- Welcome to Touhou Wiki!
- Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.
Perfect Cherry Blossom/Story/Sakuya's Scenario
- Return to Perfect Cherry Blossom: Translation
- Back to Prologue
- Forward to Sakuya's Extra
Stage 1
白銀の春 |
The spring of silvery snow | |
---|---|---|
Cherry petals must have fallen like snowflakes... However, it was still silvery snow. |
Cherry petals should have fallen like snowflakes... Yet it was still silver with snow. | |
BGM: 無何有の郷 ~ Deep Mountain |
BGM: Paradise ~ Deep Mountain (無何有の郷, or "Mukau no kyou" is Zhuangzi's utopia, where its inhabitants live free and easy , all in accordance to the doctrine of effortless action. It is translated here as "Paradise" but its literal translation is "Village of Not-Even-Anything") | |
Sakuya |
ああもう、こんな雑魚倒しても何にも さっさと黒幕の登場願いたいものだわ |
Ahhhhh, killing the small fry is so pointless! I wish the wirepuller would show up soon... |
Letty Whiterock ENTERS | ||
冬の忘れ物 レティ・ホワイトロック |
What winter left behind | |
Letty |
くろまく~ |
Wirepuller~ |
Sakuya |
あなたが黒幕ね |
Ahh, so you're the one? |
Letty |
ちょい、待って! |
No, wait! |
Sakuya |
こんな所に黒幕も普通もないわ そもそも、あんたは今何が |
Wierpuller or normal doesn't matter in such a place. Do you understand what isn't normal now to begin with? |
Letty |
例年より、雪の結晶が大きいわ |
The snow crystals are larger than in past years. |
Sakuya |
ああそうね |
Well, that's true. |
BGM: クリスタライズシルバー |
BGM: Crystallized Silver | |
Letty |
あとは、頭のおかしなメイドが |
On top of that, there's a freaky flying maid coming towards me. |
Sakuya |
そうね。 |
Yeah, that too. |
Letty Whiterock DEFEATED | ||
Sakuya |
黒幕、弱いなぁ 次の黒幕でも探さないとね |
That wirepuller was weak. I'm gonna find the next wirepuller, then. |
Stage 2
マヨヒガの黒猫 |
Black Cat in the village of spirits | |
---|---|---|
It wavered in the village in which people are not. "MAYOIGA"(apparitional village) refused human always. |
It wavered in the village in which people are not. "Mayohiga", village of apparitions, has always refused humans. | |
BGM: 遠野幻想物語 |
BGM: The Fantastic Legend of Touno | |
Sakuya |
ほんとに、もう春なのかしら どう考えてもおかしいじゃない |
It really ought to be spring by now... Or maybe I'm just going crazy. |
Chen ENTERS | ||
凶兆の黒猫 橙(チェン) |
The black cat of evil omens | |
Chen |
おかしいと思ったら人に聞く! |
In that case, you'd better ask a human for help! |
Sakuya |
人じゃ無いじゃない |
But you're not a human. |
Chen |
まぁ、聞かれても答えられないけど |
Well, I wouldn't have an answer even if you'd asked me. |
Sakuya |
こんな日はね 猫は大人しく炬燵で丸くなるものよ |
In days like this, Cats are supposed to docilely curl up beneath a kotatsu. (Kotatsu: a type of Japanese table with a blanket on top and a heat source underneath) |
Chen |
そういう迷信を信じちゃ駄目! |
You shouldn't believe such superstitions! |
Sakuya |
(迷信だったのか…) |
(I didn't know it was just a superstition...) |
Chen |
大体、野猫はどうすればいいのよ |
What are stray cats to do, then? |
Sakuya |
大人しく保健所に駆逐されてみては 浄土の世界は暖かそうだし |
Why not get put to sleep at an animal shelter? The Buddhist Paradise is warm, they say. (An animal shelter is infamously known most as a place where stray animals are humanely killed.) |
BGM: ティアオイエツォン(withered leaf) |
