |
Sakuya |
この辺で春を奪った奴か、冬をばら |
Might you know who it was that stole spring or sprinkled winter all over this land? |
Alice |
大体、心当たりはあるけど |
I might happen to have some general idea about that. |
Sakuya |
どこに居るの? |
Then where is she? |
Alice |
そんな瑣末な事は、どうでも良かった |
Such trifling information rarely concerns me. |
Sakuya |
どうでも良くない |
It is not a trifle. |
Alice Margatroid DEFEATED | ||
Sakuya |
さぁ、今回の騒動の張本人は |
Alright, spill it. Who is the ringleader behind this whole affair? |
Alice |
風下に寂れた神社があるわ そこに頭が春っぽい巫女が住んでる |
Downwind, there is a decadent Shinto shrine. Within it dwells a shrine maiden who dreams of spring. (If you haven't noticed yet, Alice is accusing Reimu.) |
Sakuya |
多分、それは違うと思います |
Somehow, I doubt that very much. |
Alice |
冗談はさておき あなたが桜を集めるたびに |
Well, joking aside. Haven't you noticed that as you gather cherry petals, spring follows you? |
Sakuya |
...向うは風上ね |
... That's upwind. |
Alice |
まだ何も言っていないのに... |
She's not even listening to me... |
Stage 4
雲の上の桜花結界 |
The cherry blossom barrier from above the clouds | |
---|---|---|
Cherry petal has been coming down from over the cloud. Does "Reisyouden"(Legendary place) exist really? |
Cherry petals have been falling down from above the clouds. Does "Reisyouden" (the legendary place) really exist? | |
BGM: 天空の花の都 |
BGM: The capital city of flowers in the sky | |
Sakuya |
上空の方が暖かいなんて 素敵過ぎて涙が出るわ |
Oh, it's so much warmer in the sky. I think I'm going to cry tears of joy. |
Merlin Prismriver ENTERS | ||
騒霊トランペッター メルラン・プリズムリバー |
The poltergeist trumpeter | |
Merlin |
本当ね~ この雲の下は、猛吹雪だって言うのに |
So true~ For furious snowstorms rage beneath these clouds. |
Sakuya |
で、ここはどこ? |
Um, where is this place? |
Merlin |
質問は一つずつにして |
One question at a time, please. |
Sakuya |
そうねぇ、じゃぁ凄いの? |
Okay then, isn't it amazing? |
Merlin |
もの凄く普通よ どうでもいいけど、あんたは誰? |
Amazing is the norm here. And not that it matters, but just who are you? |
Sakuya |
風上を目指していたらここに 風もここで淀んでるみたいだし |
I have arrived here by struggling upwind against the currents. It seems the wind stagnates here. |
Lunasa Prismriver ENTERS | ||
Lyrica Prismriver ENTERS | ||
騒霊ヴァイオリスト ルナサ・プリズムリバー |
The poltergeist violinist | |
Lunasa |
宴にはまだ早い |
You are early for the banquet. |
Sakuya |
うん? |
Huh? |
騒霊キーボーディスト リリカ・プリズムリバー |
The poltergeist keyboardist | |
Lyrica |
宴の時間~ |
The time of the banquet~ |
Merlin |
まぁ、プチ宴位にはなるかな? |
Well, perhaps might it be enough for petit banquet? |
Sakuya |
なんだい、これからお花見でも |
What, are you going to have a flower-viewing party after this, or something? |
BGM: 幽霊楽団 ~ Phantom Ensemble |
BGM: Phantom Ensemble ~ Phantom Ensemble | |
Merlin |
お花見はするわよ |
Yes, we shall. |
Lunasa |
その前に宴のネタが手に入りそうだから |
Before that, we might be able to get a hold of stuffs for banquet. |
Lyrica |
お花見前夜祭ね |
It is the eve of the flower-viewing festival. |
Sakuya |
それは、楽しそうね |
That sounds like fun. |
Lunasa |
あなたは食料役 |
You are to serve us as a food. |
Sakuya |
私につとまるかしら |
I'm not sure I'm qualified. |
Merlin |
私の演奏を聴いて、無事だった |
There were no foods that managed to escape my performance alive in past. |
Sakuya |
無事でありたいわねぇ |
Then I'll just have to survive. |
Lyrica |
いぬにく、いぬにく~ |
Dog meat, dog meat~ (Lyrica is singing what she believes she will eat when they defeat Sakuya...) |
Sakuya |
人肉! |
Human meat! |
Prismriver Sisters DEFEATED | ||
Sakuya |
で、こんなところで時間を潰してる |
I can't afford to waste time in a place like this. |
Sisters |
まだお花見には早いの |
It's not yet time for the flower-viewing. |
Sakuya |
お花見も結構だけど、 |
A flower-viewing would be nice if spring was actually here. |
Sisters |
春なら、お屋敷にいっぱいだわ |