BGM: Withered Leaf | |
Chen |
人間が?私達を? 無理無理、絶対無理 |
Humans? Posing a threat to us? Impossible, impossible, impossible! |
Sakuya |
試してみたいのね |
I, for one, would like to give it a try. |
Chen DEFEATED | ||
Sakuya |
南無~ きっと極楽浄土は、暖かくて幸せに |
Amen~ Paradise should definitely be warm, no mistake about it. |
Stage 3
人形租界の夜 |
One night in the settlement of the dolls | |
---|---|---|
Is that it is snowing only this paradise? The paradise was already Alice's playground. |
Is it snowing even in this paradise? The paradise that is already Alice's playground. | |
BGM: ブクレシュティの人形師 |
BGM: The doll maker of Bucuresti | |
Sakuya |
なんか、無駄に時間を過ごしてるような うちのお嬢様は大丈夫かしら? |
I feel like I'm just wasting my time here... I wonder how the mistress is doing? (Sakuya is referring to her master, Remilia.) |
Alice Margatroid ENTERS | ||
七色の人形使い アリス・マーガトロイド |
The rainbow-coloured puppeteer | |
Alice |
他人の心配する位なら自分の心配したら? |
Why don't you worry about yourself if you have time to worry about others? |
Sakuya |
ああ、心配だわ。自分。 |
Oh yes, I'm worried about myself now. |
Alice |
で、何が心配なの?自分。 |
So, for what reason do you worry? About yourself. |
Sakuya |
服の替えを3着しか持ってこなかったの。 |
Because I'm carrying only three changes of clothes. |
Alice |
持ってきてたんだ |
Ah, good reason. |
Sakuya |
あと、ナイフの替えも |
That, and a spare set of knives too. |
Alice |
持ってきてるの? |
Ah, I... KNIVES? |
Sakuya |
あなたは悩みが少なそうでいいわね |
You seem to have few worries. Isn't that nice. |
Alice |
失礼な! 少ないんじゃなくて、悩みなんて無いわ! |
How rude! I don't have few worries, I have none! |
Sakuya |
って、言い切られてもなぁ。 で、そこの悩みの無いの。 |
Well, if you want to put it that way. So, you, who has no worries. |
Alice |
はい? |
Yes? |
BGM: 人形裁判 ~ 人の形弄びし少女 |
BGM: Doll Judgment ~ The girl who played with people's shapes | |
Sakuya |
この辺で春を奪った奴か、冬をばら |
Do you know who it was that stole spring or sprinkled winter all over this land? |
Alice |
大体、心当たりはあるけど |
I might happen to have some general idea about that. |
Sakuya |
どこに居るの? |
Where are they? |
Alice |
そんな瑣末な事は、どうでも良かった |
Such trifling information rarely concerns me. |
Sakuya |
どうでも良くない |
It is not a trifle. |
Alice Margatroid DEFEATED | ||
Sakuya |
さぁ、今回の騒動の張本人は |
Alright, spill it. Who's behind this whole affair? |
Alice |
風下に寂れた神社があるわ そこに頭が春っぽい巫女が住んでる |
Downwind, there's a decadent Shinto shrine. There's a shrine maiden there who dreams of spring... (If you haven't noticed yet, Alice is accusing Reimu (not seriously, though).) |
Sakuya |
多分、それは違うと思います |
Somehow, I doubt that very much. |
Alice |
冗談はさておき あなたが桜を集めるたびに |
Well, joking aside. Haven't you noticed that the spring follows you as you gather cherry petals? |
Sakuya |
...向うは風上ね |
...I bet it's upwind then. |
Alice |
まだ何も言っていないのに... |
I haven't said my point yet... |
Stage 4
雲の上の桜花結界 |
The cherry blossom barrier from above the clouds | |
---|---|---|
Cherry petal has been coming down from over the cloud. Does "Reisyouden"(Legendary place) exist really? |
Cherry petals have been falling from above the clouds. Does "Reisyouden", the legendary place, really exist? | |
BGM: 天空の花の都 |
BGM: The capital city of flowers in the sky | |
Sakuya |
上空の方が暖かいなんて 素敵過ぎて涙が出るわ |
Oh, it's so much warmer in the sky. It's so wonderful that I could cry... |
Merlin Prismriver ENTERS | ||
騒霊トランペッター メルラン・プリズムリバー |
The poltergeist trumpeter | |
Merlin |
本当ね~ この雲の下は、猛吹雪だって言うのに |
So true~ Furious snowstorms rage beneath these clouds. |
Sakuya |
で、ここはどこ? |
Um, where is this place? |
Merlin |
質問は一つずつにして |
One question at a time, please. |
Sakuya |
そうねぇ、じゃぁ凄いの? |
Okay then, is it amazing? |
Merlin |
もの凄く普通よ どうでもいいけど、あんたは誰? |
It's amazingly normal. And not that it matters, but just who are you? |
Sakuya |
風上を目指していたらここに 風もここで淀んでるみたいだし |
I have arrived here by struggling upwind against the currents. It seems the wind stagnates here. |
Lunasa Prismriver ENTERS | ||
Lyrica Prismriver ENTERS | ||
騒霊ヴァイオリスト ルナサ・プリズムリバー |
The poltergeist violinist | |
Lunasa |
宴にはまだ早い |
You are early for the banquet. |
Sakuya |
うん? |
Huh? |
騒霊キーボーディスト リリカ・プリズムリバー |
The poltergeist keyboardist | |
Lyrica |
宴の時間~ |
Time for the banquet~ |
Merlin |
まぁ、プチ宴位にはなるかな? |
Well, perhaps it might be enough for a petit banquet? |
Sakuya |
なんだい、これからお花見でも |
What? Are you going to have a flower viewing party after this, or something? |
BGM: 幽霊楽団 ~ Phantom Ensemble |
BGM: Phantom Ensemble ~ Phantom Ensemble | |
Merlin |
お花見はするわよ |
Yes, we shall. |
Lunasa |
その前に宴のネタが手に入りそうだから |
Before that, we might be able to get a hold of stuff for the banquet. |
Lyrica |
お花見前夜祭ね |
It is the eve feast of the flower-viewing festival. |
Sakuya |
それは、楽しそうね |
Sounds like fun. |
Lunasa |
あなたは食料役 |
You are to serve us as food. |
Sakuya |
私につとまるかしら |
I'm not sure I'm qualified. |
Merlin |
私の演奏を聴いて、無事だった |
No dish has ever escaped my performance alive. |
Sakuya |
無事でありたいわねぇ |
Hopefully I can make it through okay. |
Lyrica |
いぬにく、いぬにく~ |
Dog meat, dog meat~ (Lyrica is singing what she believes she will eat when they defeat Sakuya...) |
Sakuya |
人肉! |
Human meat! |
Prismriver Sisters DEFEATED | ||
Sakuya |
で、こんなところで時間を潰してる |
I can't afford to waste time in a place like this. |
Sisters |
まだお花見には早いの |
It's not time for the flower-viewing yet though. |
Sakuya |
お花見も結構だけど、 |
Flower-viewing would be nice, but spring isn't here yet. |
Sisters |
春なら、お屋敷にいっぱいだわ |
About spring, there's plenty of that in the mansion. |
Sakuya |
この程度の結界なら、 簡単にくぐれるわね |
This kind of barrier... Is simple to bypass. (Sakuya can, after all, teleport.) |
Stage 5
白玉楼階段の幻闘 |
Spirit battle on the staircase of Hakugyokurou | |
---|---|---|
The girl lived in the world after death. They were a half of a phantom and human... |
The girl lived in the world after death. She was half-phantom and half-human... | |
願わくは 花の下にて 春死なむ その如月の望月のころ |
I pray I might die beneath cherry blossoms under spring's full moon | |
BGM: 東方妖々夢 ~ Ancient Temple |
BGM: Mystic Oriental Dream ~ Ancient Temple | |
Youmu Konpaku ENTERS | ||
Youmu |
あなた、人間ね ちょうどいい あなたの持ってるなけなしの春を すべて頂くわ! |
You're a human, I see. Just what I needed. I shall drain every drop of the spring from you! |
Youmu Konpaku EXITS | ||
Sakuya |
出てきな |
Come on out. |
Youmu Konpaku ENTERS | ||
半分幻の庭師 魂魄 妖夢(こんぱくようむ) |