Were it spring, the mansion would be full. |
Sakuya |
この程度の結界なら、 簡単にくぐれるわね |
This kind of boundary... Is simple to bypass. (It seems that Sakuya has some magical skill that Marisa doesn't have.) |
Stage 5
白玉楼階段の幻闘 |
Spirit battle on the staircase of Hakugyokurou | |
---|---|---|
The girl lived in the world after death. They were a half of a phantom and human... |
The girl lived in the world after death. She was half-phantom and half-human... | |
願わくは 花の下にて 春死なむ その如月の望月のころ |
I pray that beneath these flowers spring might die in that second month the moon was full | |
BGM: 東方妖々夢 ~ Ancient Temple |
BGM: Mystic Oriental Dream ~ Ancient Temple | |
Youmu Konpaku ENTERS | ||
Youmu |
あなた、人間ね ちょうどいい あなたの持ってるなけなしの春を すべて頂くわ! |
You are human, I see. Just what I needed. I shall partake of every drop of the spring within you! |
Youmu Konpaku EXITS | ||
Sakuya |
出てきな |
Come on out. |
Youmu Konpaku ENTERS | ||
半分幻の庭師 魂魄 妖夢(こんぱくようむ) |
The half-ghost gardener | |
Youmu |
みんなが騒がしいと思ったら 生きた人間だったのね |
I wondered why all the ghosts here are noisy now... ...maybe because a living human has come here. |
Sakuya |
ようやく、原拠までたどり着いたようね 丸一日かかってしまったわ |
Finally, I've gotten to the source. It took me a whole day to get here. |
Youmu |
こんなところまで来て、余裕あるわね ここは、白玉楼 死者たちの住まう処よ 生きた人間の常識で物を考えると |
In coming here, you have exercised great composure. This is Hakugyokurou. The deceased live on in this place. You shall not act on living's common sense, or you will be in mess. |
Sakuya |
死人に口無し 大人しく春を返してもらおうかしら |
The dead do not speak. Calmly return our spring to us. |
Youmu |
あと少しなのよ |
Wait a short while. |
Sakuya |
少しでもダメ |
That's a short while too long. |
Youmu |
あと少しで西行妖(さいぎょうあやかし) 普通の春じゃ絶対に満開にはならないのよ |
In a short while, the Saigyou Ayakashi will reach full bloom. With a normal spring, it would never achieve a perfect bloom. |
Sakuya |
ダメだってば |
And if I say I don't care? |
Youmu |
あなたの持っているなけなしの春で |
The tiny trace of spring that you brought here can bring the Saigyou Ayakashi to full bloom. |
Sakuya |
話聞いてる? そんなもんの為に、私は寒い思いを |
Are you listening to me? For that kind of selfish endeavor I carry only cold thoughts. |
Youmu |
ここは暖かいでしょ? |
Is it not warm here? |
Sakuya |
まぁいいわ 死人に口無しよ |
Isn't there a saying that goes, "Dead men have no mouths." |
Youmu |
死人に口無しだわ その春を全て戴くまでよ |
Indeed, dead men have no mouths. I will consume the warmth of your spring. |
Sakuya |
この私のナイフは、幽霊も斬れるのか? |
I wonder, can my knives cut even ghosts? |
BGM: 広有射怪鳥事 ~ Till when? |
BGM: Hiroari Shoots a Strange Bird ~ Till when? ("Hiroari Shoots a Strange Bird" is the title of a section within chapter 12 of the "Taikeiki" (太平記, ISBN 0804835381), a Japanese war epic written in the 14th century.) | |
Youmu |
妖怪が鍛えたこの楼観剣に 斬れぬものなど、少ししか無い! |
The things that cannot be cut by this sword, forged by youkai... Are next to none! |
Youmu Konpaku DEFEATED | ||
Sakuya |
良かった幽霊も斬れるみたいね 銀だから? |
Cool. It looks like I can cut even ghosts with these knives. Maybe because they're silver? |
Youmu |
私は半分は幽霊ではないわ でも、西行寺お嬢様は完全な霊体 そんな陳腐な武器で勝負に |
I am half non-ghost, you know. But the mistress of the Saigyou Shrine is fully a ghost. Do you expect to be a challenge using those trinkets for weapons? |
Sakuya |
って、なんでそのお嬢様と闘う事で |
Wait, why are we already talking about that battle? |
Perfect Cherry Blossom
厭離穢士 欣求浄土 |
Loathing this unclean world Seeking rebirth in the Pure Land | |
彼の世に嬢の亡骸 |
A maiden's remains in the other world | |
---|---|---|
ほとけには桜の花をたてまつれ 我が後の世を人とぶらはば |
Please offer cherry blossoms to my deceased body If someone is willing to mourn my death | |
BGM: アルティメットトゥルース |