The half-ghost gardener | |
Youmu |
みんなが騒がしいと思ったら 生きた人間だったのね |
So this is why all the ghosts here were noisy... ...it's because a living human has come. |
Sakuya |
ようやく、原拠までたどり着いたようね 丸一日かかってしまったわ |
Finally, I've reached the source. It took me a whole day to get here. |
Youmu |
こんなところまで来て、余裕あるわね ここは、白玉楼 死者たちの住まう処よ 生きた人間の常識で物を考えると |
In coming here, you have exercised great composure. This is Hakugyokurou. The deceased live on in this place. Acting on the common sense of the living will land you in a mess. |
Sakuya |
死人に口無し 大人しく春を返してもらおうかしら |
The dead do not speak. Now, return the spring you stole. |
Youmu |
あと少しなのよ |
Hold on a bit. |
Sakuya |
少しでもダメ |
That's a little bit too long. |
Youmu |
あと少しで西行妖(さいぎょうあやかし) 普通の春じゃ絶対に満開にはならないのよ |
Soon, the Saigyou Ayakashi will reach full bloom. That could never happen with a normal spring. |
Sakuya |
ダメだってば |
I said I don't care. |
Youmu |
あなたの持っているなけなしの春で |
The trace of spring you brought here could bring the Saigyou Ayakashi to full bloom. |
Sakuya |
話聞いてる? そんなもんの為に、私は寒い思いを |
Are you even listening to me? I've traveled through that cold only to find such a selfish idea. |
Youmu |
ここは暖かいでしょ? |
But it's warm here isn't it. |
Sakuya |
まぁいいわ 死人に口無しよ |
That's enough already. Dead people have no mouths. |
Youmu |
死人に口無しだわ その春を全て戴くまでよ |
Indeed, dead people have no mouths. I will consume the warmth of your spring. (Obviously she is implying that she is going to "silence" Sakuya) |
Sakuya |
この私のナイフは、幽霊も斬れるのか? |
I wonder, can my knives even cut ghosts? |
BGM: 広有射怪鳥事 ~ Till when? |
BGM: Hiroari Shoots a Strange Bird ~ Till when? ("Hiroari Shoots a Strange Bird" is the title of a section within chapter 12 of the "Taikeiki" (太平記, ISBN 0804835381), a Japanese war epic written in the 14th century.) | |
Youmu |
妖怪が鍛えたこの楼観剣に 斬れぬものなど、少ししか無い! |
The things that cannot be cut by my Roukan-Blade, forged by youkai... Are close to none! |
Youmu Konpaku DEFEATED | ||
Sakuya |
良かった幽霊も斬れるみたいね 銀だから? |
Cool. Looks like these knives actually work. Maybe because they're silver? |
Youmu |
私は半分は幽霊ではないわ でも、西行寺お嬢様は完全な霊体 そんな陳腐な武器で勝負に |
I'm half non-ghost, you know. But the mistress of this shrine is a full ghost. Do you expect to be a challenge using those trinkets for weapons? |
Sakuya |
って、なんでそのお嬢様と闘う事で |
Wait, why are we already talking about that battle? |
Perfect Cherry Blossom
厭離穢士 欣求浄土 |
Loathing this unclean world Seeking rebirth in the Pure Land | |
彼の世に嬢の亡骸 |
A maiden's remains in the other world | |
---|---|---|
ほとけには桜の花をたてまつれ 我が後の世を人とぶらはば |
Please offer cherry blossoms to my deceased body If someone is willing to mourn my death | |
BGM: アルティメットトゥルース |
BGM: Ultimate Truth | |
Youmu Konpaku ENTERS | ||
Youmu |
これ以上踏み込んで お嬢様に殺されても知らないわよ! |
Step any further... And the young mistress will kill you before you know it! |
Sakuya |
死人のくせに五月蝿いな |
Shut up, deceased one. |
Youmu Konpaku DEFEATED | ||
Sakuya |
あの世には 死人に口無し、という言葉は無いのか? |
You know... Doesn't this world have a saying that "the dead have no mouths"? |
?? |
あら もちろん、そんな言葉は無くてよ |
Oh? Of course we don't have any such saying. |