BGM: Ultimate Truth | |
Youmu Konpaku ENTERS | ||
Youmu |
これ以上踏み込んで お嬢様に殺されても知らないわよ! |
Just one step further, And the young mistress will kill you before you know it! |
Sakuya |
死人のくせに五月蝿いな |
You're awfully noisy for a dead person. |
Youmu Konpaku DEFEATED | ||
Sakuya |
あの世には 死人に口無し、という言葉は無いのか? |
Don't you have a saying here that "the dead have no mouths"? |
?? |
あら もちろん、そんな言葉は無くてよ |
Oh? Of course we don't have any such saying. |
Sakuya |
! |
! |
Yuyuko Saigyouji ENTERS | ||
幽冥楼閣の亡霊少女 西行寺 幽々子(さいぎょうじゆゆこ) |
Departed maiden of the pavilion of darkness and light | |
Yuyuko |
あの世はいつも 賑やかで華やかな処だわ |
The Netherworld is always lively and gorgeous. |
Sakuya |
華やかなのは、幻想郷の春を奪った |
Isn't it gorgeous because you snatched spring away from Gensokyo? |
Yuyuko |
あら、春は嫌い? |
Oh my, do you hate the spring? |
Sakuya |
好きだから怒ってる 何故、幻想郷の春度を奪った? |
No, I'm mad because I like it. Why have you taken Gensokyo's spring? |
Yuyuko |
春なら何でも良かったんだけど まだ、もう少し足りないのよ |
I took any spring that was spring. Still, what we have is not enough. |
Sakuya |
・・・さっきの死人はあんたと私を |
...That dead girl from before was trying to get me to fight you. |
Yuyuko |
もう少しで、最後の桜、西行妖 それさえ咲けば、全ての疑問は解けるわ |
Soon, the last cherry blossom, the Saigyou Ayakashi, will bloom. Only then will all questions be answered. |
Sakuya |
その桜、枯れてるんじゃないの? |
That cherry tree, isn't it withering? |
Yuyuko |
もう少しで咲きそうなの きっと、妖夢はあなたの持つなけなしの春 |
It's on the verge of blooming. Youmu must have thought that the small trace of spring you carry would be enough. |
Sakuya |
興味は無い それより、ここに来るのに丸一日以上 |
I don't care. Look, it took me over a day to get here. It'll take the same time to get back. Let's end this already. |
Yuyuko |
あら、すぐに帰してあげるわよ あなたはまだお呼びではないし |
Well then, I will send you home straight away. You being an uninvited guest and all. |
Sakuya |
さっきの訂正、ここに来るのじゃなくて 幻想郷を春にするの、だわ |
I didn't come here just to be sent back. Return Gensokyo's spring. |
Yuyuko |
あら、地上はまだ桜が咲かないのかしら? |
Oh, could it be that the cherry blossoms in your world have yet to bloom? |
Sakuya |
桜どころか、福寿草も咲かないわ |
No cherry blossoms; not even the pheasant's eyes bloom. (Pheasant's Eye: a spring herb, stimulates heart muscles when used medicinally) |
Yuyuko |
それじゃぁ、心臓病の時困るわね |
In that case, you'd be troubled if you were to develop heart disease. |
Sakuya |
困らない そもそも、家のお嬢様が心臓弱い |
I don't worry about that. First of all, my mistress does not have a weak heart. |
Yuyuko |
それは残念ね |
What a pity. |
Sakuya |
残念? そろそろ暖気が欲しいのよ 返して貰おうかしら、暖気を |
A pity? I want to feel girlish and carefree again. I will have my carefree spring days returned now. |
BGM: 幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life |
BGM: Bloom nobly, cherry blossoms of Sumizome ~ Border of Life (Sumizome: name of the spirit in a cherry tree in the Japanese play, "Seki no To") | |
Yuyuko |
亡骸は一箇所に集めるから 美しいのよ 春も桜も同じ・・・ |
When all corpses are assembled in one place, There is beauty, Equaling the cherry blossoms of spring... |
Sakuya |
そもそも亡骸は美しくないし |
First of all, corpses aren't beautiful— |
Yuyuko |
だからね |
That is why— |
Sakuya |
必ず地上で花見を行うわ、姫の亡骸! |
I will see cherry blossoms in my world, rotting princess! |
Yuyuko Saigyouji DEFEATED | ||
身のうさを思ひしらでややみなまし そむくならひのなき世なりせば |
Remembering the melancholy of human existence Even ghosts stray from the path of righteousness | |
Yuyuko Saigyouji REVIVES | ||
BGM: ボーダーオブライフ |
BGM: Border of Life | |
Yuyuko Saigyouji DEFEATED | ||
| ||
BAD ENDING No. 3 | ||
| ||
ENDING No. 8 | ||
| ||
ENDING No. 9 |
- Back to Prologue
- Forward to Sakuya's Extra
- Return to Perfect Cherry Blossom: Translation