Sakuya |
! |
! |
Yuyuko Saigyouji ENTERS | ||
幽冥楼閣の亡霊少女 西行寺 幽々子(さいぎょうじゆゆこ) |
Departed maiden of the pavilion of darkness and light | |
Yuyuko |
あの世はいつも 賑やかで華やかな処だわ |
The Netherworld is always lively and gorgeous. |
Sakuya |
華やかなのは、幻想郷の春を奪った |
Isn't it gorgeous because you snatched spring away from Gensokyo? |
Yuyuko |
あら、春は嫌い? |
Oh my. You dislike spring? |
Sakuya |
好きだから怒ってる 何故、幻想郷の春度を奪った? |
No, I'm mad because I LIKE it. So why did you steal it? |
Yuyuko |
春なら何でも良かったんだけど まだ、もう少し足りないのよ |
I took any spring that was spring. Still, what we have is not enough. |
Sakuya |
・・・さっきの死人はあんたと私を |
...So, that dead girl back there wants me to fight you. |
Yuyuko |
もう少しで、最後の桜、西行妖 それさえ咲けば、全ての疑問は解けるわ |
Soon, the last cherry blossom, the Saigyou Ayakashi, will bloom. Then all will be answered... |
Sakuya |
その桜、枯れてるんじゃないの? |
That cherry tree... isn't it withering? |
Yuyuko |
もう少しで咲きそうなの きっと、妖夢はあなたの持つなけなしの春 |
It's on the verge of blooming. Youmu must have thought that the small trace of spring you carry would be enough. |
Sakuya |
興味は無い それより、ここに来るのに丸一日以上 |
I don't care. It took me over a day to get here, and so will going back. Let's end this already. |
Yuyuko |
あら、すぐに帰してあげるわよ あなたはまだお呼びではないし |
Well, I'll let you return to your home right away. You're not to come here yet, anyway. |
Sakuya |
さっきの訂正、ここに来るのじゃなくて 幻想郷を春にするの、だわ |
I didn't come here just to be sent back. Return Gensokyo's spring. |
Yuyuko |
あら、地上はまだ桜が咲かないのかしら? |
Oh, could it be that the cherry blossoms in your world have yet to bloom? |
Sakuya |
桜どころか、福寿草も咲かないわ |
No cherry blossoms; not even the pheasant's eyes bloom. (Pheasant's Eye: a spring herb, stimulates heart muscles when used medicinally) |
Yuyuko |
それじゃぁ、心臓病の時困るわね |
In that case, it'd be troublesome if you developed a heart disease. |
Sakuya |
困らない そもそも、家のお嬢様が心臓弱い |
It's not. First of all, my mistress does not have a weak heart. |
Yuyuko |
それは残念ね |
That's too bad... |
Sakuya |
残念? そろそろ暖気が欲しいのよ 返して貰おうかしら、暖気を |
You expected it? I'm eager to have some warmth. Return that warmth to us, now. |
BGM: 幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life |
BGM: Bloom nobly, cherry blossoms of Sumizome ~ Border of Life (Sumizomezakura: one of the species of cherry trees. its flowers are white and single-petaled with blue stems and leaves, they appear as a thin black ink color) | |
Yuyuko |
亡骸は一箇所に集めるから 美しいのよ 春も桜も同じ・・・ |
In a gathering of corpses there is beauty. Same goes for the cherry blossoms and spring... |
Sakuya |
そもそも亡骸は美しくないし |
First of all, corpses aren't beautiful. |
Yuyuko |
だからね |
I mean... |
Sakuya |
必ず地上で花見を行うわ、姫の亡骸! |
I will see flowers, rotting princess! |
Yuyuko Saigyouji DEFEATED | ||
身のうさを思ひしらでややみなまし そむくならひのなき世なりせば |
It might have been ended not to know my circumstances. If it was a world without priest's custom | |
Yuyuko Saigyouji REVIVES | ||
BGM: ボーダーオブライフ |
BGM: Border of Life | |
Yuyuko Saigyouji DEFEATED | ||
| ||
BAD ENDING No. 3 | ||
| ||
ENDING No. 8 | ||
| ||
ENDING No. 9 |
- Back to Prologue
- Forward to Sakuya's Extra
- Return to Perfect Cherry Blossom: Translation